********** Français **********
Le dimanche 19 et le lundi 20, les œuvres de l'exposition "The Vessel" prendront
littéralement vie lors de deux performances spécifiques au site et largement
improvisées. Matt Jackson collaborera avec ‘performance artist’ Ruben
Mardulier et le musicien Jean-Jacques Duerinckx et ensemble, ils permettront aux
objets et à
l'atmosphère de déterminer les histoires qu'ils souhaitent partager. Une
marionnette endormie
auparavant peut soudainement se réveiller alors qu'un masque flottant apparaît
des coins cachés...
Les inspirations pour le travail de performance viennent du théâtre physique, de
la danse butoh et
du théâtre de masques et de marionnettes japonais.
********** Nederlands **********
Op zondag 19 en maandag 20 komen de werken in de tentoonstelling 'The Vessel'
letterlijk tot leven in twee locatiegebonden, grotendeels geïmproviseerde
performances. Matt Jackson zal samenwerken met performancekunstenaar Ruben
Mardulier en muzikant Jean-Jacques Duerinckx, en samen laten ze de objecten en
de sfeer bepalen welke verhalen ze vertellen.
en sfeer de verhalen laten bepalen die ze willen delen. Een slapende pop
kan plotseling wakker worden als een zwevend masker uit verborgen hoeken
tevoorschijn komt...
Inspiratie voor het performancewerk komt van fysiek theater, butohdans en
masker- en poppentheater.
Japans masker- en poppentheater.
********** English **********
On Sunday 19 and Monday 20, the works in 'The Vessel' exhibition will literally
come to life in two site-specific, largely improvised performances. Matt Jackson
will be working with performance artist Ruben
Mardulier and musician Jean-Jacques Duerinckx, and together they will allow the
objects and the atmosphere to determine the stories they tell.
and atmosphere to determine the stories they wish to share. A sleeping puppet
can suddenly wake up as a floating mask appears from hidden corners...
Inspiration for the performance work comes from physical theatre, butoh dance
and mask and puppet theatre.
Japanese mask and puppet theatre.
Finissage Margaux Bertier
01maart
17:00 - 20:00
GC de Maalbeek
GC de Maalbeek, Hoornstraat 97, Etterbeek, Brussels-Capital 1040, Belgium
Free
Description
De expo van Margaux Bertier loopt ten einde. Kom langs voor een babbel met Margaux! Er zullen ook prints, stickers etc. van haar werken te verkrijgen zijn.
Margaux Bertier (1995) tekent, fotografeert, schildert en maakt collages.
Van kinds af boeide beeld Margaux al. Haar tienerkamer was behangen met toffe kaartjes, boeiende tekeningen en tijdschriftpagina’s met mooie foto’s. Zo begon haar zoektocht naar een eigen stijl. 10 jaar in Brussel wonen gaf inspiratie om dit feestelijk te onderstrepen. Een expo in bevriende cafés bleef niet uit. Margaux ontwikkelt haar talent nog verder, ze zit in het derde jaar Grafisch Ontwerp en Illustratie aan de Sint-Lukasacademie in Schaarbeek.
In deze expo toont ze haar digitaal getekende portretten.
Museum
Art
Tickets
Free
Info & Reservation
Venue
Organiser
1 Picture
Suggested events
********** English **********
This event is also linked to the Brussels Declaration of European mayors "A
European urban policy fit for the future".
→ Production: urban.brussels
→ Curation: CityTools & Dogma
→ Graphic design: Le Roy Cleeremans
********** Français **********
L’évènement est également lié à la Déclaration de Bruxelles des maires européens
« A European urban policy fit for the future ».
→ Production : urban.brussels
→ Commissaires : CityTools & Dogma
→ Graphisme : Le Roy Cleeremans
********** Nederlands **********
Dit evenement houdt ook verband met de Verklaring van Brussel van de Europese
burgemeesters "A European urban policy fit for the future".
→ Productie: urban.brussels
→ Commissaris: CityTools & Dogma
→ Grafische vormgeving: Le Roy Cleeremans
Daniel Nicolaevsky Maria, Lieven De Boeck and selected works from Frédéric de
Goldschmidt’s collection, curated by Bayo Hassan Bello
L'artiste abstraite Isa Dor convie les amateurs d'art à une expérience immersive
avec son exposition, "Odyssée Chromatique – Contes de Résilience", qui promet de
transporter le public au Centre d'Art Fantastique de Bruxelles.
Prévue pour s'ouvrir le mercredi 22 mai de 18h à 21h, et à découvrir du 23 au 26
mai, "Odyssée Chromatique – Contes de Résilience" offre une véritable explosion
sensorielle. Cette exposition explore les aspects complexes de l'expérience
humaine, naviguant des ténèbres du chaos à la lumière de la résilience et de la
joie. À travers plus de 25 œuvres sélectionnées avec soin, Isa Dor transcende
les frontières de l'art traditionnel pour offrir des récits captivants de
guérison et de renouveau.
Chacune des peintures exposées témoigne des défis surmontés et de la résilience
intrinsèque à la condition humaine. Le style expressif et dynamique d'Isa Dor
capture l'essence de son parcours, mêlant des couleurs vibrantes à des paysages
oniriques pour créer un univers où l'espoir émerge des ténèbres.
Isa Dor, reconnue pour son style expressionniste audacieux, a obtenu une
reconnaissance tant au niveau local qu'international. Avec des expositions en
Belgique et en France, notamment une récompense au concours artistique du
Festival International du Film Fantastique de Bruxelles en 2023, son travail
résonne auprès des publics en quête d'expériences artistiques authentiques et
profondes.
"Je crois fermement au pouvoir de l'art pour guérir et connecter les âmes",
déclare Isa Dor. "À travers 'Odyssée Chromatique – Contes de Résilience', je
souhaite créer un espace où les visiteurs peuvent plonger dans des couleurs
vibrantes et des émotions brutes, trouvant ainsi réconfort et inspiration à
chaque toile."
Le Centre d'Art Fantastique, situé au 18 rue de la Glacière à Bruxelles, offre
un cadre idéal pour les vastes toiles d'Isa Dor. Niché au cœur des historiques
Glacières de Saint Gilles, cet espace unique offre aux visiteurs l'opportunité
rare de découvrir les œuvres les plus imposantes d'Isa Dor, habituellement
réservées à son atelier.
********** English **********
As the daughter of the child who was left in the home, Greene traces her family
story along the matrilinear line, and the resulting film enters into the gaps in
memory and record. Máthair offers a fragmented and elliptical account of a
search for knowledge in the face of institutional oppression and obfuscation;
the film resists linear narrative and documentary modes, offering us an intense
and revelatory encounter with a shared family trauma.
Scant records and redacted documents describe the negation and erasure of those
who passed through the church’s homes for unmarried mothers. The sensory lives
of these ungraspable women are embodied in choreographed phrases performed by
four dancers, whose costumed movements both gesture towards and subvert the
constrictive clothing regulations of Catholic institutions and the forced female
labour in the church’s laundries. Glimpses of this performance are threaded
between a chaotic collage of archival material and present-day online chat
rooms; the only respite is found in the holding space of the landscape and the
bodies of water between England and Ireland. The silences of the archive are
countered by a dissonant sound score, a pulsing polyphonic composition dense
with complex sensory impressions, and a chorus of unvoiced voices compelling us
to stay with the problem.
Keira Greene is an artist working across film, photography, performance and
text. Her work is preoccupied with the social and organic life and landscape of
specific environments. Her work is produced through a collaborative and
conversational practice of looking, writing and forming enduring relationships.
Recent works are concerned with ideas of the body and the experience of emotion,
in dialogue with an embodied filmmaking practice.
http://keiragreene.com/
********** Français **********
En 1954, une femme Irlandaise se rend en Angleterre pour donner naissance à un
enfant illégitime. En 2024, sa petite-fille – la réalisatrice – retrace son
parcours en reconstituant les fragments de son histoire. Máthair (Mère) s'appuie
sur un réseau complexe d'informations obfusquées, provenant d'agences
administratives d'adoption, des dossiers d'un foyer catholique pour mères et
bébés et de conversations en ligne entre des inconnu·e·s suivant les mêmes
traces d'archives. Máthair interroge les institutions religieuses, le concept de
maternité et le sentiment d'appartenance à un lieu.
Keira Greene est une artiste qui travaille à la frontière du film, de la
photographie, de la performance et du texte. Son travail se concentre sur la vie
sociale et organique au sein de paysages spécifiques. Son travail est produit
par une pratique collaborative et conversationnelle du regard, de l'écriture et
par la formation de relations durables. Ses œuvres récentes s'intéressent aux
corps et à l'émotion, en dialogue avec une pratique cinématographique incarnée.
http://keiragreene.com/
********** Nederlands **********
In 1954 reisde een Ierse vrouw naar Engeland om te bevallen van een
buitenechtelijk kind. In 2024 volgt haar kleindochter, de filmmaker, haar reis
door fragmenten van haar verhaal bij elkaar te zoeken. Máthair (Mother) is
gebaseerd op een complex web van verdoezelde informatie van adoptiebureaus,
verslagen van een katholiek tehuis voor moeders en baby's, en chatgesprekken
tussen vreemden die hetzelfde archiefspoor volgen. Máthair bevraagt de
instellingen van religie, noties van moederschap en een gevoel van plaats.
Keira Greene's werk omvat film, fotografie, performance en tekst. Haar
kunstpraktijk, die zich ontwikkelt door observeren, schrijven en samenwerken,
richt zich op het onderzoeken van sociale en organische levensvormen en de
landschappen van specifieke omgevingen. In haar recente projecten staat de
verkenning van het menselijk lichaam en emoties centraal.
http://keiragreene.com/
********** English **********
Seize your chance because tonight the Institute of Natural Sciences
exceptionally reveals a hint of the greatest scientific mysteries. Are you also
curious about what lies behind the Museum's closed doors? On this night, we open
our gates especially for you. You will walk through various work rooms, take a
look at the scientists' offices and enter some unique storage rooms with
hundreds of specimens.
Grab all your courage and get shot back into the past as our guides take you on
a breathtaking voyage of discovery through the most gigantic giants in Earth's
history. You will witness the discovery of the famous iguanodons of Bernissart
while learning all about fossilization and excavations. Come face to face with a
giant snake or a rhino that was as big as a giraffe! Don't shy away from the
saber-toothed tiger or the Megalodon? Then the guide will take you on a tour
among these wondrous animals and teach you how they lived, why they got so big
and how they finally disappeared.
Fanfare Boentje provides an eclectic musical entertainment with an exotic and
joyous touch.
Brace yourself, after this night the Museum will have no more secrets from you!
********** Français **********
Saisissez votre chance car ce soir, l'Institut des Sciences naturelles révèle
exceptionnellement un indice des plus grands mystères scientifiques. Êtes-vous
également curieux de savoir ce qui se cache derrière les portes fermées du
Muséum? Ce soir-là, nous ouvrons nos portails spécialement pour vous. Vous
traverserez plusieurs ateliers, jetterez un coup d'œil aux bureaux des
scientifiques et pénétrerez dans des salles de stockage uniques contenant des
centaines de spécimens.
Prenez votre courage à deux mains et replongez dans le passé pendant que nos
guides vous emmènent dans un voyage de découverte époustouflant à travers les
géants les plus gigantesques de l'histoire de la Terre. Vous assisterez à la
découverte des célèbres iguanodons de Bernissart et apprendrez tout sur la
fossilisation et les fouilles. Rencontrez un serpent géant ou un rhinocéros de
la taille d'une girafe! Le tigre à dents de sabre ou le mégalodon ne vous font
pas peur? Dans ce cas, le guide vous emmènera à la découverte de ces animaux
merveilleux et vous apprendra comment ils vivaient, pourquoi ils sont devenus si
grands et comment ils ont fini par disparaître.
La Fanfare Boentje propose un divertissement musical éclectique avec une touche
exotique et joyeuse.
Préparez-vous, après cette soirée, le Muséum n'aura plus de secrets pour vous!
********** Nederlands **********
Grijp je kans, want vanavond onthult het Instituut voor Natuurwetenschappen bij
hoog uitzondering een tipje van de sluier over de grootste wetenschappelijke
mysteries. Ben jij ook nieuwsgierig naar wat er achter de gesloten deuren van
het museum schuilt? Vanavond openen we speciaal voor jou onze poorten. Je loopt
door verschillende labo's, neemt een kijkje in de kantoren van de wetenschappers
en betreedt enkele unieke opslagruimtes met honderden specimens.
Verzamel al je moed en laat je terugschieten in het verleden terwijl onze gidsen
je meenemen op een adembenemende ontdekkingsreis langs de meest gigantische
reuzen uit de geschiedenis van de aarde. Je bent getuige van de ontdekking van
de beroemde iguanodons van Bernissart terwijl je alles leert over fossilisatie
en opgravingen. Kom oog in oog te staan met een reuzenslang of een neushoorn die
zo groot is als een giraf! Ga je de sabeltandtijger of de Megalodon niet uit de
weg? Dan neemt de gids je mee op een tocht tussen deze wonderlijke dieren en
leert je hoe ze leefden, waarom ze zo groot werden en hoe ze uiteindelijk
verdwenen.
Fanfare Boentje zorgt voor een eclectische muzikale omlijsting met een exotisch
en vrolijk tintje.
Zet je schrap, na deze avond heeft het museum geen geheimen meer voor je!
Nu het einde van het schooljaar nadert, tonen de kinderen en jongeren van de
RHOK Academie een deel van het werk dat ze afgelopen jaar gecreëerd hebben.
FR - À l'approche de la fin de l'année scolaire, les enfants et les ados de
l'academie RHOK présentent certains des projets artistiques qu'ils ont réalisés
l'année passée.
********** English **********
We invite you to discover the poetic universe of a French bookbinder fond of
Molière's language through a collection of approximately thirty whimsical and
unconventional books as objects.
Alain Briand embraces the Surrealistic art of incongruity by adopting the
interplay between words and images, through unexpected shifts, wittiness,
playfulness, and poetry. Imbued with this ethos, his creations follow in the
wake of the grand avant-garde movements of the 20th century.
Sometimes conceived as reading supports, sometimes as “objects” in their own
right, they can embody an artistic concept, materialise a personal view or
become a whole original artwork. By introducing the practice of binding into
artistic creation in a subtle and unexpected way, Alain Briand offers us the
opportunity to discover, through his technical mastery, a neglected know-how.
His books as objects, atypical and rare in the contemporary artistic scene, are
presented for the first time in Brussels, to mark the year of Surrealism in
Brussels.
An “antidote” to gloominess and boredom, this exhibition is both a celebration
of the spirit, and a tribute to craftsmanship.
********** Français **********
À travers une trentaine de livres-objets, insolites et ludiques, se dévoile
l’univers poétique d’un artiste-relieur amoureux de la langue française.
Alain Briand cultive l’art du décalage, propre au Surréalisme: le détournement,
l’humour, le jeu, la poésie, la tension et l’interaction entre les mots et les
images. Imprégnées de cet esprit, ses réalisations s’inscrivent dans le sillage
des grands mouvements avant-gardistes du XXe siècle. Tantôt conçues comme objets
de lecture, tantôt comme «objets» proprement dits, elles peuvent illustrer un
concept artistique, matérialiser une vision personnelle ou devenir un œuvre
totale originale. En introduisant de façon subtile et inattendue la pratique de
la reliure dans la création artistique, Alain Briand nous offre l’opportunité de
découvrir par sa maîtrise technique un savoir-faire méconnu.
Atypiques dans le paysage artistique d’aujourd’hui, ses livres-objets sont
présentés pour la première fois à Bruxelles, à l’occasion de l’année du
Surréalisme à Bruxelles.
Une exposition «antidote» à la morosité et à l’ennui, une fête de l’esprit, un
éloge au savoir-faire.
********** Français **********
Stéphan Aelterman peint depuis une cinquantaine d’années.
Par ses études d’architecture intérieure, le dessin et l’aquarelle se sont
imposés dans ses travaux artistiques.
Curieux et passionné de bateaux et du monde maritime, il a reçu, en 2018 le
titre de ‘’ Peintre Officiel de la Marine Belge ‘’ Stéphan vous invite à
partager cette découverte.
********** Nederlands **********
Stéphan Aelterman schildert al zo'n vijftig jaar.
Na zijn studie binnenhuisarchitectuur werden tekenen en aquarelleren een
integraal onderdeel van zijn artistieke werk.
Nieuwsgierig en gepassioneerd door boten en de maritieme wereld, kreeg hij in
2018 de titel van "Officieel Schilder van de Belgische Marine". Stéphan nodigt
je uit om te delen in deze ontdekking.
Exposition de photographie “Together” sur les Amours queers.
Le 19 mai aura lieu une performance de Hugo Amour à 15h00.