********** English **********
Wanna dance bxl?! To the rhythm of the city, the summer or a really cool song?
Summer Wonders is installing not one but two dance floors in the city centre
from 26 July till 18 August.
Dance floor 1, in Front of the Bourse, stays there for the whole period with
activities from Monday till Sunday.
Dance floor 2 travels around in the city. Try and catch it between Thursday and
Sunday:
Dansaert Neigbourhood (Square Jacques Brel): 01.08 > 04.08
Mont des Arts (at the bottom): 08.08 > 11.08
Marolles (Place de la Chapelle) : 15.08 > 18.08
Show us your moves or come learn some new ones!
Check out the program via www.summerwonders.be
********** Français **********
Envie de danser bxl ?! Au rythme de la ville, de l'été ou d'une chanson bien
cool ?
Plaisirs d'été installe non pas 1 mais 2 pistes de danse dans le centre-ville du
26 juillet au 18 août.
La piste de danse 1, située devant la Bourse, reste en place pendant toute la
période, avec des activités du lundi au dimanche.
La piste de danse 2 se déplace dans la ville. Essayez de l'attraper entre le
jeudi et le dimanche :
Quartier Dansaert (Square Jacques Brel) : 01.08 > 04.08
Mont des Arts (en bas) : 08.08 > 11.08
Marolles (Place de la Chapelle) : 15.08 > 18.08
Montrez-nous vos moves ou venez en apprendre de nouveaux !
Consultez le programme via www.plaisirsdete.be
********** Nederlands **********
Zin om te dansen bxl?! Op het ritme van de stad, de zomer of een echt cool
liedje?
Zomerpret installeert van 26 juli tot 18 augustus niet één, maar twee
dansvloeren in het centrum van de stad.
Dansvloer 1, voor de Beurs, blijft daar de hele periode met activiteiten van
maandag tot en met zondag.
Dansvloer 2 reist rond in de stad. Je vindt hem van donderdag en zondag:
in de Dansaertwijk (Jacques Brel Square): 01.08 > 04.08
aan de Kunstberg (onderaan): 08.08 > 11.08
in de Marollen (Kapellemarkt) : 15.08 > 18.08
Toon ons je moves of kom nieuwe leren!
Bekijk het programma via www.zomerpret.be
![Evenement](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fculturius-prod-web-app-photo-cache-s3.s3.eu-west-1.amazonaws.com%2Fphoto_original_filter%2F6686cdc3d1c81865445104.jpeg&w=3840&q=75)
Beschrijving
********** English **********
This is a concert. The concert of a pianist who tackles great composers: Beethoven and Ligeti. The execution is flawless, albeit mischievous. At times staring at the audience, sometimes striking bewildering poses, she challenges the gravity of the situation and the narcissistic importance of the soloist. Whether she is understated, writhing in the emotion of doubt, or carried away by sheer energy.
Joana Gama is a leading interpreter of the contemporary repertoire (Mompou, Cage, Feldman). She is involved in numerous solo projects and collaborations in film, dance, and theatre. The two pieces featured on the programme were devised in collaboration with Tânia Carvalho, choreographer and sister of the absurd and extravagance.
********** Français **********
C’est un concert. Le concert d’une pianiste qui s’attaque impavide à des monuments : Beethoven et Ligeti. La perfection de l’exécution est au rendez-vous mais aussi une facétie espiègle. Tantôt fixant le public, tantôt prenant des poses ahurissantes, elle tord le cou au sérieux de la situation comme à l’importance narcissique de la soliste ; qu’elle s’affirme sobre, contorsionnée par l’émotion du doute ou emportée par l’énergie.
Grande interprète du répertoire contemporain (Mompou, Cage, Feldman), Joana Gama est impliquée dans de multiples projets solos et des collaborations dans le cinéma, la danse, le théâtre. Les deux pièces qui composent la soirée ont été créées en collaboration avec Tânia Carvalho, chorégraphe et sœur en extravagance et en absurdie.
********** Nederlands **********
Een concert is dit. Het concert van een pianiste die het opneemt tegen enkele monumenten: Beethoven en Ligeti. De uitvoering is al even perfect als haar gevatheid. Soms starend naar het publiek, soms in verbijsterende poses, ondermijnt ze de ernst van de situatie en het narcistische belang van een solist; of ze nu nuchter is, verwrongen door de emotie van de twijfel of een en al energie.
Joana Gama is een groot vertolkster van het hedendaagse repertoire (Mompou, Cage, Feldman) en naast haar solo-optredens werkte zij ook mee aan tal van film-, dans- en theaterprojecten. De twee stukken van deze voorstelling werden gecreëerd in samenwerking met Tânia Carvalho, choreografe en haar zielsgenoot op vlak van extravagantie en absurditeit.
Hedendaags
Tickets
Article 27
1.25€
Etudiants
10€
Demandeurs d'emploi
10€
Seniors
10€
Normal
15€
Info & Reservering
Locatie
Organisator
Organiseert u dit evenement?
Neem contact met ons op als u informatie en dergelijke wilt bijwerken
Ons contacteren1 foto
Voorgestelde evenementen
********** English **********
Eight years after presenting their first duet, Idiot Syncrasy, the Festival will
once again feature Igor Urzelai and Moreno Solinas. These two choreographers and
dancers have long nurtured links with the pagan traditions of their Basque and
Sardinian homelands.
Karrasekare (for carnival) is permeated by raw, exalting polyphonic songs and
ancestral energies. Ultimately, the show explores the inconsolable mourning of
human beings, transfigured into an orgiastic dance rising from the depths of our
being. This irrepressible, spirited rise is reminiscent of a gathering of
impulses in rondos combining rhythm, images, and the mysteries behind them. A
structured, cathartic release.
********** Français **********
Huit ans après avoir présenté leur premier duo, Idiot Syncrasy, le Festival
retrouve Igor Urzelai et Moreno Solinas. Les deux chorégraphes-danseurs ont
toujours entretenu un lien avec les traditions païennes de leurs régions
d’origine, basque et sarde.
Karrasekare (pour carnaval) est traversé de chants polyphoniques et d’énergies
ancestrales, parfois crues et exaltantes. Mais c’est d’abord l’inconsolable
éploration des humains qui est mise en scène et qui se transfigure elle-même en
une danse orgiaque surgie de tous nos tréfonds. Une montée irrépressible et
enlevée comme un rassemblement de pulsions en des rondes où s’épousent le
rythme, les images et les mystères qui les inspirent. Un lâcher-prise structuré
et cathartique.
********** Nederlands **********
Acht jaar nadat ze hun eerste duo, Idiot Syncrasy, voorstelden, verwelkomt het
Festival Igor Urzelai en Moreno Solinas opnieuw. De twee choreografen-dansers
hebben altijd een band gehad met de heidense tradities van hun Baskische en
Sardische geboortestreek.
Karrasekare (voor carnaval) is doorspekt met ruw en nu en dan opzwepend polyfoon
gezang en een voorouderlijke energie. Maar bovenal is het een geweeklaag van de
mensen die in scène wordt gebracht en uitmondt in een woeste dans die vanuit het
diepste van de ziel komt. Een onbedwingbare en schitterende climax opgebouwd uit
een aaneenschakeling van pulsen en rondedansen waarin ritme, beelden en de
mysteries die hen inspireren met elkaar versmelten. Een gestructureerde en
zuiverende bevrijding.
********** English **********
Olivier de Sagazan is a painter, sculptor, and performer whose multifaceted
œuvre reflects an obsession with metamorphosis and improbable figures violently
ripped away from the normality of appearances.
Transfiguration betrays the sculptor’s desire to breathe life into his creation
– and his frustration at failing to do so. He enters into the clay himself,
covering his body and face with it, abandoning his own identity, and, through
his transformations, inventing other identities – animal, hybrid, monstrous. He
removes and unravels the layers of his face in an unfettered quest, part ritual,
part mockery, part dance, part trance.
The sense of wonder and amazement is akin to that experienced when a totally
unexpected, aberrant, funny, and wild vision of ourselves is suddenly unveiled.
********** Français **********
Peintre, sculpteur et performeur, Olivier de Sagazan est l’auteur d’une œuvre
multiple, hantée par la métamorphose et les figures improbables violemment
arrachées à la normalité des apparences. Transfiguration révèle le désir du
sculpteur de donner vie à sa création – et son insatisfaction de ne pouvoir y
arriver. Il entre alors lui-même dans l’argile, s’en recouvre corps et visage et
quitte son identité pour, à travers ses transformations, s’en inventer d’autres,
animales, hybrides, monstrueuses. Il efface et dénoue les couches de son visage
dans une quête sans entrave, une forme de rituel entre dérision, danse et
transe.La stupéfaction éprouvée est pareille à celle qui jaillit lorsque soudain
se révèle une vision totalement imprévue de nous-mêmes, aberrante, drôle,
sauvage.
********** Nederlands **********
Schilder, beeldhouwer en performer, Olivier de Sagazan, heeft een veelzijdig
œuvre op zijn naam staan, waarin hij steevast teruggrijpt naar de
gedaanteverandering en naar onwaarschijnlijke figuren die hardhandig zijn
losgerukt uit de normaliteit.Transfiguration vertaalt het verlangen van de
beeldhouwer om zijn creatie tot leven te brengen, en ook zijn ongenoegen omdat
dit niet lukt. Vervolgens bedekt hij zichzelf, inclusief mond en neus met klei
zodat hij onherkenbaar wordt, om te transformeren in misvormde, hybride,
dierlijke, monsterachtige figuren. Hij wist en ontrafelt de lagen van zijn
gezicht in een ongeremde zoektocht, als een ritueel op de grens van spot, dans
en trance.De verwondering die ons ten deel valt, doet denken aan de verbazing
die we voelen bij het zien van een compleet onverwacht beeld van onszelf:
absurd, grappig en ongetemd.
********** English **********
In a remote corner of the world, men and women wrench themselves out of the
shadows and the stone in which they were imprisoned... Humanity becomes flesh,
but the incarnation turns to stupor, the living seized in doubts and hauntings.
Working with statues and bas-reliefs, unexpected life is breathed into
figureheads, pinned jellyfish, and flattened faces and bodies expressing
abandonment and yearning. And yet the distant interior remains very real...
Noli me tangere : don’t touch me! Something beyond our reach must remain that
way. We do not possess that which is beyond us, and it is precisely what alerts
and exhilarates us.
An evening of 2 shows (+ Vice Versa by Cie Mossoux-Bonté)
********** Français **********
Dans un fond du monde, des hommes et des femmes s’arrachent à l’ombre et à la
pierre où ils étaient pris… L’humanité prend corps, mais l’incarnation tourne à
la stupeur, le vivant est saisi dans ses doutes et ses hantises.
À travers un travail sur la statuaire et le bas-relief, une vie imprévue est
donnée à des figures de proue, des méduses épinglées, des visages et des corps
en aplat pour dire l’abandon et l’appel. Les lointains intérieurs sont bien
réels, néanmoins…
Noli me tangere : ne me touche pas ! Quelque chose est hors d’atteinte qui doit
le demeurer. Nous ne possédons pas ce qui nous dépasse, et c’est bien ce qui
nous alerte et nous exalte.
Soirée composée de 2 spectacles (+ Vice Versa de la Cie Mossoux-Bonté)
********** Nederlands **********
In een uithoek van de wereld rukken mannen en vrouwen zich los uit de schaduwen
en de steen waarin ze gevangen zaten... De mensheid krijgt gestalte, maar de
incarnatie verandert in verbijstering, twijfels en spookbeelden maken zich
meester van alles wat leeft.
Gebruik makend van beelden en bas-reliëfs wordt onverwacht leven geblazen in
boegbeelden, vastgespelde kwallen, vlakke gezichten en lichamen die verlatenheid
en hunkering uitdrukken. Het diepste innerlijke is nochtans bijzonder echt...
Noli me tangere : raak me niet aan! Datgene wat buiten bereik is, moet dat ook
blijven. We hebben geen controle over wat ons overstijgt, en dat is precies wat
ons wakker houdt en stimuleert.
Samengestelde avond met 2 voorstelligen (+ Vice Versa door Cie Mossoux-Bonté)
********** English **********
The sun completes its journey in the night, its ‘fourth step’. This is the step
accomplished by three women who enter the world of dreams, impressions,
anticipation, and memory.
Immersed in this volatile, changing material, they slide, get stuck, drift, and
open up breaches in which they instantly resurrect lost or intensely longed-for
people. Images rise to the surface as though they were memories on the skin.
They incarnate these images, and the mind wanders freely through suggestions and
strange evocations laced with humour.
Anne-Sophie Lancelin and her accomplices create inspiring, evocative atmospheres
using a level of execution that confirms their strength.
********** Français **********
Le soleil termine sa course apparente dans la nuit, c’est son « quatrième pas »
: celui qu’accomplissent à leur façon trois femmes qui rejoignent l’univers des
rêves, des impressions, de l’anticipation et du souvenir.
Plongées dans cette matière instable et changeante, elles glissent, s’enlisent,
dérivent et ouvrent des brèches où elles font revivre instantanément des êtres
perdus ou intensément cherchés. Des images remontent à la surface comme des
mémoires sur la peau. Elles les incarnent et l’esprit voyage libre dans leurs
suggestions et leurs évocations étranges mêlées d’humour.
Anne-Sophie Lancelin crée avec ses complices des atmosphères inspirantes et
suggestives avec une qualité d’exécution qui en authentifie la force.
********** Nederlands **********
De zon voltooit haar traject in de nacht en zet haar “vierde stap”: de stap die
drie vrouwen op hun manier zetten wanneer ze de wereld van dromen, impressies,
anticipatie en herinnering betreden.
Ondergedompeld in deze vluchtige en veranderlijke materie, glijden ze uit,
zinken ze weg, raken ze uit koers en maken openingen waarin ze ogenblikkelijk
verloren of intens gezochte wezens terug tot leven brengen. Beelden komen naar
de oppervlakte als herinneringen op de huid. De geest dwaalt vrij rond in hun
suggesties en vreemde evocaties doorspekt met humor.
Met haar kompanen creëert Anne-Sophie Lancelin een inspirerende en suggestieve
sfeer waarvan de kwaliteit van uitvoering de kracht ervan bevestigt.
********** English **********
Confronted with the rawness of their nature and the uncertainty of their
condition, human specimens explore the space they inhabit and the desire that
moves them. However abstract, the drawings borne out by their bodies attest to a
tangible commitment by these individuals.
They experiment with movements, test their energies, feel themselves being
pushed towards each other or into the void, which threatens to push back its
limits... Drifting through the space, they suddenly regain their self-confidence
to form a new community.
Through the use of nudity, Sylvain Huc explores the issue of writing, achieving
the right balance between the organic nature of the choreography and the natural
life of the bodies. The acute, supple movement of the performers, the subtlety
of the lighting and the obsessive sound all combine to form a spellbinding
continuum.
********** Français **********
Des spécimens d’humanité, confrontés au dépouillement de leur nature et à
l’incertitude de leur condition, explorent l’espace qu’ils habitent comme le
désir qui les meut. Pour abstrait qu’il soit, le dessin des corps témoigne d’un
engagement très concret des personnes.
Ils essaient des gestes, testent des énergies, subissent des poussées de soi
vers l’autre ou vers le vide qui semble reculer ses limites… Dérivent dans
l’espace pour soudain reprendre assurance et refaire communauté.
En travaillant la nudité, Sylvain Huc s’interroge sur l’écriture dans une
balance très juste entre l’organicité de la chorégraphie et la vie naturelle des
corps. Le bougé aigu et souple des danseurs et des danseuses, la subtilité des
lumières et les obsessions du son fondent un continuum envoûtant.
********** Nederlands **********
Geconfronteerd met de rauwheid van hun natuur en de onzekerheid van hun bestaan,
verkennen menselijke specimens de ruimte waarin ze leven en het verlangen dat
hen voortbeweegt. Hoe abstract ook, getuigt de tekening van de lichamen van hun
tastbaar engagement.
Ze experimenteren met bewegingen, testen hun energie, voelen zich aangetrokken
tot elkaar of tot de leegte die haar grenzen lijkt te verleggen... Drijvend door
de ruimte herwinnen ze plotseling hun zelfvertrouwen om een nieuwe gemeenschap
te vormen.
Via het gebruik van de naaktheid bestudeert Sylvain Huc de schriftuur in een
juiste balans tussen het organische van de choreografie en het natuurlijke van
de lichamen. De scherpe, soepele bewegingen, de subtiele verlichting en de
obsessieve sound doen een fascinerend en betoverend continuüm ontstaan.
Breng je voeten in beweging op leuke muziek en laat je hart zingen terwijl je
samen danst met je peuter.
De speelse lessen zijn niet alleen een feest voor jullie beiden, maar ze
stimuleren ook de vroege ontwikkeling van je kleintje.
Met de kracht van muziek, beweging en het verkennen van instrumenten, leggen we
het fundament voor taal, geheugen en leesvaardigheid.
EN - Move, groove, and grow together with your little one.
FR - Bougez, dansez et grandissez avec votre petit(e).
********** English **********
Referring to the frequency 2349.32 Hz – associated with the note D, Ré in
French – and the root of the word ‘revolution’ (return, turning in on oneself),
Danielle Allouma pulls off the feat of spinning on herself for what seems like
an infinite amount of time.
This is less a performance than an attempt to alter our sensory per- ceptions
and allow our imaginations to radiate from a fixed, whirling point. Three
spirals – dance, music, and light – interweave on the stage in a hypnotic
interplay where space and time func- tion as tangible forces and constraining
structural frameworks.
Arco Renz and Danielle Allouma create a radical, life-size mandala that reveals
the sky of our thoughts.
********** Français **********
En référence à la fréquence 2349,32 Hz, attribuée à la note ré, et à la
racine du mot « révolution » (retour, retournement sur soi), Danielle Allouma
accomplit la prouesse de tourner sur elle pendant un temps qui semble infini.
C’est moins d’une performance qu’il s’agit que d’une tentative de transformer
nos perceptions sensorielles et de permettre à notre imaginaire de rayonner à
partir d’un point fixe tourbillonnaire.
Trois spirales – danse, musique, lumière – s’articulent sur scène dans une
imbrication hypnotique où l’espace et le temps sont à la fois des forces
tangibles et des cadres structurels contraignants.
Arco Renz et Danielle Allouma fixent dans la radicalité un mandala grandeur
nature ouvrant sur le ciel de nos pensées.
********** Nederlands **********
Verwijzend naar de frequentie 2349,32 Hz – toegekend aan de muzieknoot re - en
naar de stam van het woord ‘revolutie’ (terugkeren, in zichzelf keren), levert
Danielle Allouma de krachttoer om rond zichzelf te draaien en dit een eindeloos
aantal keren.
Veeleer dan een voorstelling, is dit een poging om onze zintuiglijke
waarnemingen te beïnvloeden en onze verbeelding te laten vertrekken vanuit een
vast, wervelend punt. Drie spiralen - dans, muziek en licht - verweven zich op
het podium tot een hypnotisch samenspel waarin ruimte en tijd fungeren als
tastbare krachten en afbakenende, structurele kaders.
Arco Renz en Danielle Allouma creëren een radicale, levensgrote mandala die de
hemel van onze gedachten onthult.
********** English **********
Seven people meet, crossing each other without words, whilst simultaneously
appearing to say everything to each other, given the straightforward, direct yet
double-edged nature of the exchange. They establish a bond in a constantly
dissolving society, only to be reconstituted differently. Synchronicities,
shifts, fluid separations, impulses, accords, and false coincidences draw them
together in a multiphonic mix of movements and counterpo- ints, suspensions that
ignore the passage of time and spur new encounters and connections.
With this wonderfully open and well-constructed show, Pierre Pontvianne,
accompanied by astonishingly precise dancers, reaches the epitome of his complex
and subtle art of composition and evocation.
********** Français **********
Sept personnes se croisent, se rencontrent sans mots mais en semblant tout se
dire, tant l’échange est sans apprêt, direct et cependant à double fond. Elles
font lien au sein d’une société qui se dissout sans cesse pour se recomposer
autrement. Les synchronicités, les glissements, les séparations fluides, les
impulsions soudaines, les accords et les faux hasards les entraînent dans une
polyphonie de mouvements et de contrepoints, de suspensions sans souci du temps
qui passe et qui pousse à d’autres rencontres et de nouveaux croisements.
Avec ce spectacle très ouvert et très construit, Pierre Pontvianne, entouré de
danseurs surprenants de précision, atteint à l’essence de son art de la
composition et de l’évocation, complexes et subtiles.
********** Nederlands **********
Zeven mensen kruisen elkaars pad, ontmoeten elkaar zonder woorden maar lijken
alles tegen elkaar te zeggen. Een pretentieloze, directe en niettemin
dubbelhartige uitwisseling. Ze vinden verbinding binnen een samenleving die
voortdurend aan het ontbinden is, om zichzelf vervolgens op een andere manier
weer uit te vinden. De synchrone bewegingen, verschuivingen, vloeiende
scheidingen, plotse impulsen, overeenkomsten en valse toevalligheden leiden hen
naar een polyfonie van bewegingen en contrapunten, van opschortingen zonder zich
te bekommeren om het verstrijken van de tijd, en die een aanzet vormen tot
andere ontmoetingen en nieuwe verbindingen.
Met deze zeer open en goed opgebouwde choreografie bereikt Pierre Pontvianne,
omringd door verbazingwekkend precieze dansers, het toppunt van zijn complexe en
subtiele kunst van compositie en evocatie.
********** English **********
Want to discover Brussels City Hall from a unique perspective? Then this program
is for you! Heritage in Motion offers a surprising and modern exploration of one
of Brussels' most emblematic buildings. Thanks to the talented artists of the
acrobatic company Back Pocket, your visit to the City Hall will be punctuated by
choreography and acrobatic acts inspired by the city's history. As you move from
one room to the next, you'll be captivated by touching, poetic performances.
This immersive and innovative experience will delight audiences of all ages.
********** Français **********
Envie de découvrir l’Hôtel de Ville de Bruxelles sous un angle inédit ? Alors ce
programme est fait pour vous ! Les Visites Vivantes proposent une exploration
surprenante et moderne de l’un des bâtiments les plus emblématiques de
Bruxelles. Grâce au talent des artistes de la compagnie acrobatique Back Pocket,
votre visite de l’Hôtel de Ville sera rythmée par des chorégraphies et des
numéros acrobatiques inspirés de l’histoire de la ville. Vous passerez d’une
salle à une autre tout en étant captivé·e·s par des performances poétiques et
touchantes. Cette expérience immersive et novatrice ravira le public de tous
âges.
********** Nederlands **********
Wil u het Stadhuis van Brussel eens van een andere kant bekijken? Dan is dit het
programma voor u! " Erfgoed in Beweging" bidet een verrassende en moderne
verkenning van een van de meest emblematische gebouwen van Brussel. Dankzij het
talent van het acrobatengezelschap Back Pocket wordt uw bezoek aan het stadhuis
onderbroken door choreografieën en acrobatische acts geïnspireerd op de
geschiedenis van de stad. U gaat van de ene zaal naar de andere, gefascineerd
door de poëtische en ontroerende voorstellingen. Deze meeslepende en innovatieve
ervaring zal publiek van alle leeftijden in verrukking brengen.