SEWERS OPEN AIR (+ Open decks)

Beschrijving

► SEWERS OPEN AIR ◄
▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅
► WHAT? Filthy DNB on a boat in Brussels
► WHY? To give a platform to new talent + to enhance Brussels' DNB scene
► WHEN? 17/08/2024
► WHERE? Péniche Eliane (Quai de Veeweyde, 1070 Anderlecht)
► DOORS: 16:00 - 22:00
▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅
►► LINE UP◄◄
GOBS DE BXL B2B CRIMINAL MIND
SANNIE B2B KIETEL
FLOOREL
ADHDJ
OPEN DECKS for new talents
▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅
►► OPEN DECKS ◄◄
We have 2 hours of OPEN DECKS, giving 2 talented artists the chance to perform an hour-long set each. Do you want to try out? More info coming soon. Follow us our socials to stay updated: https://linktr.ee/dnb.sewers
▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅
►►TICKETS ◄◄
► Get your early bird at €6,99 while you still can!
►Online ticket sale at: https://shop.paylogic.com/40ab743d9fd1426698f736b8427de2e1/
►Token sale for drinks and snacks will only be with payconiq or bankcard
▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅
►► PUBLIC TRANSPORT ◄◄
► Metro 5, stop at Ceria
▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅
►► GENERAL INFORMATION ◄◄
► Minimum age : 16+
ID will be checked at the entrance!
► Zero tolerance policy (No drugs ,violence, discrimination,...)
► All our socials: https://linktr.ee/dnb.sewers
► No lockers
► Earplugs provided by Veranneman
▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅
Artwork: Anouk Van den Bossche
Photography: Tim Oosterlynck + Julie Togaert (Basslens.bxl) + Jonas Vanachter (vanachtermijnlens)
Ear Protection: Veranneman
Safe drinkwater: Vivaqua
We want to thank our partners: Vlaamse Gemeenschapscommissie (A Fonds), VI.BE, Veranneman and Vivaqua.

1 foto

Voorgestelde evenementen

********** English ********** Olivier de Sagazan is a painter, sculptor, and performer whose multifaceted œuvre reflects an obsession with metamorphosis and improbable figures violently ripped away from the normality of appearances. Transfiguration betrays the sculptor’s desire to breathe life into his creation – and his frustration at failing to do so. He enters into the clay himself, covering his body and face with it, abandoning his own identity, and, through his transformations, inventing other identities – animal, hybrid, monstrous. He removes and unravels the layers of his face in an unfettered quest, part ritual, part mockery, part dance, part trance. The sense of wonder and amazement is akin to that experienced when a totally unexpected, aberrant, funny, and wild vision of ourselves is suddenly unveiled. ********** Français ********** Peintre, sculpteur et performeur, Olivier de Sagazan est l’auteur d’une œuvre multiple, hantée par la métamorphose et les figures improbables violemment arrachées à la normalité des apparences. Transfiguration révèle le désir du sculpteur de donner vie à sa création – et son insatisfaction de ne pouvoir y arriver. Il entre alors lui-même dans l’argile, s’en recouvre corps et visage et quitte son identité pour, à travers ses transformations, s’en inventer d’autres, animales, hybrides, monstrueuses. Il efface et dénoue les couches de son visage dans une quête sans entrave, une forme de rituel entre dérision, danse et transe.La stupéfaction éprouvée est pareille à celle qui jaillit lorsque soudain se révèle une vision totalement imprévue de nous-mêmes, aberrante, drôle, sauvage. ********** Nederlands ********** Schilder, beeldhouwer en performer, Olivier de Sagazan, heeft een veelzijdig œuvre op zijn naam staan, waarin hij steevast teruggrijpt naar de gedaanteverandering en naar onwaarschijnlijke figuren die hardhandig zijn losgerukt uit de normaliteit.Transfiguration vertaalt het verlangen van de beeldhouwer om zijn creatie tot leven te brengen, en ook zijn ongenoegen omdat dit niet lukt. Vervolgens bedekt hij zichzelf, inclusief mond en neus met klei zodat hij onherkenbaar wordt, om te transformeren in misvormde, hybride, dierlijke, monsterachtige figuren. Hij wist en ontrafelt de lagen van zijn gezicht in een ongeremde zoektocht, als een ritueel op de grens van spot, dans en trance.De verwondering die ons ten deel valt, doet denken aan de verbazing die we voelen bij het zien van een compleet onverwacht beeld van onszelf: absurd, grappig en ongetemd.
********** English ********** In a remote corner of the world, men and women wrench themselves out of the shadows and the stone in which they were imprisoned... Humanity becomes flesh, but the incarnation turns to stupor, the living seized in doubts and hauntings. Working with statues and bas-reliefs, unexpected life is breathed into figureheads, pinned jellyfish, and flattened faces and bodies expressing abandonment and yearning. And yet the distant interior remains very real... Noli me tangere : don’t touch me! Something beyond our reach must remain that way. We do not possess that which is beyond us, and it is precisely what alerts and exhilarates us. An evening of 2 shows (+ Vice Versa by Cie Mossoux-Bonté) ********** Français ********** Dans un fond du monde, des hommes et des femmes s’arrachent à l’ombre et à la pierre où ils étaient pris… L’humanité prend corps, mais l’incarnation tourne à la stupeur, le vivant est saisi dans ses doutes et ses hantises. À travers un travail sur la statuaire et le bas-relief, une vie imprévue est donnée à des figures de proue, des méduses épinglées, des visages et des corps en aplat pour dire l’abandon et l’appel. Les lointains intérieurs sont bien réels, néanmoins… Noli me tangere : ne me touche pas ! Quelque chose est hors d’atteinte qui doit le demeurer. Nous ne possédons pas ce qui nous dépasse, et c’est bien ce qui nous alerte et nous exalte.  Soirée composée de 2 spectacles (+ Vice Versa de la Cie Mossoux-Bonté) ********** Nederlands ********** In een uithoek van de wereld rukken mannen en vrouwen zich los uit de schaduwen en de steen waarin ze gevangen zaten... De mensheid krijgt gestalte, maar de incarnatie verandert in verbijstering, twijfels en spookbeelden maken zich meester van alles wat leeft. Gebruik makend van beelden en bas-reliëfs wordt onverwacht leven geblazen in boegbeelden, vastgespelde kwallen, vlakke gezichten en lichamen die verlatenheid en hunkering uitdrukken. Het diepste innerlijke is nochtans bijzonder echt... Noli me tangere : raak me niet aan! Datgene wat buiten bereik is, moet dat ook blijven. We hebben geen controle over wat ons overstijgt, en dat is precies wat ons wakker houdt en stimuleert. Samengestelde avond met 2 voorstelligen (+ Vice Versa door Cie Mossoux-Bonté)
********** English ********** Eight years after presenting their first duet, Idiot Syncrasy, the Festival will once again feature Igor Urzelai and Moreno Solinas. These two choreographers and dancers have long nurtured links with the pagan traditions of their Basque and Sardinian homelands. Karrasekare (for carnival) is permeated by raw, exalting polyphonic songs and ancestral energies. Ultimately, the show explores the inconsolable mourning of human beings, transfigured into an orgiastic dance rising from the depths of our being. This irrepressible, spirited rise is reminiscent of a gathering of impulses in rondos combining rhythm, images, and the mysteries behind them. A structured, cathartic release. ********** Français ********** Huit ans après avoir présenté leur premier duo, Idiot Syncrasy, le Festival retrouve Igor Urzelai et Moreno Solinas. Les deux chorégraphes-danseurs ont toujours entretenu un lien avec les traditions païennes de leurs régions d’origine, basque et sarde. Karrasekare (pour carnaval) est traversé de chants polyphoniques et d’énergies ancestrales, parfois crues et exaltantes. Mais c’est d’abord l’inconsolable éploration des humains qui est mise en scène et qui se transfigure elle-même en une danse orgiaque surgie de tous nos tréfonds. Une montée irrépressible et enlevée comme un rassemblement de pulsions en des rondes où s’épousent le rythme, les images et les mystères qui les inspirent. Un lâcher-prise structuré et cathartique. ********** Nederlands ********** Acht jaar nadat ze hun eerste duo, Idiot Syncrasy, voorstelden, verwelkomt het Festival Igor Urzelai en Moreno Solinas opnieuw. De twee choreografen-dansers hebben altijd een band gehad met de heidense tradities van hun Baskische en Sardische geboortestreek. Karrasekare (voor carnaval) is doorspekt met ruw en nu en dan opzwepend polyfoon gezang en een voorouderlijke energie. Maar bovenal is het een geweeklaag van de mensen die in scène wordt gebracht en uitmondt in een woeste dans die vanuit het diepste van de ziel komt. Een onbedwingbare en schitterende climax opgebouwd uit een aaneenschakeling van pulsen en rondedansen waarin ritme, beelden en de mysteries die hen inspireren met elkaar versmelten. Een gestructureerde en zuiverende bevrijding.
********** English ********** The sun completes its journey in the night, its ‘fourth step’. This is the step accomplished by three women who enter the world of dreams, impressions, anticipation, and memory. Immersed in this volatile, changing material, they slide, get stuck, drift, and open up breaches in which they instantly resurrect lost or intensely longed-for people. Images rise to the surface as though they were memories on the skin. They incarnate these images, and the mind wanders freely through suggestions and strange evocations laced with humour. Anne-Sophie Lancelin and her accomplices create inspiring, evocative atmospheres using a level of execution that confirms their strength. ********** Français ********** Le soleil termine sa course apparente dans la nuit, c’est son « quatrième pas » : celui qu’accomplissent à leur façon trois femmes qui rejoignent l’univers des rêves, des impressions, de l’anticipation et du souvenir. Plongées dans cette matière instable et changeante, elles glissent, s’enlisent, dérivent et ouvrent des brèches où elles font revivre instantanément des êtres perdus ou intensément cherchés. Des images remontent à la surface comme des mémoires sur la peau. Elles les incarnent et l’esprit voyage libre dans leurs suggestions et leurs évocations étranges mêlées d’humour. Anne-Sophie Lancelin crée avec ses complices des atmosphères inspirantes et suggestives avec une qualité d’exécution qui en authentifie la force. ********** Nederlands ********** De zon voltooit haar traject in de nacht en zet haar “vierde stap”: de stap die drie vrouwen op hun manier zetten wanneer ze de wereld van dromen, impressies, anticipatie en herinnering betreden. Ondergedompeld in deze vluchtige en veranderlijke materie, glijden ze uit, zinken ze weg, raken ze uit koers en maken openingen waarin ze ogenblikkelijk verloren of intens gezochte wezens terug tot leven brengen. Beelden komen naar de oppervlakte als herinneringen op de huid. De geest dwaalt vrij rond in hun suggesties en vreemde evocaties doorspekt met humor. Met haar kompanen creëert Anne-Sophie Lancelin een inspirerende en suggestieve sfeer waarvan de kwaliteit van uitvoering de kracht ervan bevestigt.
********** English ********** Confronted with the rawness of their nature and the uncertainty of their condition, human specimens explore the space they inhabit and the desire that moves them. However abstract, the drawings borne out by their bodies attest to a tangible commitment by these individuals. They experiment with movements, test their energies, feel themselves being pushed towards each other or into the void, which threatens to push back its limits... Drifting through the space, they suddenly regain their self-confidence to form a new community. Through the use of nudity, Sylvain Huc explores the issue of writing, achieving the right balance between the organic nature of the choreography and the natural life of the bodies. The acute, supple movement of the performers, the subtlety of the lighting and the obsessive sound all combine to form a spellbinding continuum. ********** Français ********** Des spécimens d’humanité, confrontés au dépouillement de leur nature et à l’incertitude de leur condition, explorent l’espace qu’ils habitent comme le désir qui les meut. Pour abstrait qu’il soit, le dessin des corps témoigne d’un engagement très concret des personnes. Ils essaient des gestes, testent des énergies, subissent des poussées de soi vers l’autre ou vers le vide qui semble reculer ses limites… Dérivent dans l’espace pour soudain reprendre assurance et refaire communauté. En travaillant la nudité, Sylvain Huc s’interroge sur l’écriture dans une balance très juste entre l’organicité de la chorégraphie et la vie naturelle des corps. Le bougé aigu et souple des danseurs et des danseuses, la subtilité des lumières et les obsessions du son fondent un continuum envoûtant. ********** Nederlands ********** Geconfronteerd met de rauwheid van hun natuur en de onzekerheid van hun bestaan, verkennen menselijke specimens de ruimte waarin ze leven en het verlangen dat hen voortbeweegt. Hoe abstract ook, getuigt de tekening van de lichamen van hun tastbaar engagement. Ze experimenteren met bewegingen, testen hun energie, voelen zich aangetrokken tot elkaar of tot de leegte die haar grenzen lijkt te verleggen... Drijvend door de ruimte herwinnen ze plotseling hun zelfvertrouwen om een nieuwe gemeenschap te vormen. Via het gebruik van de naaktheid bestudeert Sylvain Huc de schriftuur in een juiste balans tussen het organische van de choreografie en het natuurlijke van de lichamen. De scherpe, soepele bewegingen, de subtiele verlichting en de obsessieve sound doen een fascinerend en betoverend continuüm ontstaan.
********** English ********** Referring to the frequency 2349.32 Hz – associated with the note D, Ré in French – and the root of the word ‘revolution’ (return, turning in on oneself), Danielle Allouma pulls off the feat of spinning on herself for what seems like an infinite amount of time. This is less a performance than an attempt to alter our sensory per- ceptions and allow our imaginations to radiate from a fixed, whirling point. Three spirals – dance, music, and light – interweave on the stage in a hypnotic interplay where space and time func- tion as tangible forces and constraining structural frameworks. Arco Renz and Danielle Allouma create a radical, life-size mandala that reveals the sky of our thoughts. ********** Français ********** En référence à la fréquence 2349,32 Hz, attribuée à la note ré, et à la racine du mot « révolution » (retour, retournement sur soi), Danielle Allouma accomplit la prouesse de tourner sur elle pendant un temps qui semble infini. C’est moins d’une performance qu’il s’agit que d’une tentative de transformer nos perceptions sensorielles et de permettre à notre imaginaire de rayonner à partir d’un point fixe tourbillonnaire. Trois spirales – danse, musique, lumière – s’articulent sur scène dans une imbrication hypnotique où l’espace et le temps sont à la fois des forces tangibles et des cadres structurels contraignants. Arco Renz et Danielle Allouma fixent dans la radicalité un mandala grandeur nature ouvrant sur le ciel de nos pensées. ********** Nederlands ********** Verwijzend naar de frequentie 2349,32 Hz – toegekend aan de muzieknoot re - en naar de stam van het woord ‘revolutie’ (terugkeren, in zichzelf keren), levert Danielle Allouma de krachttoer om rond zichzelf te draaien en dit een eindeloos aantal keren. Veeleer dan een voorstelling, is dit een poging om onze zintuiglijke waarnemingen te beïnvloeden en onze verbeelding te laten vertrekken vanuit een vast, wervelend punt. Drie spiralen - dans, muziek en licht - verweven zich op het podium tot een hypnotisch samenspel waarin ruimte en tijd fungeren als tastbare krachten en afbakenende, structurele kaders. Arco Renz en Danielle Allouma creëren een radicale, levensgrote mandala die de hemel van onze gedachten onthult.
********** English ********** Seven people meet, crossing each other without words, whilst simultaneously appearing to say everything to each other, given the straightforward, direct yet double-edged nature of the exchange. They establish a bond in a constantly dissolving society, only to be reconstituted differently. Synchronicities, shifts, fluid separations, impulses, accords, and false coincidences draw them together in a multiphonic mix of movements and counterpo- ints, suspensions that ignore the passage of time and spur new encounters and connections. With this wonderfully open and well-constructed show, Pierre Pontvianne, accompanied by astonishingly precise dancers, reaches the epitome of his complex and subtle art of composition and evocation. ********** Français ********** Sept personnes se croisent, se rencontrent sans mots mais en semblant tout se dire, tant l’échange est sans apprêt, direct et cependant à double fond. Elles font lien au sein d’une société qui se dissout sans cesse pour se recomposer autrement. Les synchronicités, les glissements, les séparations fluides, les impulsions soudaines, les accords et les faux hasards les entraînent dans une polyphonie de mouvements et de contrepoints, de suspensions sans souci du temps qui passe et qui pousse à d’autres rencontres et de nouveaux croisements. Avec ce spectacle très ouvert et très construit, Pierre Pontvianne, entouré de danseurs surprenants de précision, atteint à l’essence de son art de la composition et de l’évocation, complexes et subtiles. ********** Nederlands ********** Zeven mensen kruisen elkaars pad, ontmoeten elkaar zonder woorden maar lijken alles tegen elkaar te zeggen. Een pretentieloze, directe en niettemin dubbelhartige uitwisseling. Ze vinden verbinding binnen een samenleving die voortdurend aan het ontbinden is, om zichzelf vervolgens op een andere manier weer uit te vinden. De synchrone bewegingen, verschuivingen, vloeiende scheidingen, plotse impulsen, overeenkomsten en valse toevalligheden leiden hen naar een polyfonie van bewegingen en contrapunten, van opschortingen zonder zich te bekommeren om het verstrijken van de tijd, en die een aanzet vormen tot andere ontmoetingen en nieuwe verbindingen. Met deze zeer open en goed opgebouwde choreografie bereikt Pierre Pontvianne, omringd door verbazingwekkend precieze dansers, het toppunt van zijn complexe en subtiele kunst van compositie en evocatie.
********** English ********** This is a concert. The concert of a pianist who tackles great composers: Beethoven and Ligeti. The execution is flawless, albeit mischievous. At times staring at the audience, sometimes striking bewildering poses, she challenges the gravity of the situation and the narcissistic importance of the soloist. Whether she is understated, writhing in the emotion of doubt, or carried away by sheer energy. Joana Gama is a leading interpreter of the contemporary repertoire (Mompou, Cage, Feldman). She is involved in numerous solo projects and collaborations in film, dance, and theatre. The two pieces featured on the programme were devised in collaboration with Tânia Carvalho, choreographer and sister of the absurd and extravagance. ********** Français ********** C’est un concert. Le concert d’une pianiste qui s’attaque impavide à des monuments : Beethoven et Ligeti. La perfection de l’exécution est au rendez-vous mais aussi une facétie espiègle. Tantôt fixant le public, tantôt prenant des poses ahurissantes, elle tord le cou au sérieux de la situation comme à l’importance narcissique de la soliste ; qu’elle s’affirme sobre, contorsionnée par l’émotion du doute ou emportée par l’énergie. Grande interprète du répertoire contemporain (Mompou, Cage, Feldman), Joana Gama est impliquée dans de multiples projets solos et des collaborations dans le cinéma, la danse, le théâtre. Les deux pièces qui composent la soirée ont été créées en collaboration avec Tânia Carvalho, chorégraphe et sœur en extravagance et en absurdie. ********** Nederlands ********** Een concert is dit. Het concert van een pianiste die het opneemt tegen enkele monumenten: Beethoven en Ligeti. De uitvoering is al even perfect als haar gevatheid. Soms starend naar het publiek, soms in verbijsterende poses, ondermijnt ze de ernst van de situatie en het narcistische belang van een solist; of ze nu nuchter is, verwrongen door de emotie van de twijfel of een en al energie. Joana Gama is een groot vertolkster van het hedendaagse repertoire (Mompou, Cage, Feldman) en naast haar solo-optredens werkte zij ook mee aan tal van film-, dans- en theaterprojecten. De twee stukken van deze voorstelling werden gecreëerd in samenwerking met Tânia Carvalho, choreografe en haar zielsgenoot op vlak van extravagantie en absurditeit.
********** English ********** In Maryse Condé’s novel, Tituba is a black woman accused of witchcraft who becomes the mouthpiece for those silenced by force and erased by history. Performing live with Khyam Allami, Dorothée Munyaneza draws her inspiration from this story and uses her body to breathe new life into the victims of oppression in a sort of ‘collective solo’. Her precise, mesmerising, magnetic presence and her clear, husky singing vibrate through the space. With complete self-control, the dancer-choreographer builds up unstoppable tension, crossing a hybrid space – African, American, European, Caribbean – a place of traces, dreams, and violence. The air surrounding her becomes singularly consistent. ********** Français ********** Dans un roman de Maryse Condé, Tituba figure une femme noire, accusée de sorcellerie, qui donne une voix à ceux et à celles à qui a été imposé le silence, qui ont été effacés par l’histoire. Dorothée Munyaneza, accompagnée en direct par Khyam Allami, s’en inspire à son tour, utilisant son propre corps pour redonner vie aux victimes de l’oppression en une sorte de “solo collectif”. Sa présence magnétique, précise et envoûtante comme son chant rauque et clair à la fois, font vibrer l’espace. Avec une maîtrise totale de soi, la danseuse-chorégraphe enclenche une tension inarrêtable, traversant un espace hybride, africain, américain, européen, caribéen, espace de traces, de rêves et de violences. L’air autour d’elle en acquiert une singulière consistance. ********** Nederlands ********** In een roman van Maryse Condé, is Tituba een zwarte vrouw, beschuldigd van hekserij die een stem geeft aan wie door de geschiedenis het zwijgen werd opgelegd en werd uitgewist. Dorothée Munyaneza, met live begeleiding van Khyam Allami, laat zich er op haar beurt door inspireren en gebruikt haar eigen lichaam om de slachtoffers van de verdrukking weer tot leven te wekken in een soort van “collectieve solo”. Haar magnetiserende, pure en onweerstaanbare présence en haar schorre maar tegelijk o zo heldere stemgeluid doen de ruimte vibreren. Met een complete zelfbeheersing creëert de danseres-choreografe een niet te stoppen spanning die resulteert in een hybride, Afrikaanse, Amerikaanse, Europese, Caribische sfeer met sporen van dromen en geweld. Alles wat haar omgeeft, ademt bijzonderheid uit.
D.J.O. (Druss Jazz Orleans) Alice Riberolles (trombone)Francis Henin (trumpet)Laurent Sprimont (saxe soprano)Druss Lecomte (piano-vocal)Jo Maartense (bass)Thomas Petit (drums) Among all my Jazz projects and which are all close to my heart ❤️… to share with you