Kick-Off Mini Pride / Brussels Pride

Description


********** English **********

Get in the mood for Brussels Pride already!
Let's toast to Pride during the Brussels Pride Kick-Off from 10 May to 20 May 2023 under the theme of "Protect The Protest"!

The LGBTQIA+ associations, federations, visit.brussels, the partners of Brussels Pride and the College and City Council of the City of Brussels invite you to celebrate the opening 10 days of demands and festivities.

After the reception, we invite you to join us in carrying the big rainbow flag through the streets of Brussels. We will pass by Manneken Pis dressed for the occasion in its Pride costume with a stop at Grands Carmes. The marc will then continue through the Rainbow Village (Quartier Saint-Jacques) and end at the RainbowHouse Brussels.

All information about the Kick-Off 2023
17:00 : Reception, speeches and performance of the Âa officiel City Hall reserved under invitation
18:00 : Departure of the Mini-Pride procession, Grand-Place, open to all
18:15 : Drink at Grands Carmes, open to all
18:45 : Arrival in the Rainbow Village and RainbowHouse Brussels, open to all


********** Français **********

Mettez-vous dans l’ambiance de la Brussels Pride !
Portons un toast pour la Pride pendant le Kick-Off de la Brussels Pride du 10 mai au 20 mai 2023 sous le thème de « Protect The Protest » !

Les associations, fédérations LGBTQIA+, visit.brussels, les partenaires de la Brussels Pride et le Collège et Conseil communal de la Ville de Bruxelles vous invitent à célébrer l'ouverture les 10 jours de revendications, festivités.

Après la réception, nous vous invitons à venir porter avec nous le grand drapeau arc-en-ciel à travers les rues de Bruxelles. Nou passerons devant Manneken Pis vétu pour l’occasion de son costume de la Pride avec un arrêt à Grands Carmes. La procession continue ensuite dans le Rainbow Village (Quartier Saint-Jacques) pour se terminer à la RainbowHouse Bruxelles.

Toutes les informations sur le Kick-Off 2023
17:00 : Réception, discours et performance de Âa officiel Hôtel de Ville réservée sous invitation
18:00 : Départ cortège Mini-Pride, Grand-Place, ouvert à toustes
18:15 : Verre de l'amitié à Grands Carmes, ouvert à toustes
18:45 : Arrivée dans le Rainbow Village et à la RainbowHouse Brussels ouvert à toustes


********** Nederlands **********

Kom alvast in de stemming voor Brussels Pride!
Laten we proosten op Pride tijdens de Brussels Pride Kick-Off van 10 mei 2023 onder het thema "Protect The Protest"!

De LGBTQIA+ verenigingen, federaties, visit.brussels, de partners van Brussels Pride en het college en de gemeenteraad van de stad Brussel houden dan een officieel moment op uitnodiging om de opening van het Pride Week, 10 dagen van meningsuiting om gehoord te worden, festiviteiten, vieringen.

Daarna nodigen we iedereen uit om samen met ons de grote regenboogvlag door de straten van Brussel te dragen. We passeren Manneken Pis, voor de gelegenheid gekleed in zijn Pride-kostuum, met een stop bij Grands Carmes. De stoet gaat dan verder in de Rainbow Village (Sint-Jacobswijk) om te eindigen bij het RainbowHouse Brussels. Rainbow Village (Sint-Jacobswijk) om te eindigen bij het RainbowHouse Brussels.

Alle informatie over de Kick-Off 2023
17:00 : Ontvangst, toespraken en optreden van Âa in het Stadhuis, op uitnodiging
18:00 : Vertrek van de Mini-Pride stoet, op het Grote Markt, open voor iedereen
18:15 : Vriendschapsdrankje bij Grands Carmes, open voor iedereen
18:45 : Aankomst in het Regenboogdorp en RainbowHouse Brussels, open voor iedereen

Tickets

Free

Info & Reservation

Organiser

You’re organising this event?

Contact us if you want to update information and more.

Contact us

1 Picture

Suggested events

Woning, fotogalerij, kraakpand, museum. Het Maison Hannon kende al verschillende levens. Via de sporen van de restauraties ontdekken we samen de geschiedenis van dit bijzondere erfgoed. Wat is er zo speciaal aan dit ontwerp van architect Jules Brunfaut? Welke decoratietechnieken werden gebruikt? Wat betekent het om een gebouw te "restaureren"? Is het mogelijk de oorspronkelijke decoraties te onderscheiden van de gerestaureerde? Tijdens deze activiteit ontdekken leerlingen niet alleen de geschiedenis van dit indrukwekkende gebouw, maar leren ze ook over ambachtelijke technieken en restauratieprocessen die in het Maison Hannon werden toegepast.
********** English ********** Lamorel d'Egmont, Philippe de Hornes, two names that mean rebellion against the austere Spanish yoke in this second half of the 16th century. For the 450th anniversary of the beheading of these two heroes, heralds of pacification and religious tolerance in our regions, we propose to follow a route where we will meet their companions, symbols of the domination of the Duke of Alba, places of this tragedy narrated by Goethe in the 19th century. ********** Français ********** Lamoral d'Egmont, Philippe de Hornes, deux noms qui fleurent comme une odeur de fronde face à un austère joug espagnol en cette seconde moitié du XVIème siècle. Pour les 450 ans de la décapitation de ces deux héros, hérauts de la pacification, de la tolérance religieuse dans nos régions, nous vous proposons de suivre un parcours où nous rencontrerons leurs compagnons, des symboles de la domination du duc d'Albe, des lieux de cette tragédie narrée par Goethe au XIXème. ********** Nederlands ********** Lamorel d'Egmont, Philippe de Hornes, twee namen die staan voor opstand tegen het strenge Spaanse juk in deze tweede helft van de 16e eeuw. Ter gelegenheid van de 450e verjaardag van de onthoofding van deze twee helden, herauten van de pacificatie en de religieuze tolerantie in onze streken, stellen wij voor een route te volgen waarbij we hun metgezellen ontmoeten, symbolen van de overheersing van de hertog van Alba, plaatsen van deze tragedie die in de 19e eeuw door Goethe werd verteld.
********** English ********** Once upon a time there was a bakery that became the House of the King and eventually turned into a museum. Its lacy façade hides architectural secrets, symbols of the city’s history and the presence of the Duke. Inside are models, statues in bronze and wood, old stones, altarpieces and paintings that reveal themselves to the most determined visitor. When the House of the King speaks of history, the past and neighbourhoods of Brussels shine in a different and bri- ghter light. It really does have some surprises in store! ********** Français ********** Il était une fois une halle au pain qui devenue maison du Roi s'est métamorphosée en musée. Une façade de dentelles cache des secrets d'architecture, des symboles de l'histoire de la ville, de la présence ducale. A l'intérieur, des maquettes, des statues en bronze, en bois, des vieilles pierres, des retables, des peintures qui se dévoilent au visiteur plus acharné. Quand la maison du Roi parle d'elle, l'histoire, les quartiers de Bruxelles s'éclairent et se montrent autrement. Des surprises, elle en abrite! ********** Nederlands ********** Er was eens een broodhal waar de koning zijn intrek nam en die uitgroeide tot het museum van de stad. Achter de gevel, een kantwerk in steen, gaan architecturale geheimen, geschiedkundige symbolen en sporen van een hertogelijk hof schuil. Binnen kunnen geboeide bezoekers tal van maquettes, bronzen en houten beel- den, oude stenen, retabels en schilderijen bewonderen. Als het Broodhuis van zich laat spreken, licht de geschiedenis op en tonen de wijken van Brussel zich van een andere kant. Het pand heeft heel wat verrassende hoekjes!
********** English ********** Imagine Brussels in the Renaissance: the city is protected by a wall... or rather two. The first city wall dates from the early 13th century, and the second from the 14th century. Starting with a wall 4 km long and seven gates, Brussels grew to need an 8 km wall! The two walls coexisted until the Renaissance. This itinerary follows the change from a lordly precinct to a bourgeois town. What were the customs of its citizens at that time? What impact did it have on each side of the two walls and their respective excrescences? You’ll never look at these ruins in the same way again! ********** Français ********** Imaginez-vous Bruxelles à la Renaissance : la ville est protégée par une enceinte… ou plutôt deux.. La première date du début du 13ème siècle, la seconde du 14ème siècle. D’une enceinte de 4km ponctuée de sept portes, Bruxelles passera à une enceinte de 8km ! Elles coexisteront jusqu’à la Renaissance… Cet « Itinéraires » reviendra sur le passage d'une enceinte seigneuriale à une enceinte bourgeoise. Quels étaient les habitudes des citadins de l’époque ? Quel impact cela a-t-il eu sur les orientations opposées des deux murailles et leurs excroissances respectives ? Vous ne regarderez plus ces vestiges de la même manière ! ********** Nederlands ********** Zo zag Brussel eruit in de Renaissance: een stad beschermd door een omwalling... of twee. De eerste dateert uit het begin van de 13e eeuw, de tweede uit de 14de eeuw. Waar de oorspronkelijke omwalling rond Brussel 4 km lang was en zeven stadspoorten telde, haalde de tweede een lengte van 8 km! Tot in de Renaissan- ce bestonden ze naast elkaar … Deze wandeling staat stil bij de overgang van een feodale omwalling naar een stadsmuur. Welke gewoonten huldigden de be- woners van de stad in die periode? Wat was de impact op de tegengestelde func- ties van beide ringmuren die uit hun voegen barstten? U zal de overblijfselen voortaan met andere ogen bekijken!
********** English ********** When dear old Guy first set foot in Broeck, sauntering around the Rinck, which would later become known as Place de la Vaillance, little could he have imagined that his devotees would end up building him a magnificent colle- giate church.. Or that crowds would bend over this trapezoidal tomb. That his life story would be re-enacted based on suppositions and guesswork, in- trigued as we all are by tombstones of uncertain origin. How could he have envisaged that the Beguines would pay homage to his humble lifestyle by the city gates, or that one of the world’s most renowned Humanists would come to re-emerge from the shadows of the collegiate church that still bears his name today? No doubt this little sacristan from Laken was truly full of surprises! He even made it his task to bless the animals… enough to make Saint Hubert, the patron saint of hunters, green with envy. Only Peter has the key to the mystery. ********** Français ********** Quand notre cher Guidon a foulé du pied les berges du Broeck, caracolant le long du Rinck de la future Vaillance, pouvait-il s'imaginer que son culte donnerait naissance à une collégiale superbe ? Que d'aucun se pencherait sur cette sépulture trapézoïdale ? Que l'on referait son histoire à coup de suppositions, intrigués que nous sommes tous par ces pierres aux origines incertaines? Imaginait-il aussi que de gentes béguines participeraient à cette vie rurale aux portes de la ville ou qu'un Humaniste des plus réputés se ressourcerait à l'ombre de la collégiale qui porte encore et toujours son nom? Ah ! Ce petit sacristain de Laeken a vraiment plus d'un tour dans son sac ! Au point de concourir aux bénédictions d'animaux… quitte à rendre jaloux Hubert. Seul Pierre aura la clef du mystère. ********** Nederlands ********** Toen die goeie Guido langs de beemden van het Broeck dartelde en langs de Rinck zwierf, waar later het Dapperheidsplein zou worden aangelegd, kon hij zich vast niet voorstellen dat zijn verering aanleiding zou geven tot de bouw van een prachtige collegiale kerk! Noch dat zijn trapeziumvormig graf zo druk zou worden bezocht! Of dat zijn legende bol zou staan van de hypotheses, omdat de onzekere oorsprong van die stenen ons nu eenmaal intrigeert ... Had hij zich ooit kunnen indenken dat liefelijke begijnen deel zouden gaan uitmaken van het landelijke leven aan de poorten van de stad? Of dat een van de beroemdste Humanisten zou komen herbronnen in de schaduw van de collegiale kerk die tot op vandaag zijn naam draagt? Tja, die kleine koster van Laken heeft heel wat teweeggebracht! Hij ging zelfs dieren zegenen! Sint-Hubertus werd er zowaar jaloers van! Alleen Sint-Pieter zal later een eindoordeel kunnen vellen ...
Bien que séduire les plus jolies femmes du monde soit son passe-temps favori, Edgar, gentleman-cambrioleur, vient de dévaliser avec succès un casino très protégé. C'est alors qu'il découvre que tous les billets de banque qui constituent son butin sont faux. Froissé d'avoir été si facilement abusé, il décide de découvrir qui lui a joué un si mauvais tour. Son enquête lui révèle que les fausses coupures proviennent d'un petit Etat, la petite principauté de Cagliostro. Il décide de s'y rendre, bien décidé à se venger, et du même coup à voler la plus importante somme de sa carrière. Un Miyazaki méconnu en Occident, qui fait pourtant partie du cycle "Lupin III", très populaire au Japon.
********** English ********** After Annie Ernaux in March 2023, La Monnaie and international house of literature Passa Porta are delighted to welcome another Nobel Prize Winner in Literature, Abdulrazak Gurnah, on 8 April 2024. In novels such as Paradise, Afterlives and By the Sea, the versatile Tanzanian author managed to give a voice to all those who have been neglected by history, from colonial Africa to 1960s London. The year 2024 marks the 20th anniversary of international house of literature Passa Porta. The return of Abdulrazak Gurnah, a guest of Passa Porta in its early years, will be one of the highlights of this anniversary year. Abdulrazak Gurnah was born in 1948 in Zanzibar, Tanzania. In 1967 he fled to the UK, where he taught English and postcolonial literature at the University of Kent. His impressive and widely acclaimed oeuvre consists of essays, short stories and novels. Notable works include Paradise (1994), By the Sea (2001) and Desertion (2005). His latest novel, Afterlives (2020), is a work of historical fiction. In his work, he describes the events in his homeland and the difficulties he encountered when he arrived in English while dealing with themes such as uprootedness, migration and colonialism. When awarding him the highest literary distinction, the Nobel Prize Committee called him ‘one of the world’s most prominent postcolonial writers. He has explored, in a penetrating manner and with great compassion, the consequences of colonialism in East Africa and its effects on the lives of uprooted and migrating people’. Part of the proceeds of this evening will go to ICORN, a network of more than seventy cities around the world, including Brussels, that offer shelter to writers at risk. Organized by La Monnaie, the international house of literature Passa Porta and KVS in collaboration with Meulenhoff. ********** Français ********** Avec la venue d'Abdulrazak Gurnah, la Maison internationale des littératures Passa Porta et La Monnaie accueillent un autre lauréat du prix Nobel de littérature, après Annie Ernaux en mars dernier. Auteur de Paradis, Adieu Zanzibar, Près de la mer ou Les Vies d’après, l’écrivain d’origine tanzanienne multi-primé n’a de cesse de donner une voix aux oubliés de l’histoire, de l’Afrique coloniale au Londres des sixties. En 2024, nous célébrerons les 20 ans de Passa Porta. Alors qu’il en était encore à ses débuts, le romancier tanzanien Abdulrazak Gurnah fut l’un de nos premiers invités ; son retour sera certainement l'un des temps forts de cette année anniversaire. Abdulrazak Gurnah est né en 1948 à Zanzibar, en Tanzanie. En 1967, il s'est réfugié au Royaume-Uni, où il est devenu professeur d'anglais et de littérature postcoloniale à l'université du Kent. Impressionnante et acclamée, son œuvre comprend des essais, des récits et des romans, dont quatre traduits en français aux éditions Denoël : Les Vies d’après, Paradis, Adieu Zanzibar, Près de la mer. Travaillé par le déracinement, la migration, l'appartenance, le colonialisme, chacun d’eux est un moyen de comprendre ce qui s’est passé dans son pays natal et les difficultés d’accueil vécues à son arrivée en Angleterre. En lui octroyant la plus haute distinction littéraire en 2021, le Comité du prix Nobel soulignait en Abdulrazak Gurnah "l'un des principaux écrivains postcoloniaux du monde, qui a sondé avec profondeur et compassion les conséquences de la colonisation en Afrique de l'Est et ses conséquences sur la vie des personnes déracinées et migrantes". La thématique de son œuvre est en connexion évidente avec la création de l’opéra Ali, qui conte l’histoire vraie d’un garçon qui, à douze ans, s’est aventuré sur la dangereuse route migratoire vers l’Europe. Une partie des recettes de cette soirée sera reversée à ICORN, une organisation qui héberge des auteurs en exil, à Bruxelles et dans plus de 70 autres villes de par le monde. Organisé par La Monnaie, la maison internationale des littératures Passa Porta et le KVS en collaboration avec Meulenhoff. ********** Nederlands ********** Met de komst van Abdulrazak Gurnah verwelkomen het internationaal literatuurhuis Passa Porta en de Munt opnieuw een winnaar van de Nobelprijs voor Literatuur, na Annie Ernaux in maart van vorig jaar. Met romans als Paradijs, Hiernamaals en Aan zee heeft deze veelzijdige Tanzaniaanse auteur een stem weten te geven aan mensen die door de geschiedenis verwaarloosd werden, van koloniaal Afrika tot het Londen van de jaren 1960. In 2024 vieren we het twintigjarig bestaan van Passa Porta. De terugkeer van Abdulrazak Gurnah, die in onze beginjaren al eens te gast was in Brussel, moet een van de hoogtepunten worden in dit jubileumjaar. Abdulrazak Gurnah werd in 1948 geboren op Zanzibar, Tanzania. In 1967 vluchtte hij naar het Verenigd Koninkrijk, waar hij hoogleraar Engelse en postkoloniale literatuur werd aan de universiteit van Kent. Zijn indrukwekkende en gelauwerde oeuvre bestaat uit essays, verhalen en romans. Bij uitgeverij Meulenhoff verschenen de romans Paradijs (2022) en Hiernamaals (2023). In april publiceren ze ook zijn meesterwerk Aan zee. In zijn werk beschrijft hij de gebeurtenissen in zijn geboorteland en de moeilijkheden die hij ondervond toen hij in Engeland aankwam en behandelt hij thema’s als ontworteling, migratie en kolonialisme. Bij het toekennen van de hoogste literaire onderscheiding in 2021 noemde het Nobelprijscomité hem “een van ’s werelds meest vooraanstaande postkoloniale schrijvers. Hij heeft indringend en met veel compassie de gevolgen doorgrond van het kolonialisme in Oost-Afrika en de effecten daarvan op de levens van ontwortelde en migrerende mensen.” Een deel van de opbrengst van deze avond gaat naar ICORN, een organisatie die onderdak biedt aan auteurs op de vlucht, in Brussel en meer dan 70 andere steden over de hele wereld. Org. door de Munt, het internationale literatuurhuis Passa Porta en KVS in samenwerking met uitgeverij Meulenhoff.
Het Museum Kunst & Geschiedenis ligt in een groot park: het Jubelpark. Maar hoe brengen we het park in het Museum en het Museum in het park? Mag je voetballen tussen de Griekse vazen? (nee!) Kan je plaasteren beelden buiten zetten? (nog eens nee!). Wacht, ik weet het: we gaan in het Museum op zoek naar kunst gemaakt met natuurlijke materialen, of kunst die over de natuur gaat, makkie! En buiten maken we nieuwe kunst met alles wat we in het park kunnen vinden. Land art heet dat, ja zo worden we allemaal eco-kunstenaar! Vakantieatelier voor kinderen van het 1e t.e.m. het 6e leerjaar van ma 08.04 t.e.m. vr 12.04.24 Activiteiten van 9:30 tot 16:30, opvang van 8:30 tot 9:30 en van 16:30 tot 17:30 € 125 - € 100 voor broers of zussen Breng zeker een lunchpakket mee, wij voorzien elke dag een vieruurtje en voldoende water om te drinken
Les Ateliers Fédé Pâtes s'invitent chez Tipi pour un atelier pâtes fraîches de Bologne! Dans cet atelier pâtes vous pourrez apprendre à réaliser une pâte aux œufs et la travailler pour réaliser : - Des tortelloni traditionnels de Bologne! Ces pâtes sont parmi les plus typiques de la ville de Bologne! On préparera la farce à base de ricotta de brebis et de vache, parmesan et persil, et on verra le pliage de la pâte pour réaliser des tortelloni parfaits! On les dégustera avec une sauce beurre sauge et parmesan - Des tagliatelle! Nous les découperons à la machine et au couteau, nous réaliserons la recette "tagliatelle di San Luca" en version végé, c'est à dire avec des asperges et du basilic ! Ateliers Pour clôturer cet atelier, degustation de ces délicieuses réalisations autour d'un bon verre de vin ! Atelier pour adultes (possibilité de participer avec un enfant ou un ado). Prix: 55 euros (avec un verre de vin) Réservations: ateliersfedepates@gmail.com
Marcel Lucont is back in Brussels, with a jazz trio this time!The Fringe's favourite Frenchman comes back to Brussels with an exquisite new show and a live band to abuse. Expect wit sharper than a pint of English wine, poems sexier than an art déco brothel and jibes more devastating than an ill-judged referendum. Catch the Gallic symbol at the height of his imperial phase.'Fresh, accessible, hilarious' (Guardian). 'Excellently dry' (Times). 'Comedy at its best' ***** (FringeReview.co.uk).As seen on BBC1's The John Bishop Show, Sky Atlantic's Set List and Comedy Central at the Comedy Store.__________________________________________________________________________Doors open at 7:30pmShow starts at 8:30pm