********** Français **********
Dans une montagne de papier blanc, elle s’assied, dans ses pensées, après des
heures et des heures d’écriture. Tout peut arriver. Les lignes entre le
désespoir et l’espoir, le rêve et la réalité commencent à s’estomper. Soudain,
les papiers qui l’entourent se réveillent et commencent à bouger. Le soleil se
lève dans l’univers de l’imagination. « Niyar » est un monde à l’intérieur d’un
monde. Une histoire dans son histoire, il y est question d’amour de perte et de
désir d’accomplissement. Travailler dur dans un monde imparfait nous rend
tristes. Les sentiments d’amour rendent heureux. Dans « Niyar », la tristesse et
le désespoir bouleversent une âme de papier.
Cette poésie visuelle est aussi l'oeuvre de deux artistes Mayan Iungman et
Philip Ruckenwill.
********** Nederlands **********
In een berg wit papier zit ze, diep in gedachten, na uren en uren schrijven.
Alles kan gebeuren. De grenzen tussen wanhoop en hoop, droom en werkelijkheid,
beginnen te vervagen. Plotseling worden de papieren om hem heen wakker en
beginnen te bewegen. De zon komt op in de wereld van de verbeelding. "Niyar" is
een wereld in een wereld. Een verhaal in een verhaal, het gaat over liefde,
verlies en het verlangen naar vervulling. Hard werken in een onvolmaakte wereld
maakt ons verdrietig. Gevoelens van liefde maken ons gelukkig. In 'Niyar'
overweldigen verdriet en wanhoop een papieren ziel.
Deze visuele poëzie is ook het werk van twee kunstenaars, Mayan Iungman en
Philip Ruckenwill.
********** English **********
In a mountain of white paper, she sits, deep in thought, after hours and hours
of writing. Anything can happen. The lines between despair and hope, dream and
reality, begin to blur. Suddenly, the papers around him wake up and begin to
move. The sun rises in the world of the imagination. "Niyar" is a world within a
world. A story within a story, it's about love, loss and the desire for
fulfilment. Hard work in an imperfect world makes us sad. Feelings of love make
us happy. In 'Niyar', sadness and despair overwhelm a paper soul.
This visual poetry is also the work of two artists, Mayan Iungman and Philip
Ruckenwill.
Fiammiferi
Description
********** Français **********
Libre adaptation du conte « la petite fille aux allumettes » (Andersen), – Spectacle écrit pour la rue, une marionnette portée, trois acteurs-musiciens et une caravane « pop up » – Comme un cri de colère poétique…
Spectacle à partir de 5 ans. Théâtre-installation.
********** Nederlands **********
Een vrije bewerking van Andersen's sprookje "Het meisje met de lucifers" - Een voorstelling geschreven voor de straat, met een pop, drie acteur-muzikanten en een pop-up caravan - Als een poëtische schreeuw van woede...
Vanaf 5 jaar. Theaterinstallatie.
********** English **********
A free adaptation of Andersen's fairy tale "The Little Match Girl" - A show written for the street, with a puppet, three actor-musicians and a pop-up caravan - Like a poetic cry of anger...
For ages 5 and up. Theatre-installation.
Puppet
Date info
2024-05-20: 14:00:00 - 14:40:00
2024-05-20: 16:00:00 - 16:40:00
Tickets
Enfants
8€
Normal
10€
Venue
Organiser
6 Pictures
+3Pictures
Suggested events
********** Français **********
Théâtre d'objets et de petites formes: des marionnettes et des objets veulent
jouer et ne plus poser derrière une vitre. Donnons-leur leurs 5 secondes de
célébrité dans cette combinaison d'exposition, de défilé et de cabaret.
Première en Belgique, par l'artiste slovaque Katanari (découverte de notre JEM
festival en 2022). Spectacle sans parole. A partir de 4 ans.
********** Nederlands **********
Theater van objecten en kleine vormen: poppen en objecten willen spelen en niet
langer poseren achter glas. Laten we ze hun 5 seconds of fame geven in deze
combinatie van tentoonstelling, modeshow en cabaret.
Belgische première, door de Slowaakse kunstenaar Katanari (ontdekt op ons
JEM-festival in 2022). Non-verbal show. Vanaf 4 jaar.
********** English **********
Theatre of objects and small forms: puppets and objects want to play and no
longer pose behind glass. Let's give them their 5 seconds of fame in this
combination of exhibition, fashion show and cabaret.
Belgian premiere, by Slovakian artist Katanari (discovered at our JEM festival
in 2022). Non-verbal show. From 4 years
********** Français **********
C’est l’histoire de trois personnages : Josef, La Fillette et l’Accumulateur .
Josef vit seul dans son petit appartement, il mène une existence routinière.
Tous les jours sont les mêmes : un peu de gym, aller au boulot à vélo, pousser
des caisses et des caisses, rentrer à la maison .
La Fillette vit seule aussi. Plus inquiétant pour une fillette. Elle vit au
milieu de conteneurs abandonnés. Mais dans cet amoncellement, elle joue, elle
saute : elle est chez elle, bien vivante au milieu de ce no man’s land.
Un jour, toute occupée qu’elle est à imiter une mouette, elle découvre un bébé
dans un conteneur. Consciente qu’il ne pourra pas s’en sortir si on
le laisse là, elle part chercher Josef pour qu’il vienne l’aider à trouver une
solution.
Entre temps, hélas, le conteneur dans lequel se trouve le bébé disparaît.
La Fillette n’aura alors de cesse de le retrouver.
********** Nederlands **********
Dit is het verhaal van drie personages: Josef, Het Meisje en De Accumulator.
Josef woont alleen in zijn kleine flat en leidt een routinematig bestaan. Elke
dag is hetzelfde: een beetje fitnessen, naar het werk fietsen, dozen en dozen
duwen, thuiskomen.
Het kleine meisje woont ook alleen. Nog meer zorgen voor een klein meisje. Ze
woont midden tussen verlaten containers. Maar in deze hoop speelt ze, springt
ze: ze is thuis, springlevend midden in dit niemandsland.
Op een dag, terwijl ze een zeemeeuw nadoet, ontdekt ze een baby in een
container.
Ze is zich ervan bewust dat de baby het niet zal halen als ze hem daar
achterlaat en gaat op zoek naar Josef.
Josef om haar te helpen een oplossing te vinden.
Helaas is ondertussen de container met de baby verdwenen.
Het kleine meisje zal nooit stoppen met proberen hem te vinden.
Elders,
parallel, is er de Accumulator. Het kruist nooit
anderen. De Accumulator is ook alleen. Alleen met zijn computer.
De Accumulator is een hoofd en vingers. En de hele dag is hij
opdrachten. En hij ontvangt. En hij beveelt opnieuw en opnieuw. Tot hij
totdat hij is opgeslokt door alle orders, alle dozen die zijn
geleverd.
Un Conteneur
spreekt over onze wereld, de wereld van overconsumptie
werk en het leven dat verspild wordt aan het verdienen ervan. Het gaat over de
mensen die het maken
en degenen die worden uitgesloten. Het gaat over degenen die hebben
en zij die niets hebben, en omgekeerd. Het gaat over degenen
Het gaat over degenen die ondergedoken leven en die we niet hopen te zien.
Maar Un Conteneur gaat ook over de onherleidbare vreugde van de kindertijd,
vriendschap en de kracht van het collectief.
********** English **********
This is the story of three characters: Josef, The Girl and The Accumulator.
Josef lives alone in his small flat, leading a routine existence. Every day is
the same: a bit of gym, cycling to work, pushing boxes and boxes, coming home.
The little girl lives alone too. More worrying for a little girl. She lives in
the middle of abandoned containers. But in this heap, she plays, she jumps:
she's at home, very much alive in the middle of this no-man's-land.
One day, busy imitating a seagull, she discovers a baby in a container.
in a container. Aware that the baby won't make it if it's left there, she sets
off to find Jose.
Josef to come and help her find a solution.
Unfortunately, in the meantime, the container containing the baby has
disappeared.
The little girl will never stop trying to find him.
Elsewhere,
in parallel, there is the Accumulator. It never crosses
others. The Accumulator is alone too. Alone with his computer.
The Accumulator is a head and fingers. And all day long, he's
commands. And he receives. And he orders again and again. Until he
until he's swallowed up by all the orders, all the boxes that have been
delivered.
Un Conteneur
speaks of our world, the world of over-consumption
stultifying work, and the life wasted on earning it. It's about the people who
make it
and those who are excluded. It speaks of those who have
and those who have nothing, and vice versa. It speaks of those
It's about those who live in hiding and whom we hope not to see.
But Un Conteneur is also about the irreducible joy of childhood, friendship and
the strength of the collective.
Deux marionnettistes donnent vie à … un ballon. Mais il ne s’agit pas de
n’importe quel ballon ! C’est monsieur Fragile ! Mr Fragile est coloré,
brillant, gonflé à bloc mais tellement… fragile.
Un seul faux bond et toute sa vie explose. Alors Mr Fragile grandit en osant à
peine bouger. Nous le suivons sur le chemin de la vie. Un chemin rempli de
dangers et de défis, où le cœur et la tête ne prennent pas toujours la même
direction… Soudain quelque chose se passe.
Quelque chose de totalement imprévu. Quelque chose de beau mais quelque chose de
terriblement dangereux !
Louis et Rau doivent leur amitié de longue date à leur recherche commune d’un
art du réel. « L'essence du théâtre est la même que celle de la littérature : il
s’agit de montrer ce qui est difficile à montrer. Le théâtre ne doit pas être un
lieu sûr », a écrit Louis à propos de la pièce Familie de Rau.
Dans The Interrogation, les deux hommes présentent un texte profondément
personnel sur le doute et l'échec. Écrit et conçu au printemps 2021 à la demande
du Kunstenfestivaldesarts, de l'IIPM et du NTGent, il n’avait cependant jamais
été créé. Aujourd'hui, il est enfin proposé au public. Interprété par Arne De
Tremerie, un acteur de l'ensemble global du NTGent, The Interrogation offre une
« démonstration de vulnérabilité », un moment d'immobilité poétique.
L'art peut-il nous permettre d'échapper à notre biographie ou n'est-il que le
résidu d'une libération ratée ? « Il s’agit d’une pièce profondément
mélancolique, fragmentaire et tendre », expliquent Louis et Rau lors d'un
entretien. Elle est un échange continu d'idées sur le théâtre et la réalité,
l'échec et la transformation, la fiction et la vérité, le devenir et l'être.
Maryse Condé a attribué à Tituba une enfance, une adolescence et une fin de
vie fictives dans son livre primé Moi, Tituba, sorcière noire de Salem, qui à
son tour a engendré une réflexion de la philosophe Elsa Dorlin dans Moi, toi,
nous ... Tituba ou l'ontologie de la trace.
Quand Dorothée Munyaneza fait la connaissance d'Elsa et de son travail, aucun
doute ne subsiste : elles vont consacrer un projet à Tituba. Dans ce nouveau
solo en dialogue avec le musicien Khyam Allami, Dorothée Munyaneza cherche à
faire revivre les vies et les rêves de Tituba. Des hommes et des femmes dont
l'identité et l'existence ont été niées et écrasées par la traite
négrière et le régime colonial. À travers les mots. À travers le corps. À
travers l'espace occupé par la voix et les chants.
Dorothée dépeint une archive corporelle capable de collectionner et d'honorer
les souvenirs. Une archive vivante, sensible, physique et corporelle, dans
laquelle les expériences sont rassemblées. Un solo conçu comme une
pollinisation croisée, un espace hybride. L’Afrique, puis l’Amérique,
l’Europe, les Caraïbes, dans un sens puis dans l’autre... Un espace plein de
traces, de rêves et de violence.
********** Français **********
Issus d’une illustre famille de marionnettistes liégeois, ils réapparaissent
chaque printemps.
La vieille charrette à bras familiale est tirée sur la place.
Didier grogne quelques mots, empoigne les gamins turbulents et
apostrophe les parents mal élevés qui confondent son castelet ambulant
avec leur télévision.
Il harangue la foule et installe ses vieilles marionnettes sur la charrette.
« Aujourd’hui la légende de la porte du diable ! Approchez, nos
marionnettes font grandir les enfants et rajeunir les vieillards ! Vous
n’aurez pas l’air plus bête ici qu’au football ! »
Le ton est donné : un spectacle mêlant tradition et actualité, haut
en couleur, où adultes et enfants s’amuseront du jeu des marionnettes
pour les uns, de la truculence du comédien pour les autres.
Avec le soutien du Rayonnement de la Fédération Wallonie-Bruxelles, de l'Image
de Bruxelles, de la Loterie Nationale et de la Commune d'Ixelles.
********** Nederlands **********
Ze stammen af van een illustere Luikse poppenspelersfamilie en verschijnen elke
lente opnieuw.
De oude handkar van de familie wordt over het plein getrokken.
Didier moppert een paar woorden, grijpt de onhandelbare kinderen en
ouders die zijn reizende poppenkast verwarren met hun televisie.
met hun televisietoestellen.
Hij spreekt de menigte toe en zet zijn oude poppen op de kar.
"Vandaag, de legende van de Duivelspoort! Kom mee, onze poppen
onze poppen maken kinderen groter en oude mannen jonger! Jullie
Hier zie je er niet dommer uit dan bij het voetbal!
De toon is gezet: een kleurrijke voorstelling die traditie en actualiteit
combineert
kleurrijk, met zowel volwassenen als kinderen die genieten van de poppen
voor de een, en de brutaliteit van de acteur voor de ander.
Met de steun van het Rayonnement van de Fédération Wallonie-Bruxelles, Beeld van
Brussel, Nationaal Loterij en Het Geweest van Elsene.
********** English **********
Descended from an illustrious family of puppeteers from Liège, they reappear
every spring.
The old family handcart is pulled across the square.
Didier grumbles a few words, grabs the unruly children and
parents who mistake his travelling puppet show for their television.
with their television sets.
He harangues the crowd and sets up his old puppets on the cart.
"Today, the legend of the Devil's Gate! Come along, our puppets
our puppets make children grow taller and old men younger! You
You won't look any dumber here than you do at football!
The tone is set: a colourful show combining tradition and current events
colourful, with adults and children alike enjoying the puppets for some, and the
actor's truculence for others.
With the support of the Rayonnement de la Fédération Wallonie-Bruxelles, the
Image of Bruxelles, the Lotere iNationale and Ixelles District.
********** Français **********
Si tu pouvais faire un vœu, un seul, que choisirais-tu ? Un jour? Milou trouve
une boule enchantée. Elle offre à tous ceux qui la prennent en main le droit de
faire un et un seul vœu. Que pourrait souhaiter Milou ? Qu'il est difficile de
faire un choix. Quand la boule passe dans les mains des adultes, le village se
métamorphose en un clin d’œil.
Mais est-ce que les habitants y sont plus heureux qu’avant ?
Le public peut observer l'artiste Sandrine Calmant dessiner dans le sable. Ceci
apparait sur un grand écran. Dans les dessins, l'artiste fait bouger ses
personnages en ombres et rend ainsi l'histoire visible. Au piano et au célesta,
le musicien Jean Jadin accompagne cette expérience merveilleuse. Jean et
Sandrine racontent ce conte ancien sous la forme d'un théâtre d'images poétique,
dans lequel les enfants découvrent l'interaction envoûtante entre l'image et la
musique.
Après le spectacle, les enfants peuvent expérimenter eux-mêmes la création d'une
image dans le sable. Sandrine prépare des petits boîtes lumineuses et les
recouvre d'une fine couche de sable. Ensuite, chaque enfant peut s'essayer avec
ses doigts ou un pinceau et créer sa propre
œuvre d'art. Pendant que Jean répète les mélodies de la pièce de théâtre, les
enfants dessinent leurs images lumineuses dans un esprit calme et concentré.
Le spectacle s'adresse aux enfants de 4 à 8 ans, ainsi qu'aux familles.
Joué en français.
Avec le soutien de la Fédération Wallonie-Bruxelles, de la région germanophone
de Belgique (Ostbelgien) et du Ministère de la Culture de la Communauté
germanophone de Belgique, de l'Image de Bruxelles, de la Loterie Nationale et de
la Commune d'Ixelles.
********** Nederlands **********
Als je één wens mocht doen, wat zou dat dan zijn? Op een dag?
vond Snowy een betoverde bal. Het bood iedereen die het vasthield het recht om
één wens te doen en maar één wens. Wat mocht Sneeuwwitje wensen?
Met de steun van de Fédération Wallonie-Bruxelles, het Duitstalige gebied van
België (Ostbelgien) en het Ministerie van Cultuur van de Duitstalige Gemeenschap
van België, het Image de Bruxelles, Nationaal Loterij en het Geweest van Elsene.
Een wens van Sneeuwwitje? Dat het moeilijk is om een keuze te maken. Als de bal
voorbij komt
is het dorp in een oogwenk veranderd.
Maar zijn de dorpelingen gelukkiger dan voorheen?
Het publiek kan zien hoe kunstenaar Sandrine Calmant in het zand tekent. Dit
verschijnt op een groot scherm. In haar tekeningen haar personages in de
schaduw, waardoor het verhaal zichtbaar wordt.
Muzikant Jean Jadin begeleidt deze prachtige ervaring op piano en celesta. Jean
Jadin en Sandrine Calmant vertellen dit eeuwenoude verhaal in de vorm van een
poëtisch theater van beelden, waarin de kinderen het betoverende samenspel
tussen beelden en muziek.
Na de voorstelling kunnen de kinderen proberen een beeld in het zand te maken.
een beeld in het zand maken. Sandrine maakt kleine lichtbakjes
en bedekt ze met een dun laagje zand. Dan kan elk
met hun vingers of een verfkwast hun eigen kunstwerk maken.
kunstwerk maken. Terwijl Jean de melodieën uit het toneelstuk, het
toneelstuk, tekenen de kinderen hun lichtgevende beelden in een kalme en
geconcentreerde
kalm en geconcentreerd.
De voorstelling is gericht op kinderen van 4 tot 8 jaar en gezinnen.
Uitgevoerd in het Frans.
********** English **********
If you could make one wish, just one, what would it be? One day?
Snowy found an enchanted ball. It offered everyone who held it the right to make
one wish and one wish only. What could Snowy wish for?
Snowy wish? That it's difficult to make a choice. When the ball passes the
village is transformed in the blink of an eye.
But are the villagers happier than before?
The audience can watch artist Sandrine Calmant draw in the sand. This appears on
a large screen. In her drawings, the artist moves her characters in shadow,
making the story visible.
Musician Jean Jadin accompanies this marvellous experience on piano and celesta.
Jean Jadin and Sandrine Calmant tell this ancient tale in the form of a poetic
theatre of images, in which the children the spellbinding interplay between
images and music.
After the show, children can try their hand at creating an image in the sand.
Sandrine Calmant prepares small light boxes and cover them with a thin layer of
sand. Then each can try their hand at it with their fingers or a paintbrush and
create their own work of art. While Jean Jadin rehearses the melodies from the
play, the play, the children draw their luminous images in a calm and
concentrated.
With the support of the Fédération Wallonie-Bruxelles, the German-speaking
region of Belgium (Ostbelgien) and the Ministry of Culture of the
German-speaking Community of Belgium, Image of Brussels, the Loterie Nationale
and Ixelles District.
Hiver 1917. Un hôpital de campagne juste derrière les lignes de front. Cent
vingt-trois malades pour deux infirmières ! Les temps sont durs. Cependant,
quatre femmes et un jeune garçon, réunis par les hasards de la guerre vont faire
la fête malgré les urgences, les cris des blessés et le bruit du canon.
La vie est plus forte que tout. Alors, à la guerre comme à la guerre, on fait ce
qu’il faut et on rit, on dit des bêtises, on fume les dernières cigarettes et on
chante. Oui on chante ! Parce qu’il faut bien chanter quand le canon tonne. Pour
lui répondre qu’on est vivantes.
Des femmes dans la guerre qui soignent ceux qui repartiront sitôt réparés. Des
femmes qui se heurtent : patriotisme ou pacifisme ? Subir ou résister ? Tenir ou
plier ?
Un spectacle lumineux, pourtant. Car toujours, on espère. Toujours on se bat
contre la violence avec les outils de la résistance : réparer, soulager,
partager, ne pas faiblir, être debout, résister à la fatigue et à la peur.
Et on invente la vie qui doit être plus forte que la mort, plus puissante que la
destruction. Quand l’une flanche, l’autre la récupère. Et c’est de ça qu’elles
sont fortes.
Un spectacle pour toute la famille, drôle et tendre parce qu’elles sont
épatantes ces femmes bourrées de l’énergie que provoquent l’espoir et la
volonté. Car cette guerre-ci sera la Der, c’est sûr. Ce sera « la Der des Ders…
»
__________
De Dany Laurent / Mise en scène : Patricia Ide et Serge Demoulin / Avec :
Laurence D’Amelio, Soazig De Staercke, Laure Godisiabois
__________
UNE PRODUCTION DU THÉÂTRE LE PUBLIC. AVEC LE SOUTIEN DU TAX SHELTER DE L’ÉTAT
FÉDÉRAL BELGE VIA BESIDE ET DE LA COMMUNAUTÉ FRANÇAISE.
Hiver 1917. Un hôpital de campagne juste derrière les lignes de front. Cent
vingt-trois malades pour deux infirmières ! Les temps sont durs. Cependant,
quatre femmes et un jeune garçon, réunis par les hasards de la guerre vont faire
la fête malgré les urgences, les cris des blessés et le bruit du canon.La vie
est plus forte que tout. Alors, à la guerre comme à la guerre, on fait ce qu’il
faut et on rit, on dit des bêtises, on fume les dernières cigarettes et on
chante. Oui on chante ! Parce qu’il faut bien chanter quand le canon tonne. Pour
lui répondre qu’on est vivantes. Des femmes dans la guerre qui soignent ceux qui
repartiront sitôt réparés. Des femmes qui se heurtent : patriotisme ou pacifisme
? Subir ou résister ? Tenir ou plier ? Un spectacle lumineux, pourtant. Car
toujours, on espère. Toujours on se bat contre la violence avec les outils de la
résistance : réparer, soulager, partager, ne pas faiblir, être debout, résister
à la fatigue et à la peur.Et on invente la vie qui doit être plus forte que la
mort, plus puissante que la destruction. Quand l’une flanche, l’autre la
récupère. Et c’est de ça qu’elles sont fortes.Un spectacle pour toute la
famille, drôle et tendre parce qu’elles sont épatantes ces femmes bourrées de
l’énergie que provoquent l’espoir et la volonté. Car cette guerre-ci sera la
Der, c’est sûr. Ce sera « la Der des Ders… »__________De Dany Laurent / Mise en
scène : Patricia Ide et Serge Demoulin / Avec : Laurence D’Amelio, Soazig De
Staercke, Laure Godisiabois__________UNE PRODUCTION DU THÉÂTRE LE PUBLIC. AVEC
LE SOUTIEN DU TAX SHELTER DE L’ÉTAT FÉDÉRAL BELGE VIA BESIDE ET DE LA COMMUNAUTÉ
FRANÇAISE.