********** Français **********
Dans une montagne de papier blanc, elle s’assied, dans ses pensées, après des
heures et des heures d’écriture. Tout peut arriver. Les lignes entre le
désespoir et l’espoir, le rêve et la réalité commencent à s’estomper. Soudain,
les papiers qui l’entourent se réveillent et commencent à bouger. Le soleil se
lève dans l’univers de l’imagination. « Niyar » est un monde à l’intérieur d’un
monde. Une histoire dans son histoire, il y est question d’amour de perte et de
désir d’accomplissement. Travailler dur dans un monde imparfait nous rend
tristes. Les sentiments d’amour rendent heureux. Dans « Niyar », la tristesse et
le désespoir bouleversent une âme de papier.
Cette poésie visuelle est aussi l'oeuvre de deux artistes Mayan Iungman et
Philip Ruckenwill.
********** Nederlands **********
In een berg wit papier zit ze, diep in gedachten, na uren en uren schrijven.
Alles kan gebeuren. De grenzen tussen wanhoop en hoop, droom en werkelijkheid,
beginnen te vervagen. Plotseling worden de papieren om hem heen wakker en
beginnen te bewegen. De zon komt op in de wereld van de verbeelding. "Niyar" is
een wereld in een wereld. Een verhaal in een verhaal, het gaat over liefde,
verlies en het verlangen naar vervulling. Hard werken in een onvolmaakte wereld
maakt ons verdrietig. Gevoelens van liefde maken ons gelukkig. In 'Niyar'
overweldigen verdriet en wanhoop een papieren ziel.
Deze visuele poëzie is ook het werk van twee kunstenaars, Mayan Iungman en
Philip Ruckenwill.
********** English **********
In a mountain of white paper, she sits, deep in thought, after hours and hours
of writing. Anything can happen. The lines between despair and hope, dream and
reality, begin to blur. Suddenly, the papers around him wake up and begin to
move. The sun rises in the world of the imagination. "Niyar" is a world within a
world. A story within a story, it's about love, loss and the desire for
fulfilment. Hard work in an imperfect world makes us sad. Feelings of love make
us happy. In 'Niyar', sadness and despair overwhelm a paper soul.
This visual poetry is also the work of two artists, Mayan Iungman and Philip
Ruckenwill.
Théâtre Royal du Peruchet
Venue
Upcoming events
********** Français **********
Histoire, légende, mythe? ou tout simplement le drame du temps, le drame de
passer quelque part et d'habiter des lieux et des temps. Mehrzad Kateb vous
propose dans un spectacle sans parole de rencontrer une marionnette qui
s'interroge sur ce qu'est le drame. Créer l'instant, c'est aussi créer du
théâtre. Un théâtre de la mémoire ou un théâtre de l'acte et du présent?
Dans le cadre du JEM festival 2024. Avec le soutien du Rayonnement de la
Fédération Wallonie-Bruxelles, l'Image de Bruxelles, de la Loterie Nationale et
de la Commune d'Ixelles.
********** Nederlands **********
Geschiedenis, legende, mythe? Of gewoon het drama van de tijd, het drama van
ergens zijn en leven in plaatsen en tijden. Mehrzad Kateb nodigt je uit, in een
voorstelling zonder woorden, om een marionet te ontmoeten die zich afvraagt wat
drama is. Het creëren van het moment is ook het creëren van theater. Een theater
van de herinnering of een theater van actie en het heden?
In het kader van het JEM festival 2024. Met de steun van het Rayonnement van de
Fédération Wallonie-Bruxelles, het Image de Bruxelles, de Loterie Nationale en
het Geweest van Elsene.
********** English **********
History, legend, myth? or simply the drama of time, the drama of being somewhere
and living in places and times. Mehrzad Kateb invites you, in a show without
words, to meet a puppet who wonders what drama is. Creating the moment is also
creating theatre. A theatre of memory or a theatre of action and the present?
********** Français **********
Théâtre d'objets et de petites formes: des marionnettes et des objets veulent
jouer et ne plus poser derrière une vitre. Donnons-leur leurs 5 secondes de
célébrité dans cette combinaison d'exposition, de défilé et de cabaret.
Première en Belgique, par l'artiste slovaque Katanari (découverte de notre JEM
festival en 2022). Spectacle sans parole. A partir de 4 ans.
********** Nederlands **********
Theater van objecten en kleine vormen: poppen en objecten willen spelen en niet
langer poseren achter glas. Laten we ze hun 5 seconds of fame geven in deze
combinatie van tentoonstelling, modeshow en cabaret.
Belgische première, door de Slowaakse kunstenaar Katanari (ontdekt op ons
JEM-festival in 2022). Non-verbal show. Vanaf 4 jaar.
********** English **********
Theatre of objects and small forms: puppets and objects want to play and no
longer pose behind glass. Let's give them their 5 seconds of fame in this
combination of exhibition, fashion show and cabaret.
Belgian premiere, by Slovakian artist Katanari (discovered at our JEM festival
in 2022). Non-verbal show. From 4 years
********** Français **********
Imaginez un peu : un spectacle familial extravagant mettant en scène un éventail
de merveilles de la marionnette. Your Man's Puppets tisse l'enchantement depuis
2002, éblouissant le public avec un mélange envoûtant de tradition et
d'innovation, débordant de styles de marionnettes variés.
Il s'agit pas d'un spectacle comme les autres, mais d'une fusion entre le charme
de l'ancien monde et des sketches d'avant-garde qui s'adaptent à l'énergie du
public. Accrochez-vous à vos sièges, car l'un des points forts du spectacle est
notre interprétation exclusive de "The Billy Goats Gruff", qui
insuffle à chaque représentation une délicieuse dose d'humour irlandais. Ne
manquez pas l'occasion de découvrir les marionnettes dans leur forme la plus
spontanée et la plus captivante !
Thomas Baker est l’un des marionnettistes les plus connus d’Irlande
internationalement. Plus de 20 ans d’expériences, il s’est produit en Asie et
en Europe un partout. Et bizarrement, jamais en Belgique. Encore une autre
Première pour le JEM festival.
Première en Belgique! Dans le cadre du JEM festival 2024 au Peruchet. Avec le
soutien du Rayonnement de la Fédération Wallonie-Bruxelles, de l'Image de
Bruxelles, de la Loterie Nationale et de la Commune d'Ixelles.
Spectacle à partir de 5 ans. Spectacle en anglais et en gaélique.
********** Nederlands **********
Stelt u zich eens voor: een extravagante familievoorstelling met een scala aan
poppenspelen. Your Man's Puppets weeft al sinds 2002 betovering en betovert het
publiek met een betoverende mix van traditie en innovatie, boordevol
verschillende poppenspelstijlen.
Dit is niet zomaar een voorstelling, maar een fusie van ouderwetse charme
en avant-garde sketches die zich aanpassen aan de energie van het publiek.
energie van het publiek. Houd je stoelen vast, want een van de hoogtepunten van
de show is
onze exclusieve vertolking van 'The Billy Goats Gruff', die elke voorstelling
doordrenkt met een heerlijke dosis charme.
elke voorstelling doordrenkt met een heerlijke dosis Ierse humor. Mis
de kans niet missen om poppenspel op zijn spontaanst en boeiendst te ervaren.
spontane en boeiende vorm!
Thomas Baker is een van Ierlands bekendste poppenspelers.
internationaal. Met meer dan 20 jaar ervaring heeft hij opgetreden in Azië en
Europa.
Azië en Europa. En vreemd genoeg nooit in België. Toch weer een
Première voor het JEM festival.
Een première in België! In het kader van het JEM festival 2024 in Le Peruchet.
Met de steun van het Rayonnement van de Fédération Wallonie-Bruxelles, het Image
de Bruxelles, de Loterie Nationale en de Commune d'Elsene.
Voor kinderen vanaf 5 jaar. Voorstelling in het Engels, en in het Gaelisch.
********** English **********
Just imagine: an extravagant family show featuring an array of puppetry marvels.
Your Man's Puppets has been weaving enchantment since 2002, dazzling audiences
with a spellbinding blend of tradition and innovation, brimming with a variety
of puppetry styles.
This is not just another show, but a fusion of old-world charm
and avant-garde sketches that adapt to the energy of the audience.
energy of the audience. Hold on to your seats, because one of the highlights of
the show is
our exclusive rendition of 'The Billy Goats Gruff', which infuses every
infuses every performance with a delicious dose of Irish humour. Don't
miss the chance to experience puppetry at its most spontaneous and captivating.
spontaneous and captivating form!
Thomas Baker is one of Ireland's best-known puppeteers.
internationally. With over 20 years' experience, he has performed in Asia and
Asia and Europe. And strangely enough, never in Belgium. Yet another
Premiere for the JEM festival.
A Belgian premiere! As part of the JEM festival 2024 at Le Peruchet. With the
support of the Rayonnement de la Fédération Wallonie-Bruxelles, the Image de
Bruxelles, the Loterie Nationale and the Commune d'Ixelles.
For ages 5 and up. Show in English and in Gaelic.
********** Français **********
Quand la soumission débouche sur la maltraitance, quand l'obéissance suscite les
abus de pouvoir, quand la dépendance banalise l'injustice... Il faut avoir du
chien pour réussir dans ce monde cruel. Grâce à une amitié féroce, Billy le
chien ne baisse jamais les pattes.
Dans le cadre du JEM festival 2024. Avec le soutien du Rayonnement de la
Fédération Wallonie-Bruxelles, de l'Image de Bruxelles, de la Loterie Nationale
et de la Commune d'Ixelles.
********** Nederlands **********
Wanneer onderwerping leidt tot mishandeling, wanneer gehoorzaamheid leidt tot
machtsmisbruik, wanneer afhankelijkheid onrecht bagatelliseert... Je hebt een
hond nodig om te slagen in deze wrede wereld. Dankzij een felle vriendschap
geeft Billy de hond nooit op.
In het kader van het JEM festival 2024. Met de steun van het Rayonnement van de
Fédération Wallonie-Bruxelles, het Image de Bruxelles, de Loterie Nationale en
het Geweest van Elsene.
********** English **********
When submission leads to mistreatment, when obedience leads to abuse of power,
when dependence trivialises injustice... You need a dog to succeed in this cruel
world. Thanks to a fierce friendship, Billy the dog never gives up.
As part of the JEM festival 2024. With the support of the Rayonnement de la
Fédération Wallonie-Bruxelles, the Image de Bruxelles, the Loterie Nationale and
Ixelles District.
********** Français **********
C’est l’histoire de trois personnages : Josef, La Fillette et l’Accumulateur .
Josef vit seul dans son petit appartement, il mène une existence routinière.
Tous les jours sont les mêmes : un peu de gym, aller au boulot à vélo, pousser
des caisses et des caisses, rentrer à la maison .
La Fillette vit seule aussi. Plus inquiétant pour une fillette. Elle vit au
milieu de conteneurs abandonnés. Mais dans cet amoncellement, elle joue, elle
saute : elle est chez elle, bien vivante au milieu de ce no man’s land.
Un jour, toute occupée qu’elle est à imiter une mouette, elle découvre un bébé
dans un conteneur. Consciente qu’il ne pourra pas s’en sortir si on
le laisse là, elle part chercher Josef pour qu’il vienne l’aider à trouver une
solution.
Entre temps, hélas, le conteneur dans lequel se trouve le bébé disparaît.
La Fillette n’aura alors de cesse de le retrouver.
********** Nederlands **********
Dit is het verhaal van drie personages: Josef, Het Meisje en De Accumulator.
Josef woont alleen in zijn kleine flat en leidt een routinematig bestaan. Elke
dag is hetzelfde: een beetje fitnessen, naar het werk fietsen, dozen en dozen
duwen, thuiskomen.
Het kleine meisje woont ook alleen. Nog meer zorgen voor een klein meisje. Ze
woont midden tussen verlaten containers. Maar in deze hoop speelt ze, springt
ze: ze is thuis, springlevend midden in dit niemandsland.
Op een dag, terwijl ze een zeemeeuw nadoet, ontdekt ze een baby in een
container.
Ze is zich ervan bewust dat de baby het niet zal halen als ze hem daar
achterlaat en gaat op zoek naar Josef.
Josef om haar te helpen een oplossing te vinden.
Helaas is ondertussen de container met de baby verdwenen.
Het kleine meisje zal nooit stoppen met proberen hem te vinden.
Elders,
parallel, is er de Accumulator. Het kruist nooit
anderen. De Accumulator is ook alleen. Alleen met zijn computer.
De Accumulator is een hoofd en vingers. En de hele dag is hij
opdrachten. En hij ontvangt. En hij beveelt opnieuw en opnieuw. Tot hij
totdat hij is opgeslokt door alle orders, alle dozen die zijn
geleverd.
Un Conteneur
spreekt over onze wereld, de wereld van overconsumptie
werk en het leven dat verspild wordt aan het verdienen ervan. Het gaat over de
mensen die het maken
en degenen die worden uitgesloten. Het gaat over degenen die hebben
en zij die niets hebben, en omgekeerd. Het gaat over degenen
Het gaat over degenen die ondergedoken leven en die we niet hopen te zien.
Maar Un Conteneur gaat ook over de onherleidbare vreugde van de kindertijd,
vriendschap en de kracht van het collectief.
********** English **********
This is the story of three characters: Josef, The Girl and The Accumulator.
Josef lives alone in his small flat, leading a routine existence. Every day is
the same: a bit of gym, cycling to work, pushing boxes and boxes, coming home.
The little girl lives alone too. More worrying for a little girl. She lives in
the middle of abandoned containers. But in this heap, she plays, she jumps:
she's at home, very much alive in the middle of this no-man's-land.
One day, busy imitating a seagull, she discovers a baby in a container.
in a container. Aware that the baby won't make it if it's left there, she sets
off to find Jose.
Josef to come and help her find a solution.
Unfortunately, in the meantime, the container containing the baby has
disappeared.
The little girl will never stop trying to find him.
Elsewhere,
in parallel, there is the Accumulator. It never crosses
others. The Accumulator is alone too. Alone with his computer.
The Accumulator is a head and fingers. And all day long, he's
commands. And he receives. And he orders again and again. Until he
until he's swallowed up by all the orders, all the boxes that have been
delivered.
Un Conteneur
speaks of our world, the world of over-consumption
stultifying work, and the life wasted on earning it. It's about the people who
make it
and those who are excluded. It speaks of those who have
and those who have nothing, and vice versa. It speaks of those
It's about those who live in hiding and whom we hope not to see.
But Un Conteneur is also about the irreducible joy of childhood, friendship and
the strength of the collective.
********** Français **********
Libre adaptation du conte « la petite fille aux allumettes » (Andersen), –
Spectacle écrit pour la rue, une marionnette portée, trois acteurs-musiciens et
une caravane « pop up » – Comme un cri de colère poétique…
Spectacle à partir de 5 ans. Théâtre-installation.
********** Nederlands **********
Een vrije bewerking van Andersen's sprookje "Het meisje met de lucifers" - Een
voorstelling geschreven voor de straat, met een pop, drie acteur-muzikanten en
een pop-up caravan - Als een poëtische schreeuw van woede...
Vanaf 5 jaar. Theaterinstallatie.
********** English **********
A free adaptation of Andersen's fairy tale "The Little Match Girl" - A show
written for the street, with a puppet, three actor-musicians and a pop-up
caravan - Like a poetic cry of anger...
For ages 5 and up. Theatre-installation.
********** Français **********
A la suite d'un nouvel abus, toutes les femmes de la Terre se sont retrouvées
sur la Lune. Pulcinella, pour ne pas perdre sa bien-aimée Teresina, tente de la
rejoindre et se retrouve ainsi à vivre la dangereuse condition de trop de
femmes.
Un violent voyou en mal d'amour, la Loi, la Mort, persécutent Pulcinella même
lorsqu'elle est devenue une femme. Mais Pulcinella réussit à s'envoler vers la
Lune d'où les Terriens semblent tristes, pauvres et affamés.
Le spectacle développe le répertoire de Guarattelle pour raconter l'histoire de
la violence de genre et les relations difficiles entre les rôles joués par les
hommes et les femmes, à travers Pulcinella qui a toujours symbolisé l'harmonie
des opposés.
Avec le soutien de la fédération Wallonie-Bruxelles, de l'Image de Bruxelles, de
la Loterie Nationale, de la Commune d'Ixelles et en coproduction avec le Centre
culturel Italien de Bruxelles.
********** Nederlands **********
Als gevolg van een nieuwe misstand zijn alle vrouwen op aarde op de maan beland.
Pulcinella, die haar geliefde Teresina niet wil verliezen, probeert zich bij
haar aan te sluiten en bevindt zich zo in de gevaarlijke situatie van te veel
vrouwen.
Een gewelddadige misdadiger op zoek naar liefde, de Wet en de Dood vervolgen
Pulcinella zelfs nadat ze een vrouw is geworden. Maar Pulcinella slaagt erin
naar de Maan te vliegen, waar de mensen van de Aarde verdrietig, arm en hongerig
lijken.
De voorstelling ontwikkelt het repertoire van Guarattelle om het verhaal te
vertellen van gendergeweld en de moeilijke relatie tussen de rollen die mannen
en vrouwen spelen, aan de hand van Pulcinella, dat altijd symbool heeft gestaan
voor de harmonie van tegengestelden.
Met de steun van de federatie Wallonie-Bruxelles, het Image de Bruxelles,
Nationaal Loterij, het Geweest van Elsene en in coproductie met het Centre
Culturel Italien de Bruxelles.
********** English **********
As a result of a new abuse, all the women on Earth have ended up on the Moon.
Pulcinella, not wanting to lose her beloved Teresina, tries to join her, and so
finds herself living the dangerous condition of too many women.
A violent thug in search of love, the Law and Death persecute Pulcinella even
after she has become a woman. But Pulcinella manages to fly to the Moon, where
the people of Earth seem sad, poor and hungry.
The show develops Guarattelle's repertoire to tell the story of gender violence
and the difficult relationship between the roles played by men and women,
through Pulcinella, which has always symbolised the harmony of opposites.
With the support of the Wallonie-Bruxelles federation, the Image de Bruxelles,
the Loterie Nationale, Ixelles District and in co-production with the Centre
Culturel Italien de Bruxelles.
********** Français **********
Dans le village de ma mère, il y avait une petite fille qu’on appelait Esengo.
Elle était venue là un jour de grande pluie. Les villageois la confièrent à
maman Mambweni. Esengo aura-t-elle la vie joyeuse que prédit son nom ?
Quelles embûches devra-t-elle contourner ? Quels dangers devra-telle affronter ?
Nkoy la lionne et Ngando le crocodile seront-ils sensibles à son histoire ?
Le chant du coq et les rayons du soleil colorent ce spectacle familial qui mêle
à la sagesse de ce conte africain la gaieté des marionnettes.
Première en Belgique. Spectacle à partir de 4-5 ans. Avec le soutien du
Rayonnement de la Fédération Wallonie-Bruxelles, de l'Image de Bruxelles, de la
Loterie Nationale, et de la Commune d'Ixelles.
********** Nederlands **********
In het dorp van mijn moeder woonde een klein meisje dat Esengo heette. Ze kwam
daar op een regenachtige dag. De dorpelingen vertrouwden haar toe aan Mama
Mambweni. Zal Esengo het gelukkige leven krijgen dat haar naam voorspelt?
Welke valkuilen zal ze moeten overwinnen? Welke gevaren zal ze moeten trotseren?
Zullen Nkoy de leeuwin en Ngando de krokodil met haar verhaal meeleven?
Het gekraai van de haan en de zonnestralen geven kleur aan deze
familievoorstelling, die de wijsheid van dit Afrikaanse verhaal combineert met
de vrolijkheid van poppenspel.
Belgische première. Vanaf 4-5 jaar. Met de steun van het Rayonnement van de
Fédération Wallonie-Bruxelles, Beeld van Brussel, Nationaal Loterij en het
Geweest van Elsene.
********** English **********
In my mother's village, there was a little girl called Esengo. She came there on
a rainy day. The villagers entrusted her to Mama Mambweni. Will Esengo have the
happy life predicted by her name?
What pitfalls will she have to overcome? What dangers will she have to face?
Will Nkoy the lioness and Ngando the crocodile be sympathetic to her story?
The crowing of the rooster and the rays of the sun add colour to this family
show, which combines the wisdom of this African tale with the gaiety of
puppetry.
Belgian premiere. For ages 4-5 upwards. With the support of the Rayonnement de
la Fédération Wallonie-Bruxelles, the Image de Bruxelles, the Loterie Nationale
and Ixelles District.
********** Français **********
Issus d’une illustre famille de marionnettistes liégeois, ils réapparaissent
chaque printemps.
La vieille charrette à bras familiale est tirée sur la place.
Didier grogne quelques mots, empoigne les gamins turbulents et
apostrophe les parents mal élevés qui confondent son castelet ambulant
avec leur télévision.
Il harangue la foule et installe ses vieilles marionnettes sur la charrette.
« Aujourd’hui la légende de la porte du diable ! Approchez, nos
marionnettes font grandir les enfants et rajeunir les vieillards ! Vous
n’aurez pas l’air plus bête ici qu’au football ! »
Le ton est donné : un spectacle mêlant tradition et actualité, haut
en couleur, où adultes et enfants s’amuseront du jeu des marionnettes
pour les uns, de la truculence du comédien pour les autres.
Avec le soutien du Rayonnement de la Fédération Wallonie-Bruxelles, de l'Image
de Bruxelles, de la Loterie Nationale et de la Commune d'Ixelles.
********** Nederlands **********
Ze stammen af van een illustere Luikse poppenspelersfamilie en verschijnen elke
lente opnieuw.
De oude handkar van de familie wordt over het plein getrokken.
Didier moppert een paar woorden, grijpt de onhandelbare kinderen en
ouders die zijn reizende poppenkast verwarren met hun televisie.
met hun televisietoestellen.
Hij spreekt de menigte toe en zet zijn oude poppen op de kar.
"Vandaag, de legende van de Duivelspoort! Kom mee, onze poppen
onze poppen maken kinderen groter en oude mannen jonger! Jullie
Hier zie je er niet dommer uit dan bij het voetbal!
De toon is gezet: een kleurrijke voorstelling die traditie en actualiteit
combineert
kleurrijk, met zowel volwassenen als kinderen die genieten van de poppen
voor de een, en de brutaliteit van de acteur voor de ander.
Met de steun van het Rayonnement van de Fédération Wallonie-Bruxelles, Beeld van
Brussel, Nationaal Loterij en Het Geweest van Elsene.
********** English **********
Descended from an illustrious family of puppeteers from Liège, they reappear
every spring.
The old family handcart is pulled across the square.
Didier grumbles a few words, grabs the unruly children and
parents who mistake his travelling puppet show for their television.
with their television sets.
He harangues the crowd and sets up his old puppets on the cart.
"Today, the legend of the Devil's Gate! Come along, our puppets
our puppets make children grow taller and old men younger! You
You won't look any dumber here than you do at football!
The tone is set: a colourful show combining tradition and current events
colourful, with adults and children alike enjoying the puppets for some, and the
actor's truculence for others.
With the support of the Rayonnement de la Fédération Wallonie-Bruxelles, the
Image of Bruxelles, the Lotere iNationale and Ixelles District.
Past events
Citizenne neemt je mee naar het Internationaal Poppenmuseum in Elsene. Of moeten
we zeggen de grot van Ali Baba met een schat aan marionetten.
Want in dat museum verzamelen ze sinds 1938 marionetten uit de hele wereld.
De oudste poppen uit India, Indonesië of Italië, zijn meer dan 200 jaar oud. Er
zijn poppen uit China, Tibet, Japan, Tsjechië, Rusland, …
Ontdek samen met ons deze boeiende collectie die ons laat reizen naar
verschillende continenten en droomwerelden.
Na de expo spelen we zelf theater met eigen handgemaakte poppetjes. Verzin
alvast een mooi verhaal, oefen uw stembanden en kom meespelen. Only for adults!
Deze activiteit kreeg het label: Nederlands, een kans. Dat wil zeggen dat we
voor deze activiteit ook deelnemers uitnodigen die hun Nederlands willen
oefenen.
I.s.m. het Huis van het Nederlands
cle
Flon-Flon adore poser des questions, et un jour pas comme les autres,
il lui vient à l’esprit cette question déroutante de savoir qu’est-ce
que mange le crocodile à midi. Bien plus qu’une question anodine et
ridicule peut-être, Flon-Flon s’aventurera tout seul à la recherche
d’une réponse à cette question. Auprès de chacun des membres de la
famille des animaux (l’oncle gorille, la tante girafe, ou la cousine
autruche ou encore le cousin chameau), il posera cette question et
personne ne sera capable de lui répondre. Son ami l’oiseau Colo-colo lui
conseille d’aller voir le crocodile….
********** Français **********
« Il était une fois, vous allez croire, un roi ou une princesse, Non, il était
une fois un morceau de bois qui parle ». Un morceau de bois qui parle et qui a
un cœur et qui connaîtra de nombreuses aventures, ce morceau de bois qui parle
et qui a un cœur est l’histoire de la plus célèbre marionnette à fils. Pinocchio
est un conte moderne d’une marionnette qui rêve d’être un enfant, mais aussi une
histoire de Fée, l’histoire de la Fée bleue, qui veille sur cette étrange et
mystérieuse forêt bleue. C’est aussi un conte initiatique, car à chaque
expérience, Pinocchio apprend et grandit.
********** Nederlands **********
"Er was eens, zou je denken, een koning of een prinses, maar nee, er was eens
een pratend stuk hout". Een stuk hout dat praat en een hart heeft, en dat vele
avonturen zal beleven, dit stuk hout dat praat en een hart heeft is het verhaal
van de beroemdste marionet. Pinokkio is een modern verhaal over een marionet die
ervan droomt een kind te zijn, maar het is ook een sprookje, het verhaal van de
Blauwe Fee, die waakt over dit vreemde en mysterieuze blauwe bos. Het is ook een
inwijdingsverhaal, want Pinokkio leert en groeit van elke ervaring.
********** English **********
"Once upon a time, you might think, there was a king or a princess, but no, once
upon a time there was a talking piece of wood". A piece of wood that talks and
has a heart, and that will have many adventures, this piece of wood that talks
and has a heart is the story of the most famous string puppet. Pinocchio is a
modern tale of a puppet who dreams of being a child, but it's also a fairy tale,
the story of the Blue Fairy, who watches over this strange and mysterious blue
forest. It's also a tale of initiation, as Pinocchio learns and grows from each
experience.
********** Français **********
Kiboko est une poupée. Une poupée qui porte fortune.Ça elle ne le sait pas.
Kiboko, ce qu’elle veut c’est jouer au ballon mais ça elle ne peut pas. Kiboko
ce qu’elle veut c’est se battre avec une épée mais ça elle ne peut pas.
Kiboko est une poupée. Une poupée qui porte fortune mais ça il ne le sait pas.
Il voudrait bien ne pas jouer avec l’épée mais il ne peut pas. Il voudrait bien
pleurer mais il ne peut pas.
Kiboko et Kiboko sont deux poupées qui portent fortune mais ça elles ne le
savent pas. Un jour, elles se retrouvent.
L’une voudrait jouer au jeu de l’autre et l’autre n’est pas ce que l’on attend
de lui.
Un garçon. Une fille. Voilà ce que découvrent Kiboko et Kiboko.
Un garçon. Une fille. Voilà ce que sont Kiboko et Kiboko.
Un garçon. Une fille.
Mais qu’est ce que cela veut dire?
********** Nederlands **********
Kiboko is een pop. Een pop die haar fortuin brengt, maar dat weet ze niet.
Kiboko wil met de bal spelen, maar dat kan ze niet. Kiboko wil met een zwaard
vechten, maar dat kan ze niet.
Kiboko is een pop. Een pop die geluk brengt, maar dat weet hij niet. Hij wil
niet met het zwaard spelen, maar hij kan het niet. Hij zou willen huilen, maar
hij kan het niet.
Kiboko en Kiboko zijn twee poppen die fortuin maken, maar dat weten ze niet. Op
een dag ontmoeten ze elkaar weer.
De een wil het spel van de ander spelen en de ander is niet wat van hem verwacht
wordt.
Een jongen. Een meisje. Dit is wat Kiboko en Kiboko ontdekken.
Een jongen. Een meisje. Dit is wat Kiboko en Kiboko zijn.
Zij zijn een jongen. Een meisje.
Maar wat betekent dat?
********** English **********
Kiboko is a doll. A doll that brings her fortune, but she doesn't know that.
Kiboko wants to play ball, but she can't do that. Kiboko wants to fight with a
sword, but she can't.
Kiboko is a doll. A doll that brings fortune, but he doesn't know that. He'd
like not to play with the sword but he can't. He would like to cry but he can't.
Kiboko and Kiboko are two dolls who make their fortune, but they don't know
that. One day, they meet again.
One wants to play the other's game and the other is not what is expected of him.
A boy. A girl. This is what Kiboko and Kiboko discover.
A boy. A girl. This is what Kiboko and Kiboko are.
They are a boy. A girl.
But what does that mean?
********** Français **********
Sha Doizo est un animal imaginaire qui vit dans un jardin imaginaire. Ni chat,
ni doigt, ni oiseau, Sha Doizo est un peu tout ça en même temps. Il voudrait
bien voler mais un chat ne vole pas. Il voudrait bien miauler mais un doigt ne
miaule pas. Sha Doizo va découvrir ainsi, chemin faisant, qui il est vraiment.
Dans le cadre du festival MUDs et de la Quinzaine de la Petite Enfance.
********** Nederlands **********
Sha Doizo is een denkbeeldig dier dat leeft in een denkbeeldige tuin. Noch een
kat, noch een vinger, noch een vogel, Sha Doizo is een beetje van al deze dingen
tegelijk. Hij zou willen vliegen, maar een kat kan dat niet. Hij zou willen
miauwen, maar een vinger miauwt niet. Onderweg ontdekt Sha Doizo wie hij echt
is.
Als onderdeel van het MUDs festival en de Quinzaine de la Petite Enfance.
********** English **********
Sha Doizo is an imaginary animal who lives in an imaginary garden. Neither a
cat, nor a finger, nor a bird, Sha Doizo is a bit of all these things at the
same time. He would like to fly, but a cat cannot. He would like to meow, but a
finger doesn't meow. Along the way, Sha Doizo will discover who he really is.
As part of the MUDs festival and the Quinzaine de la Petite Enfance.
********** Français **********
Une boîte, c’est une boîte. Hors de la boîte, ce n’est plus la boîte. Dans la
boîte, l’univers tout entier peut se cacher, c’est l’univers de Nonno, avec des
balles qui roulent et des cubes qui ne roulent pas, à moins que ce ne soit
l’inverse?
Accessible à partir de 18 mois.
Dans le cadre du festival MUDs et de la Quinzaine de la ¨Petite Enfance de la
Commune d'Ixelles
********** Nederlands **********
Een doos is een doos. Buiten de doos is het niet langer de doos. In de doos kan
het hele universum zich verstoppen. Het is het universum van Nonno, met ballen
die rollen en kubussen die niet rollen, of is het misschien andersom?
Toegangkelijk vanaf 18 maanden
In het kader van het MUDs-festival en de Quinzaine de la ¨Petite Enfance van de
gemeente Elsene.
********** English **********
A box is a box. Outside the box, it's no longer the box. Inside the box, the
whole universe can hide. It's Nonno's universe, with balls that roll and cubes
that don't, or maybe it's the other way round?
Accessible from 18 months.
As part of the MUDs festival and the Quinzaine de la ¨Petite Enfance of the
Commune of Ixelles
********** Français **********
Cet opéra en cinq actes pour les tout-petits, parle et explore les parties du
visage :
œil, oreille, nez, bouche, peau, cheveux. Deux chanteurs-musiciens et un
vidéaste-guitariste s’amusent par le canon des airs d’opéra autour une personne
qui a perdu son nez. Un chemin à travers le visage qui appelle les cinq sens à
exprimer la vue, l’ouïe, l’odorat, le goût et le toucher.
Est-ce qu’un œil en images peut vraiment voir, ou un nez en écran peut vraiment
sentir?
Extraits basés sur l’histoire ‘Le Nez’ de Gogol. Avec des aires de Purcell,
Offenbach, Shostakovitch, Händel, Delibes, Gershwin.
********** Nederlands **********
Een Neuse opera voor snotterige snuitende, sniffende jonge kinderen.
Twee zangers/muzikanten en een videast/gitarist brengen een zintuiglijke
voorstelling in 5 aktes geïnspireerd op de delen van het aangezicht:
Oog, oor, neus, huid, mond banen zich een weg door het gezicht. Zicht, gehoor,
reukzin, smaak, tast maken een sensoriële beleving mogelijk.
Neus wil vrij zijn.
Oog kijkt op neus en zegt dat Neus een wild haar heeft.
Neus heeft er geen oren naar.
Oor snoert Oog de mond en Mond staat vol tanden.
Neus wil gaan kijken, verder dan hij lang is.
Videoschermen, GSM’s kunnen verplaatst, gedraaid, en het
verlengstuk/uitvergroting vormen van de zangers. Zo spelen ze een waardige
tegenspeler aan de gezongen ariafragmenten.
In een wereld van selfies, facial expression
en face masking is de keuze voor een videoverbeelding bijna een evidentie.
Ook zeer jonge kinderen poseren voor het mobieltje en weten zich dramatische
houdingen aan te meten.
Gebaseerd op de canon van opera-aria’s met knipogen naar componisten als Händel,
Purcell, Delibes, Gershwin, Shostakovich, Offenbach en geïnspireerd op de
novelle ‘De Neus’ van Gogol.
********** English **********
This five-act opera for toddlers talks about and explores the parts of the face:
eye, ear, nose, mouth, skin, hair. Two singer-musicians and a video
artist-guitarist use the canon of opera arias to entertain a person who has lost
his nose. A journey through the face that calls on the five senses to express
sight, hearing, smell, taste and touch.
Can a picture eye really see, or a screen nose really smell?
Extracts based on the story 'The Nose' by Gogol. With music by Purcell,
Offenbach, Shostakovitch, Händel, Delibes and Gershwin.
En 2017, le Marni et Pierre de Lune, Centre Scénique Jeunes Publics de
Bruxelles, rejoints par le Service culture de la commune d'Ixelles ont créé ce
festival pour rendre la danse contemporaine destinée aux enfants plus visible.
Tant à l'école qu'en famille. Tous ces spectacles sont joués devant un public
scolaire, en journée, dédoublant le nombre de représentations.En 2023, nous
accueillons 2 nouveaux partenaires pour faire que Bruxelles danse encore un peu
plus !Le Mini D se déploie du Nord au Sud de la capitale au Marni, au Théâtre
Mercelis et sur la place Fernand Cocq,à Charleroi danse / La Raffinerie, à la
Maison des Cultures de Molenbeek, au Senghoret chez nos nouveaux partenaires :à
l'Espace Magh et au GC de Kroon.
d'après Alphonse Daudet. Blanquette, la petite chèvre de Monsieur Seguin a un
ami, qui s'appelle le Petit Faune. Le Petit faune lui raconte de si belles
histoires sur la belle montagne. Elle voudrait tellement la découvrir, et
courir, et s'amuser...
Le grand méchant loup rôde et salive d'avance à l'idée de manger la chèvre. Mais
le Petit Faune est là. Abandonnera-t-il la chèvre aux griffes de ce vilain loup?
Spectacle à partir de 4-5 ans.
""J'voudrais pas rater la fin du monde" se déroule dans une Z.A.D. (zone à
définir), un endroit où nous vivons loin des préoccupations abrutissantes de
notre époque, où nous faisons le choix d'arrêter de choisir… Car si choisir
c'est renoncer, nous choisissons de renoncer pour ne plus devoir choisir. Nous y
refusons les comportements individualistes et prônons la bienveillance extrême
(surtout ne PAS froisser les autres, ouh non !). Nous construisons une antenne
pour écouter la NASA et provoquer l' « Overview Effect ». Nous avons une
conversation avec un dinosaure. Nous testons des systèmes de prise de décision
collective pour déterminer si nous voulons fuir la terre et partir dans
l'espace. Et à un moment donné, quelqu'un aura une écharde aussi, parce
qu'aucune utopie collective n'est parfaite. Loin des clichés survivalistes, nous
ne cherchons pas tant à sauver l'humanité qu'à dépasser notre vision formatée du
monde. Nous avons besoin de regarder vers l'avenir, sans déni, mais en refusant
une vision linéaire d'une catastrophe écologique et sociétale qui anéantirait
l'être humain. Non pas que cette vision soit surréaliste, mais elle manque de
dinosaures, de navettes spatiales, de messie et d'actes héroïques."La démarche
du Groupe Sanguin est de travailler tous les aspects de la création
collectivement, de porter à la scène des textes non-théâtraux d'auteurs belges
contemporains, d'intégrer un travail d'expérimentation sonore, de s'ouvrir à la
sphère culturelle flamande. Avec De et avec Lénaïc Brulé, Adrien Hoppe, Yannick
de Coster, Anaïs SpinoyCompositions Gary De Cart Scénographie Morgane Steygers
legroupesanguin.be