********** English **********
Want to discover Brussels City Hall from a unique perspective? Then this program
is for you! Heritage in Motion offers a surprising and modern exploration of one
of Brussels' most emblematic buildings. Thanks to the talented artists of the
acrobatic company Back Pocket, your visit to the City Hall will be punctuated by
choreography and acrobatic acts inspired by the city's history. As you move from
one room to the next, you'll be captivated by touching, poetic performances.
This immersive and innovative experience will delight audiences of all ages.
********** Français **********
Envie de découvrir l’Hôtel de Ville de Bruxelles sous un angle inédit ? Alors ce
programme est fait pour vous ! Les Visites Vivantes proposent une exploration
surprenante et moderne de l’un des bâtiments les plus emblématiques de
Bruxelles. Grâce au talent des artistes de la compagnie acrobatique Back Pocket,
votre visite de l’Hôtel de Ville sera rythmée par des chorégraphies et des
numéros acrobatiques inspirés de l’histoire de la ville. Vous passerez d’une
salle à une autre tout en étant captivé·e·s par des performances poétiques et
touchantes. Cette expérience immersive et novatrice ravira le public de tous
âges.
********** Nederlands **********
Wil u het Stadhuis van Brussel eens van een andere kant bekijken? Dan is dit het
programma voor u! " Erfgoed in Beweging" bidet een verrassende en moderne
verkenning van een van de meest emblematische gebouwen van Brussel. Dankzij het
talent van het acrobatengezelschap Back Pocket wordt uw bezoek aan het stadhuis
onderbroken door choreografieën en acrobatische acts geïnspireerd op de
geschiedenis van de stad. U gaat van de ene zaal naar de andere, gefascineerd
door de poëtische en ontroerende voorstellingen. Deze meeslepende en innovatieve
ervaring zal publiek van alle leeftijden in verrukking brengen.
26juli
-18augustus
18:00 - 22:00
Place de la Bourse - Beursplein
Place de la Bourse - Beursplein, Place de la Bourse / Beursplein, Brussels, Brussels-Capital 1000, Belgium
Free
Description
********** English **********
Wanna dance bxl?! To the rhythm of the city, the summer or a really cool song?
Summer Wonders is installing not one but two dance floors in the city centre from 26 July till 18 August.
Dance floor 1, in Front of the Bourse, stays there for the whole period with activities from Monday till Sunday.
Dance floor 2 travels around in the city. Try and catch it between Thursday and Sunday:
Dansaert Neigbourhood (Square Jacques Brel): 01.08 > 04.08
Mont des Arts (at the bottom): 08.08 > 11.08
Marolles (Place de la Chapelle) : 15.08 > 18.08
Show us your moves or come learn some new ones!
Check out the program via www.summerwonders.be
********** Français **********
Envie de danser bxl ?! Au rythme de la ville, de l'été ou d'une chanson bien cool ?
Plaisirs d'été installe non pas 1 mais 2 pistes de danse dans le centre-ville du 26 juillet au 18 août.
La piste de danse 1, située devant la Bourse, reste en place pendant toute la période, avec des activités du lundi au dimanche.
La piste de danse 2 se déplace dans la ville. Essayez de l'attraper entre le jeudi et le dimanche :
Quartier Dansaert (Square Jacques Brel) : 01.08 > 04.08
Mont des Arts (en bas) : 08.08 > 11.08
Marolles (Place de la Chapelle) : 15.08 > 18.08
Montrez-nous vos moves ou venez en apprendre de nouveaux !
Consultez le programme via www.plaisirsdete.be
********** Nederlands **********
Zin om te dansen bxl?! Op het ritme van de stad, de zomer of een echt cool liedje?
Zomerpret installeert van 26 juli tot 18 augustus niet één, maar twee dansvloeren in het centrum van de stad.
Dansvloer 1, voor de Beurs, blijft daar de hele periode met activiteiten van maandag tot en met zondag.
Dansvloer 2 reist rond in de stad. Je vindt hem van donderdag en zondag:
in de Dansaertwijk (Jacques Brel Square): 01.08 > 04.08
aan de Kunstberg (onderaan): 08.08 > 11.08
in de Marollen (Kapellemarkt) : 15.08 > 18.08
Toon ons je moves of kom nieuwe leren!
Bekijk het programma via www.zomerpret.be
Tickets
Free
Info & Reservation
Venue
Organiser
1 Picture
Suggested events
********** English **********
Eight years after presenting their first duet, Idiot Syncrasy, the Festival will
once again feature Igor Urzelai and Moreno Solinas. These two choreographers and
dancers have long nurtured links with the pagan traditions of their Basque and
Sardinian homelands.
Karrasekare (for carnival) is permeated by raw, exalting polyphonic songs and
ancestral energies. Ultimately, the show explores the inconsolable mourning of
human beings, transfigured into an orgiastic dance rising from the depths of our
being. This irrepressible, spirited rise is reminiscent of a gathering of
impulses in rondos combining rhythm, images, and the mysteries behind them. A
structured, cathartic release.
********** Français **********
Huit ans après avoir présenté leur premier duo, Idiot Syncrasy, le Festival
retrouve Igor Urzelai et Moreno Solinas. Les deux chorégraphes-danseurs ont
toujours entretenu un lien avec les traditions païennes de leurs régions
d’origine, basque et sarde.
Karrasekare (pour carnaval) est traversé de chants polyphoniques et d’énergies
ancestrales, parfois crues et exaltantes. Mais c’est d’abord l’inconsolable
éploration des humains qui est mise en scène et qui se transfigure elle-même en
une danse orgiaque surgie de tous nos tréfonds. Une montée irrépressible et
enlevée comme un rassemblement de pulsions en des rondes où s’épousent le
rythme, les images et les mystères qui les inspirent. Un lâcher-prise structuré
et cathartique.
********** Nederlands **********
Acht jaar nadat ze hun eerste duo, Idiot Syncrasy, voorstelden, verwelkomt het
Festival Igor Urzelai en Moreno Solinas opnieuw. De twee choreografen-dansers
hebben altijd een band gehad met de heidense tradities van hun Baskische en
Sardische geboortestreek.
Karrasekare (voor carnaval) is doorspekt met ruw en nu en dan opzwepend polyfoon
gezang en een voorouderlijke energie. Maar bovenal is het een geweeklaag van de
mensen die in scène wordt gebracht en uitmondt in een woeste dans die vanuit het
diepste van de ziel komt. Een onbedwingbare en schitterende climax opgebouwd uit
een aaneenschakeling van pulsen en rondedansen waarin ritme, beelden en de
mysteries die hen inspireren met elkaar versmelten. Een gestructureerde en
zuiverende bevrijding.
Breng je voeten in beweging op leuke muziek en laat je hart zingen terwijl je
samen danst met je peuter.
De speelse lessen zijn niet alleen een feest voor jullie beiden, maar ze
stimuleren ook de vroege ontwikkeling van je kleintje.
Met de kracht van muziek, beweging en het verkennen van instrumenten, leggen we
het fundament voor taal, geheugen en leesvaardigheid.
EN - Move, groove, and grow together with your little one.
FR - Bougez, dansez et grandissez avec votre petit(e).
********** English **********
Olivier de Sagazan is a painter, sculptor, and performer whose multifaceted
œuvre reflects an obsession with metamorphosis and improbable figures violently
ripped away from the normality of appearances.
Transfiguration betrays the sculptor’s desire to breathe life into his creation
– and his frustration at failing to do so. He enters into the clay himself,
covering his body and face with it, abandoning his own identity, and, through
his transformations, inventing other identities – animal, hybrid, monstrous. He
removes and unravels the layers of his face in an unfettered quest, part ritual,
part mockery, part dance, part trance.
The sense of wonder and amazement is akin to that experienced when a totally
unexpected, aberrant, funny, and wild vision of ourselves is suddenly unveiled.
********** Français **********
Peintre, sculpteur et performeur, Olivier de Sagazan est l’auteur d’une œuvre
multiple, hantée par la métamorphose et les figures improbables violemment
arrachées à la normalité des apparences. Transfiguration révèle le désir du
sculpteur de donner vie à sa création – et son insatisfaction de ne pouvoir y
arriver. Il entre alors lui-même dans l’argile, s’en recouvre corps et visage et
quitte son identité pour, à travers ses transformations, s’en inventer d’autres,
animales, hybrides, monstrueuses. Il efface et dénoue les couches de son visage
dans une quête sans entrave, une forme de rituel entre dérision, danse et
transe.La stupéfaction éprouvée est pareille à celle qui jaillit lorsque soudain
se révèle une vision totalement imprévue de nous-mêmes, aberrante, drôle,
sauvage.
********** Nederlands **********
Schilder, beeldhouwer en performer, Olivier de Sagazan, heeft een veelzijdig
œuvre op zijn naam staan, waarin hij steevast teruggrijpt naar de
gedaanteverandering en naar onwaarschijnlijke figuren die hardhandig zijn
losgerukt uit de normaliteit.Transfiguration vertaalt het verlangen van de
beeldhouwer om zijn creatie tot leven te brengen, en ook zijn ongenoegen omdat
dit niet lukt. Vervolgens bedekt hij zichzelf, inclusief mond en neus met klei
zodat hij onherkenbaar wordt, om te transformeren in misvormde, hybride,
dierlijke, monsterachtige figuren. Hij wist en ontrafelt de lagen van zijn
gezicht in een ongeremde zoektocht, als een ritueel op de grens van spot, dans
en trance.De verwondering die ons ten deel valt, doet denken aan de verbazing
die we voelen bij het zien van een compleet onverwacht beeld van onszelf:
absurd, grappig en ongetemd.
********** English **********
In a remote corner of the world, men and women wrench themselves out of the
shadows and the stone in which they were imprisoned... Humanity becomes flesh,
but the incarnation turns to stupor, the living seized in doubts and hauntings.
Working with statues and bas-reliefs, unexpected life is breathed into
figureheads, pinned jellyfish, and flattened faces and bodies expressing
abandonment and yearning. And yet the distant interior remains very real...
Noli me tangere : don’t touch me! Something beyond our reach must remain that
way. We do not possess that which is beyond us, and it is precisely what alerts
and exhilarates us.
An evening of 2 shows (+ Vice Versa by Cie Mossoux-Bonté)
********** Français **********
Dans un fond du monde, des hommes et des femmes s’arrachent à l’ombre et à la
pierre où ils étaient pris… L’humanité prend corps, mais l’incarnation tourne à
la stupeur, le vivant est saisi dans ses doutes et ses hantises.
À travers un travail sur la statuaire et le bas-relief, une vie imprévue est
donnée à des figures de proue, des méduses épinglées, des visages et des corps
en aplat pour dire l’abandon et l’appel. Les lointains intérieurs sont bien
réels, néanmoins…
Noli me tangere : ne me touche pas ! Quelque chose est hors d’atteinte qui doit
le demeurer. Nous ne possédons pas ce qui nous dépasse, et c’est bien ce qui
nous alerte et nous exalte.
Soirée composée de 2 spectacles (+ Vice Versa de la Cie Mossoux-Bonté)
********** Nederlands **********
In een uithoek van de wereld rukken mannen en vrouwen zich los uit de schaduwen
en de steen waarin ze gevangen zaten... De mensheid krijgt gestalte, maar de
incarnatie verandert in verbijstering, twijfels en spookbeelden maken zich
meester van alles wat leeft.
Gebruik makend van beelden en bas-reliëfs wordt onverwacht leven geblazen in
boegbeelden, vastgespelde kwallen, vlakke gezichten en lichamen die verlatenheid
en hunkering uitdrukken. Het diepste innerlijke is nochtans bijzonder echt...
Noli me tangere : raak me niet aan! Datgene wat buiten bereik is, moet dat ook
blijven. We hebben geen controle over wat ons overstijgt, en dat is precies wat
ons wakker houdt en stimuleert.
Samengestelde avond met 2 voorstelligen (+ Vice Versa door Cie Mossoux-Bonté)
********** English **********
The festival is bubbling all summer long with the Detours Cyphers: the very
essence of the festival!
The Cyphers take place every Wednesday in the center of Brussels and in various
towns in the FWB (Namur, Liège, Mons, Verviers) and abroad (Lille - France, Goma
- DRC, Casablanca - Morocco).
It's take place in 3 parts:
An open stage open to all
A street performance: a dance, circus and street art creation designed for the
street.
A dance battle in a different style each week
The final of these battles brings together the winners of each week on the large
stage of the Théâtre National for a colorful closing evening of the festival on
September 14!
Translated with DeepL.com (free version)
********** Français **********
Le festival bouillonne tout l’été avec les Detours Cyphers : l’essence même du
festival !
Les Cyphers ont lieu chaque mercredi au centre de Bruxelles et dans différentes
villes de la FWB (Namur, Liège, Mons, Verviers) et à l’international (Lille –
France, Goma – RDC, Casablanca – Maroc).
Ils se déroulent en 3 parties :
Une scène ouverte accessible à tous.tes
Un spectacle en rue : une création conçue pour la rue, en danse, cirque et art
de rue
Un battle de danse dans un style différent chaque semaine
La finale de ces battles rassemble les gagnant.e.s de chaque semaine sur le
grand plateau du Théâtre National pour une soirée de clôture du festival haut en
couleurs le 14 septembre !
********** English **********
Year in, year out, the Brigittines International Festival brings you a programme
of contemporary performances: innovative languages, bizarre universes, strange
and original forms that speak to the imagination.
The Festival is a collection of shows that hinge on a certain idea, presented as
an object of thought, inventiveness or a sharing of fantasy. As years went on,
dance has begun to feature more strongly in the Festival, undoubtedly because it
is a freer and more creative form of expression.
Every year, the Festival centres on a new theme, raising a new question and
encouraging spectators to consider
the issue on hand in a new light via the connections, the emotional paths and
any suggested reading they are offered. On the basis of their own impressions
and insights, spectators can find a connection between performances that vary
greatly in style but touch on quite similar topics.
"DRIFTING ZONES AND WHIRLWINDS"
In a recent book by one of Iceland’s greatest writers, Jón Kalman Stefánsson*,
powerful emotion arises from drifting zones, where the line between the
narrative and the imaginative becomes indistinguishable. These points of
uncertainty create the sensation of entering into an unknown, albeit wholly our
own, world.
Similar shocks are upsetting today’s performance world. We are faced with the
troubling impression that we don’t really understand the meaning of what we see.
These moments of total indecision are invaluable. Not knowing what to think
leads us to something different to what we are used to seeing and experiencing.
This elsewhere is liberating vis-à-vis all that confines us in the mundaneness
of live, as we walk the tight line that follows current event, where everything
is accelerating and transforming, without ever really c hanging. Neither virtual
worlds or artificial intelligence are likely to alter the nature of sad
passions, obsessions for power, and violent urges (although these will
inevitably take on new shapes and forms).
Above all, this forced familiarity with ‘elsewhere’ and ‘differently’ project us
into a whirlwind of perceptions, far away from the sterility of identity poles
and the pleas for reassurance that would have us believe that creativity is
clean-cut, imbued with morality and self-righteousness – the zeitgeist. But the
weather is often stormy, dripping with conformism and normativity.
We want the stage to be as uninhibited as a body that invents its own forms and
dynamics, its conditions of existence, its potential for humour, and its
imaginary spheres. A stage that searches for itself in the sensible and the
unusual, and in the wonder of living.
Patrick Bonté
General and Artistic Director
* "Your absence is darkness", MacLehose Press
********** Français **********
Chaque année, le Festival International des Brigittines opère une traversée
orientée des formes scéniques contemporaines : langages novateurs, univers
insolites, formes singulières et originales s’ouvrant à l’imaginaire.
Le Festival rassemble des spectacles qui s’articulent autour d’une idée ou qui
se présentent comme des objets de pensée, d’invention ou de partage
fantasmatique.
Le Festival se donne chaque année un thème qui permet de poser une nouvelle
question et d’orienter autrement le regard du spectateur: des rapprochements lui
sont proposés, des voies de sensibilité, des pistes de lecture. Il peut créer,
selon sa perception, des liens entre des spectacles très différents dans les
styles, mais qui abordent des sujets assez proches.
"ZONES DE FLOTTEMENT ET TOURBILLONS"
Dans un récent roman de Jón Kalman Stefánsson*, grand écrivain islandais,
une émotion intense surgit des zones de flottement où s’efface la distinction
entre ce qui tient du récit et ce qui procède de notre imagination.
Ces points d’incertitude créent le sentiment d’entrer dans un monde inconnu
mais qui est aussi parfaitement nôtre.
Sur la scène actuelle, des ébranlements de cet ordre adviennent, face à la
sensation troublante de ne pas savoir quoi penser devant ce que l’on voit. Ces
instants de basculement, de totale indécision sont précieux. Nous ne savons
pas ce qu’il faut penser, et c’est justement cela qui nous porte ailleurs que ce
qu’il nous est habituellement donné à sentir et à vivre.
Cet ailleurs est libérateur, pour nous-mêmes, vis-à-vis de ce qui nous
enferme dans la banalité de l’existence, dans les passages cloutés d’une
actualité où tout s’accélère et se transforme sans réelle nouveauté. Ce ne
sont pas les mondes virtuels ni l’intelligence artificielle qui vont changer la
nature des passions tristes, des obsessions de pouvoir et des violences
pulsionnelles (même si celles-ci se déclineront sans doute sous de nouvelles
formes).
Surtout, ces tutoiements de l’ailleurs et de l’autrement nous projettent dans un
tourbillon de perceptions, loin de la stérilité des poteaux identitaires et
des appels à la réassurance
qui voudraient que la création soit propre sur elle, imbibée de morale et de
bien-pensance — de l’air du temps. Mais le temps est souvent pluvieux et
ruisselant de conformisme et de normativité.
La scène, nous la désirons libre comme le mouvement d’un corps qui invente ses
formes et sa dynamique, ses conditions d’existence, son potentiel d’humour et
ses registres imaginaires. Une scène qui se cherche dans le sensible et le
singulier, et le saisissement émerveillé d’être au monde.
Patrick Bonté
Direction générale et artistique
* "Ton absence n'est que ténèbres", Grasset
********** Nederlands **********
Het Brigittines International Festival zet in op een rit langsheen diverse
podiumvormen: ongewone talen en universums, bijzondere vormen.
Het Festival brengt voorstellingen samen rond een bepaald idee, voorstellingen
die kaderen in een bepaalde filosofie of die een zeker droombeeld delen. Door de
jaren heen nam dans een steeds belangrijkere plaats in op het Festival,
ongetwijfeld omdat dansvormen een grote vrijheid en creativiteit toelaten.
Elk jaar kadert het Festival in een ander thema, een nieuwe centrale vraag duwt
de blik van de toeschouwer telkens weer een andere richting uit: hij krijgt
verbanden, gevoelspaden, lectuurpistes aangereikt. Op basis van zijn eigen
indrukken en inzichten kan hij zelf verbanden leggen tussen voorstellingen met
een heel ander register, die toch rond een gelijkaardig thema zijn opgebouwd.
"ZWEVENDE ZONES EN WERVELWINDEN"
In de nieuwste roman van Jón Kalman Stefánsson*, groot IJslands auteur,
ontstaat een intense emotie vanuit de zwevende zones waar het verschil tussen
het eigenlijke verhaal en onze verbeelding stilaan vervaagt. Deze punten van
onzekerheid scheppen het gevoel van een onbekende wereld te betreden die
nochtans evenzeer de onze is.
Binnen de hedendaagse podiumcreatie krijgen we te maken met een gelijkaardig
verward gevoel wanneer we niet goed weten wat te denken van datgene wat zich
voor onze ogen afspeelt. Deze kantelmomenten waarop de twijfel toeslaat, zijn
bijzonder kostbaar.
We weten niet wat te denken en precies dat voert ons elders, ver weg van wat we
gewoonlijk voelen en beleven.
Dat elders is bevrijdend, voor onszelf en ten overstaan van datgene wat ons
gevangen houdt in de banaliteit van het bestaan, in een wereld waar alles steeds
sneller gaat en verandert zonder echte vernieuwing. Het zijn niet de virtuele
werelden noch de artificiële intelligentie die iets zullen doen aan de
troosteloze passies, de obsessieve machtslust en het instinctmatige geweld (ook
al zullen deze ongetwijfeld nieuwe vormen aannemen).
Door echter het “elders” en het “ander” zo bespreekbaar te maken, komen we in
een wervelwind van percepties terecht, ver weg van steriele identiteitsbakens en
de oproep tot een zuivere creatie, doordrenkt van moraliteit en correctheid, van
de tijdsgeest. De tijd waarin we leven is evenwel vaak somber, conformistisch en
dwingend.
Waar wij naar streven is een creatie die even vrij kan zijn als een bewegend
lichaam dat
zelf zijn vormen en dynamiek bepaalt, zijn bestaansreden, zijn humor en
verbeelding.
Een creatie die op zoek gaat naar het gevoelige, het bijzondere en naar de
verwondering van te mogen bestaan.
Patrick Bonté
Algemene en artistieke leiding
* 'Jouw afwezigheid is duisternis', Ambo/Anthos
Né au siècle dernier Ferdinand Cheval, surnommé « Le facteur Cheval » a passé
plus de trente ans de sa vie à construire une sorte de palais extraordinaire,
tout seul, avec ses petites mains, ses outils et sa brouette. La plupart des
gens le qualifient encore de fou aujourd’hui. Mais c’était un fou génial ! Oscar
Wilde a écrit que : « Les folies sont les seules choses qu’on ne regrette jamais
». Chacun sur cette terre a sa part de bonheur et de malheur. Certains trinquent
plus que d’autres. Et le facteur Cheval ne sera pas épargné par les ronces de la
vie. Il va perdre son jeune fils, puis Alice sa fille chérie s’en ira au pays
d’à l’envers. Elle avait à peine quinze ans. Comment survivre à la mort de ses
enfants ? C’est bien la pire des douleurs. Son épouse suivra un peu plus tard.
Ferdinand Cheval, fou de chagrin, aura pourtant la force de construire un palais
inouï, né d’un songe. C’est sans doute cela qui lui a maintenu la tête hors de
l’eau. La passion, quelle qu’elle soit, nous sauve de tout.
Quand la fiction rejoint la réalité… Le facteur Cheval va se lier d’amitié avec
un peintre, blessé lui aussi par la vie, et qui sera le déclencheur d’une
histoire d’amour très singulière. Cheval aurait pu le rencontrer lors de ses
tournées…
Lorsqu’on découvre le Palais Idéal du facteur Cheval à Hauterives, dans la Drôme
provençale, on prend une sacrée claque et on sait qu’après, rien ne sera plus
jamais pareil. Savoir que c’est le travail dément d’un seul homme, facteur de
son état, qui en plus, n’avait pas fait d’études et n’avait aucune notion
d’architecture, est bouleversant ! Comme quoi, tout est possible si on le désire
profondément.
Ferdinand Cheval avait réussi à atteindre l’inaccessible étoile. Parce qu’il y a
cru.
********** English **********
The sun completes its journey in the night, its ‘fourth step’. This is the step
accomplished by three women who enter the world of dreams, impressions,
anticipation, and memory.
Immersed in this volatile, changing material, they slide, get stuck, drift, and
open up breaches in which they instantly resurrect lost or intensely longed-for
people. Images rise to the surface as though they were memories on the skin.
They incarnate these images, and the mind wanders freely through suggestions and
strange evocations laced with humour.
Anne-Sophie Lancelin and her accomplices create inspiring, evocative atmospheres
using a level of execution that confirms their strength.
********** Français **********
Le soleil termine sa course apparente dans la nuit, c’est son « quatrième pas »
: celui qu’accomplissent à leur façon trois femmes qui rejoignent l’univers des
rêves, des impressions, de l’anticipation et du souvenir.
Plongées dans cette matière instable et changeante, elles glissent, s’enlisent,
dérivent et ouvrent des brèches où elles font revivre instantanément des êtres
perdus ou intensément cherchés. Des images remontent à la surface comme des
mémoires sur la peau. Elles les incarnent et l’esprit voyage libre dans leurs
suggestions et leurs évocations étranges mêlées d’humour.
Anne-Sophie Lancelin crée avec ses complices des atmosphères inspirantes et
suggestives avec une qualité d’exécution qui en authentifie la force.
********** Nederlands **********
De zon voltooit haar traject in de nacht en zet haar “vierde stap”: de stap die
drie vrouwen op hun manier zetten wanneer ze de wereld van dromen, impressies,
anticipatie en herinnering betreden.
Ondergedompeld in deze vluchtige en veranderlijke materie, glijden ze uit,
zinken ze weg, raken ze uit koers en maken openingen waarin ze ogenblikkelijk
verloren of intens gezochte wezens terug tot leven brengen. Beelden komen naar
de oppervlakte als herinneringen op de huid. De geest dwaalt vrij rond in hun
suggesties en vreemde evocaties doorspekt met humor.
Met haar kompanen creëert Anne-Sophie Lancelin een inspirerende en suggestieve
sfeer waarvan de kwaliteit van uitvoering de kracht ervan bevestigt.
********** English **********
Confronted with the rawness of their nature and the uncertainty of their
condition, human specimens explore the space they inhabit and the desire that
moves them. However abstract, the drawings borne out by their bodies attest to a
tangible commitment by these individuals.
They experiment with movements, test their energies, feel themselves being
pushed towards each other or into the void, which threatens to push back its
limits... Drifting through the space, they suddenly regain their self-confidence
to form a new community.
Through the use of nudity, Sylvain Huc explores the issue of writing, achieving
the right balance between the organic nature of the choreography and the natural
life of the bodies. The acute, supple movement of the performers, the subtlety
of the lighting and the obsessive sound all combine to form a spellbinding
continuum.
********** Français **********
Des spécimens d’humanité, confrontés au dépouillement de leur nature et à
l’incertitude de leur condition, explorent l’espace qu’ils habitent comme le
désir qui les meut. Pour abstrait qu’il soit, le dessin des corps témoigne d’un
engagement très concret des personnes.
Ils essaient des gestes, testent des énergies, subissent des poussées de soi
vers l’autre ou vers le vide qui semble reculer ses limites… Dérivent dans
l’espace pour soudain reprendre assurance et refaire communauté.
En travaillant la nudité, Sylvain Huc s’interroge sur l’écriture dans une
balance très juste entre l’organicité de la chorégraphie et la vie naturelle des
corps. Le bougé aigu et souple des danseurs et des danseuses, la subtilité des
lumières et les obsessions du son fondent un continuum envoûtant.
********** Nederlands **********
Geconfronteerd met de rauwheid van hun natuur en de onzekerheid van hun bestaan,
verkennen menselijke specimens de ruimte waarin ze leven en het verlangen dat
hen voortbeweegt. Hoe abstract ook, getuigt de tekening van de lichamen van hun
tastbaar engagement.
Ze experimenteren met bewegingen, testen hun energie, voelen zich aangetrokken
tot elkaar of tot de leegte die haar grenzen lijkt te verleggen... Drijvend door
de ruimte herwinnen ze plotseling hun zelfvertrouwen om een nieuwe gemeenschap
te vormen.
Via het gebruik van de naaktheid bestudeert Sylvain Huc de schriftuur in een
juiste balans tussen het organische van de choreografie en het natuurlijke van
de lichamen. De scherpe, soepele bewegingen, de subtiele verlichting en de
obsessieve sound doen een fascinerend en betoverend continuüm ontstaan.