A second show in front of the Royal Palace of Brussels on August 15th, this time
with the legendary Boris Brejcha.
![Evenement](https://api.culturius.com/media/cache/resolve/photo_original_filter/66605cc2c33e2914396329.jpeg)
Doktor Kult 80s 90s 00s - The Ultimate Music Experience
Beschrijving
đ„ Doktor Kult - The Ultimate Music Experience! đ°ïž
The Best 80s 90s 00s | Doktor Jack x Just A Night x Les Belges Jeunesses
Le Doktor Jack t'invite à revivre les meilleures décennies de la musique lors de la soirée Doktor Kult le samedi 8 juin 2024 !
âEverybody , YĂ© YĂ© , Rock Your body, yĂ© yĂ© ⊠Jack is Back alright đ"
______________________________________________
> Voici le lien pour ta place gratuite : https://www.eventbrite.fr/e/doktor-kult-80s-90s-00s-inside-outside-doktor-jack-x-just-a-night-tickets-910447702587
> Facebook : https://www.facebook.com/events/825196989530878/
ENTREE GRATUITE SI ET SEULEMENT SI
1. TU TELECHARGES TA PLACE VIA EVENTBRITE avant 00:00 le Jour-J
2. QUE TU TE PRESENTES AVEC TON BILLET AVANT 00:30
3. Sinon > EntrĂ©e 10âŹ
______________________________________________
Au Programme :
đ 22:00 - 00:00 Warm Up sur les Arches
đ 00:00 - 06:00 Doktor Kult Party
+GREAT TERRACE
+MUSIC BY G-froy
Rejoins-nous pour une nuit inoubliable avec DJ's, Bubble Bar, Dance Floor, et bien plus encore !
______________________________________________
RĂ©serve ta table ou fĂȘte d'anniversaire dĂšs maintenant ! đ
âïž +32 496 267 265 / đ§ info@drjack.be / info@justanight.net
PrĂ©pare-toi Ă voyager dans le temps et Ă vivre une expĂ©rience Kult ! đđ #Doktorjack #justanightbrussels
______________________________________________
â đđĄđđąđŠ:
â„ Lieu : Le Doktor Jack - Clos Lamartine 5, 1420 B. l'A.
â„ Ring Est de BXL, sortie 25 Butte Du Lion de Waterloo
â„ Clos Lamartine 5, 1420 Braine L'Alleud
Doktor Jack uniquement pour adulte, Ă partir de 20 ans
Tenue correcte exigée
Datum informatie
Du 08/06/2024 au 09/06/202422:00 / 05:00
Tickets
Info:
Gratuit : avant 00:30 et avec le billet gratuitapres 00:30 ou sans le qr code : 10,00 âŹ
Info & Reservering
Organisator
Organiseert u dit evenement?
Neem contact met ons op als u informatie en dergelijke wilt bijwerken
Ons contacteren1 foto
Voorgestelde evenementen
********** English **********
The festival is bubbling all summer long with the Detours Cyphers: the very
essence of the festival!
The Cyphers take place every Wednesday in the center of Brussels and in various
towns in the FWB (Namur, LiĂšge, Mons, Verviers) and abroad (Lille - France, Goma
- DRC, Casablanca - Morocco).
It's take place in 3 parts:
An open stage open to all
A street performance: a dance, circus and street art creation designed for the
street.
A dance battle in a different style each week
The final of these battles brings together the winners of each week on the large
stage of the Théùtre National for a colorful closing evening of the festival on
September 14!
Translated with DeepL.com (free version)
********** Français **********
Le festival bouillonne tout lâĂ©tĂ© avec les Detours Cyphers : lâessence mĂȘme du
festival !
Les Cyphers ont lieu chaque mercredi au centre de Bruxelles et dans différentes
villes de la FWB (Namur, LiĂšge, Mons, Verviers) et Ă lâinternational (Lille â
France, Goma â RDC, Casablanca â Maroc).
Ils se déroulent en 3 parties :
Une scĂšne ouverte accessible Ă tous.tes
Un spectacle en rue : une création conçue pour la rue, en danse, cirque et art
de rue
Un battle de danse dans un style différent chaque semaine
La finale de ces battles rassemble les gagnant.e.s de chaque semaine sur le
grand plateau du Théùtre National pour une soirée de clÎture du festival haut en
couleurs le 14 septembre !
********** English **********
Year in, year out, the Brigittines International Festival brings you a programme
of contemporary performances: innovative languages, bizarre universes, strange
and original forms that speak to the imagination.
The Festival is a collection of shows that hinge on a certain idea, presented as
an object of thought, inventiveness or a sharing of fantasy. As years went on,
dance has begun to feature more strongly in the Festival, undoubtedly because it
is a freer and more creative form of expression.
Every year, the Festival centres on a new theme, raising a new question and
encouraging spectators to consider
the issue on hand in a new light via the connections, the emotional paths and
any suggested reading they are offered. On the basis of their own impressions
and insights, spectators can find a connection between performances that vary
greatly in style but touch on quite similar topics.
"DRIFTING ZONES AND WHIRLWINDS"
In a recent book by one of Icelandâs greatest writers, JoÌn Kalman StefaÌnsson*,
powerful emotion arises from drifting zones, where the line between the
narrative and the imaginative becomes indistinguishable. These points of
uncertainty create the sensation of entering into an unknown, albeit wholly our
own, world.
Similar shocks are upsetting todayâs performance world. We are faced with the
troubling impression that we donât really understand the meaning of what we see.
These moments of total indecision are invaluable. Not knowing what to think
leads us to something different to what we are used to seeing and experiencing.
This elsewhere is liberating vis-aÌ-vis all that confines us in the mundaneness
of live, as we walk the tight line that follows current event, where everything
is accelerating and transforming, without ever really c hanging. Neither virtual
worlds or artificial intelligence are likely to alter the nature of sad
passions, obsessions for power, and violent urges (although these will
inevitably take on new shapes and forms).
Above all, this forced familiarity with âelsewhereâ and âdifferentlyâ project us
into a whirlwind of perceptions, far away from the sterility of identity poles
and the pleas for reassurance that would have us believe that creativity is
clean-cut, imbued with morality and self-righteousness â the zeitgeist. But the
weather is often stormy, dripping with conformism and normativity.
We want the stage to be as uninhibited as a body that invents its own forms and
dynamics, its conditions of existence, its potential for humour, and its
imaginary spheres. A stage that searches for itself in the sensible and the
unusual, and in the wonder of living.
Patrick BonteÌ
General and Artistic Director
* "Your absence is darkness", MacLehose Press
********** Français **********
Chaque année, le Festival International des Brigittines opÚre une traversée
orientée des formes scéniques contemporaines : langages novateurs, univers
insolites, formes singuliĂšres et originales sâouvrant Ă lâimaginaire.
Le Festival rassemble des spectacles qui sâarticulent autour dâune idĂ©e ou qui
se prĂ©sentent comme des objets de pensĂ©e, dâinvention ou de partage
fantasmatique.
Le Festival se donne chaque année un thÚme qui permet de poser une nouvelle
question et dâorienter autrement le regard du spectateur: des rapprochements lui
sont proposés, des voies de sensibilité, des pistes de lecture. Il peut créer,
selon sa perception, des liens entre des spectacles trÚs différents dans les
styles, mais qui abordent des sujets assez proches.
"ZONES DE FLOTTEMENT ET TOURBILLONS"
Dans un reÌcent roman de JoÌn Kalman StefaÌnsson*, grand eÌcrivain islandais,
une eÌmotion intense surgit des zones de flottement ouÌ sâefface la distinction
entre ce qui tient du reÌcit et ce qui proceÌde de notre imagination.
Ces points dâincertitude creÌent le sentiment dâentrer dans un monde inconnu
mais qui est aussi parfaitement noÌtre.
Sur la sceÌne actuelle, des eÌbranlements de cet ordre adviennent, face aÌ la
sensation troublante de ne pas savoir quoi penser devant ce que lâon voit. Ces
instants de basculement, de totale indeÌcision sont preÌcieux. Nous ne savons
pas ce quâil faut penser, et câest justement cela qui nous porte ailleurs que ce
quâil nous est habituellement donneÌ aÌ sentir et aÌ vivre.
Cet ailleurs est libeÌrateur, pour nous-meÌmes, vis-aÌ-vis de ce qui nous
enferme dans la banaliteÌ de lâexistence, dans les passages clouteÌs dâune
actualiteÌ ouÌ tout sâacceÌleÌre et se transforme sans reÌelle nouveauteÌ. Ce ne
sont pas les mondes virtuels ni lâintelligence artificielle qui vont changer la
nature des passions tristes, des obsessions de pouvoir et des violences
pulsionnelles (meÌme si celles-ci se deÌclineront sans doute sous de nouvelles
formes).
Surtout, ces tutoiements de lâailleurs et de lâautrement nous projettent dans un
tourbillon de perceptions, loin de la steÌriliteÌ des poteaux identitaires et
des appels aÌ la reÌassurance
qui voudraient que la creÌation soit propre sur elle, imbibeÌe de morale et de
bien-pensance â de lâair du temps. Mais le temps est souvent pluvieux et
ruisselant de conformisme et de normativiteÌ.
La sceÌne, nous la deÌsirons libre comme le mouvement dâun corps qui invente ses
formes et sa dynamique, ses conditions dâexistence, son potentiel dâhumour et
ses registres imaginaires. Une sceÌne qui se cherche dans le sensible et le
singulier, et le saisissement eÌmerveilleÌ dâeÌtre au monde.
Patrick BonteÌ
Direction geÌneÌrale et artistique
* "Ton absence n'est que ténÚbres", Grasset
********** Nederlands **********
Het Brigittines International Festival zet in op een rit langsheen diverse
podiumvormen: ongewone talen en universums, bijzondere vormen.
Het Festival brengt voorstellingen samen rond een bepaald idee, voorstellingen
die kaderen in een bepaalde filosofie of die een zeker droombeeld delen. Door de
jaren heen nam dans een steeds belangrijkere plaats in op het Festival,
ongetwijfeld omdat dansvormen een grote vrijheid en creativiteit toelaten.
Elk jaar kadert het Festival in een ander thema, een nieuwe centrale vraag duwt
de blik van de toeschouwer telkens weer een andere richting uit: hij krijgt
verbanden, gevoelspaden, lectuurpistes aangereikt. Op basis van zijn eigen
indrukken en inzichten kan hij zelf verbanden leggen tussen voorstellingen met
een heel ander register, die toch rond een gelijkaardig thema zijn opgebouwd.
"ZWEVENDE ZONES EN WERVELWINDEN"
In de nieuwste roman van JoÌn Kalman StefaÌnsson*, groot IJslands auteur,
ontstaat een intense emotie vanuit de zwevende zones waar het verschil tussen
het eigenlijke verhaal en onze verbeelding stilaan vervaagt. Deze punten van
onzekerheid scheppen het gevoel van een onbekende wereld te betreden die
nochtans evenzeer de onze is.
Binnen de hedendaagse podiumcreatie krijgen we te maken met een gelijkaardig
verward gevoel wanneer we niet goed weten wat te denken van datgene wat zich
voor onze ogen afspeelt. Deze kantelmomenten waarop de twijfel toeslaat, zijn
bijzonder kostbaar.
We weten niet wat te denken en precies dat voert ons elders, ver weg van wat we
gewoonlijk voelen en beleven.
Dat elders is bevrijdend, voor onszelf en ten overstaan van datgene wat ons
gevangen houdt in de banaliteit van het bestaan, in een wereld waar alles steeds
sneller gaat en verandert zonder echte vernieuwing. Het zijn niet de virtuele
werelden noch de artificieÌle intelligentie die iets zullen doen aan de
troosteloze passies, de obsessieve machtslust en het instinctmatige geweld (ook
al zullen deze ongetwijfeld nieuwe vormen aannemen).
Door echter het âeldersâ en het âanderâ zo bespreekbaar te maken, komen we in
een wervelwind van percepties terecht, ver weg van steriele identiteitsbakens en
de oproep tot een zuivere creatie, doordrenkt van moraliteit en correctheid, van
de tijdsgeest. De tijd waarin we leven is evenwel vaak somber, conformistisch en
dwingend.
Waar wij naar streven is een creatie die even vrij kan zijn als een bewegend
lichaam dat
zelf zijn vormen en dynamiek bepaalt, zijn bestaansreden, zijn humor en
verbeelding.
Een creatie die op zoek gaat naar het gevoelige, het bijzondere en naar de
verwondering van te mogen bestaan.
Patrick BonteÌ
Algemene en artistieke leiding
* 'Jouw afwezigheid is duisternis', Ambo/Anthos
********** English **********
Eight years after presenting their first duet, Idiot Syncrasy, the Festival will
once again feature Igor Urzelai and Moreno Solinas. These two choreographers and
dancers have long nurtured links with the pagan traditions of their Basque and
Sardinian homelands.
Karrasekare (for carnival) is permeated by raw, exalting polyphonic songs and
ancestral energies. Ultimately, the show explores the inconsolable mourning of
human beings, transfigured into an orgiastic dance rising from the depths of our
being. This irrepressible, spirited rise is reminiscent of a gathering of
impulses in rondos combining rhythm, images, and the mysteries behind them. A
structured, cathartic release.
********** Français **********
Huit ans aprÚs avoir présenté leur premier duo, Idiot Syncrasy, le Festival
retrouve Igor Urzelai et Moreno Solinas. Les deux chorégraphes-danseurs ont
toujours entretenu un lien avec les traditions païennes de leurs régions
dâorigine, basque et sarde.
Karrasekare (pour carnaval) est traversĂ© de chants polyphoniques et dâĂ©nergies
ancestrales, parfois crues et exaltantes. Mais câest dâabord lâinconsolable
Ă©ploration des humains qui est mise en scĂšne et qui se transfigure elle-mĂȘme en
une danse orgiaque surgie de tous nos tréfonds. Une montée irrépressible et
enlevĂ©e comme un rassemblement de pulsions en des rondes oĂč sâĂ©pousent le
rythme, les images et les mystÚres qui les inspirent. Un lùcher-prise structuré
et cathartique.
********** Nederlands **********
Acht jaar nadat ze hun eerste duo, Idiot Syncrasy, voorstelden, verwelkomt het
Festival Igor Urzelai en Moreno Solinas opnieuw. De twee choreografen-dansers
hebben altijd een band gehad met de heidense tradities van hun Baskische en
Sardische geboortestreek.
Karrasekare (voor carnaval) is doorspekt met ruw en nu en dan opzwepend polyfoon
gezang en een voorouderlijke energie. Maar bovenal is het een geweeklaag van de
mensen die in scĂšne wordt gebracht en uitmondt in een woeste dans die vanuit het
diepste van de ziel komt. Een onbedwingbare en schitterende climax opgebouwd uit
een aaneenschakeling van pulsen en rondedansen waarin ritme, beelden en de
mysteries die hen inspireren met elkaar versmelten. Een gestructureerde en
zuiverende bevrijding.
Breng je voeten in beweging op leuke muziek en laat je hart zingen terwijl je
samen danst met je peuter.
De speelse lessen zijn niet alleen een feest voor jullie beiden, maar ze
stimuleren ook de vroege ontwikkeling van je kleintje.Â
Met de kracht van muziek, beweging en het verkennen van instrumenten, leggen we
het fundament voor taal, geheugen en leesvaardigheid.Â
EN -Â Move, groove, and grow together with your little one.
FR -Â Bougez, dansez et grandissez avec votre petit(e).
********** English **********
Olivier de Sagazan is a painter, sculptor, and performer whose multifaceted
Ćuvre reflects an obsession with metamorphosis and improbable figures violently
ripped away from the normality of appearances.
Transfiguration betrays the sculptorâs desire to breathe life into his creation
â and his frustration at failing to do so. He enters into the clay himself,
covering his body and face with it, abandoning his own identity, and, through
his transformations, inventing other identities â animal, hybrid, monstrous. He
removes and unravels the layers of his face in an unfettered quest, part ritual,
part mockery, part dance, part trance.
The sense of wonder and amazement is akin to that experienced when a totally
unexpected, aberrant, funny, and wild vision of ourselves is suddenly unveiled.
********** Français **********
Peintre, sculpteur et performeur, Olivier de Sagazan est lâauteur dâune Ćuvre
multiple, hantée par la métamorphose et les figures improbables violemment
arrachées à la normalité des apparences. Transfiguration révÚle le désir du
sculpteur de donner vie Ă sa crĂ©ation â et son insatisfaction de ne pouvoir y
arriver. Il entre alors lui-mĂȘme dans lâargile, sâen recouvre corps et visage et
quitte son identitĂ© pour, Ă travers ses transformations, sâen inventer dâautres,
animales, hybrides, monstrueuses. Il efface et dénoue les couches de son visage
dans une quĂȘte sans entrave, une forme de rituel entre dĂ©rision, danse et
transe.La stupéfaction éprouvée est pareille à celle qui jaillit lorsque soudain
se rĂ©vĂšle une vision totalement imprĂ©vue de nous-mĂȘmes, aberrante, drĂŽle,
sauvage.
********** Nederlands **********
Schilder, beeldhouwer en performer, Olivier de Sagazan, heeft een veelzijdig
Ćuvre op zijn naam staan, waarin hij steevast teruggrijpt naar de
gedaanteverandering en naar onwaarschijnlijke figuren die hardhandig zijn
losgerukt uit de normaliteit.Transfiguration vertaalt het verlangen van de
beeldhouwer om zijn creatie tot leven te brengen, en ook zijn ongenoegen omdat
dit niet lukt. Vervolgens bedekt hij zichzelf, inclusief mond en neus met klei
zodat hij onherkenbaar wordt, om te transformeren in misvormde, hybride,
dierlijke, monsterachtige figuren. Hij wist en ontrafelt de lagen van zijn
gezicht in een ongeremde zoektocht, als een ritueel op de grens van spot, dans
en trance.De verwondering die ons ten deel valt, doet denken aan de verbazing
die we voelen bij het zien van een compleet onverwacht beeld van onszelf:
absurd, grappig en ongetemd.
********** English **********
In a remote corner of the world, men and women wrench themselves out of the
shadows and the stone in which they were imprisoned... Humanity becomes flesh,
but the incarnation turns to stupor, the living seized in doubts and hauntings.
Working with statues and bas-reliefs, unexpected life is breathed into
figureheads, pinned jellyfish, and flattened faces and bodies expressing
abandonment and yearning. And yet the distant interior remains very real...
Noli me tangere : donât touch me! Something beyond our reach must remain that
way. We do not possess that which is beyond us, and it is precisely what alerts
and exhilarates us.
An evening of 2 shows (+ Vice Versa by Cie Mossoux-Bonté)
********** Français **********
Dans un fond du monde, des hommes et des femmes sâarrachent Ă lâombre et Ă la
pierre oĂč ils Ă©taient pris⊠LâhumanitĂ© prend corps, mais lâincarnation tourne Ă
la stupeur, le vivant est saisi dans ses doutes et ses hantises.
à travers un travail sur la statuaire et le bas-relief, une vie imprévue est
donnée à des figures de proue, des méduses épinglées, des visages et des corps
en aplat pour dire lâabandon et lâappel. Les lointains intĂ©rieurs sont bien
rĂ©els, nĂ©anmoinsâŠ
Noli me tangere : ne me touche pas ! Quelque chose est hors dâatteinte qui doit
le demeurer. Nous ne possĂ©dons pas ce qui nous dĂ©passe, et câest bien ce qui
nous alerte et nous exalte.Â
Soirée composée de 2 spectacles (+ Vice Versa de la Cie Mossoux-Bonté)
********** Nederlands **********
In een uithoek van de wereld rukken mannen en vrouwen zich los uit de schaduwen
en de steen waarin ze gevangen zaten... De mensheid krijgt gestalte, maar de
incarnatie verandert in verbijstering, twijfels en spookbeelden maken zich
meester van alles wat leeft.
Gebruik makend van beelden en bas-relieÌfs wordt onverwacht leven geblazen in
boegbeelden, vastgespelde kwallen, vlakke gezichten en lichamen die verlatenheid
en hunkering uitdrukken. Het diepste innerlijke is nochtans bijzonder echt...
Noli me tangere : raak me niet aan! Datgene wat buiten bereik is, moet dat ook
blijven. We hebben geen controle over wat ons overstijgt, en dat is precies wat
ons wakker houdt en stimuleert.
Samengestelde avond met 2 voorstelligen (+ Vice Versa door Cie Mossoux-Bonté)
********FRANCAIS********
Du 6 au 8 septembre, dis adiĂČs Ă la grisaille avec Fiesta Latina. Trois jours de
musique, de fĂȘte, de danse et de gastronomie colorĂ©e tâattendent Ă Bruxelles !
đ
* PROGRAMME *
âïž 3 jours de festival dans une ambiance latino et festive
đź 90 stands thĂ©matiques, bars et food trucks aux saveurs sud-amĂ©ricaines
đ€ Concerts, DJ sets et spectacles ambulants pendant toute la durĂ©e du festival
đDes tonnes dâactivitĂ©s : cours de danse, batuquerĂa et lucha libre !
đDiverses animations tels que des spectacles de danse, du folklore et bien plus
encore !
* INFORMATIONS PRATIQUES *
đDate : du 6 au 8 septembre 2024
â°Horaires :
Vendredi : 17h00 - 01h00
Samedi : 12h00 - 01h00
Dimanche : 12h00 - 22h00
đLieu : Carrefour des Attelages â Bois de la Cambre
đ Age requis : ouvert Ă tous (gratuit pour les personnes de moins de 12 ans đ)
âżAccessibilitĂ© : lâĂ©vĂ©nement est accessible en chaise roulante
đ”Pas dâATM sur site
* LIENS *
âĄïž Site internet : https://fiesta-latina.be/
âĄïž Instagram : https://www.instagram.com/fiesta.latina/
********ENGLISH********
From 6th to 8th September 2024, say adiĂłs to the dullness with Fiesta Latina.
Three days of music, festivities, dancing and colorful gastronomy await you in
an open air in Brussels ! đ
âïž 3 days of festival in a Latin and festive atmosphere
đź 90 thematic stands, bars and food truck with South American flavours
đ€Concerts, DJ sets and travelling shows throughout the festival
đTons of activities : from dance classes to batuquerĂa passing through lucha
libre
đDance shows and much more !
* PRACTICAL INFORMATIONS *
đDate : from 6th to 8ths septembre 2024
â°Schedule :
Friday : 17h00 - 01h00
Saturday : 12h00 - 01h00
Sunday : 12h00 - 22h00
đAddress: Carrefour des Attelages â Bois de la Cambre
đRequired age: ouvert Ă tous (gratuit pour les personnes de moins de 12 ans đ)
âżAccessibility : the event is wheelchair accessible
đ”No ATM on-site
* LINKS *
âĄïž Website : https://fiesta-latina.be/
âĄïž Instagram : https://www.instagram.com/fiesta.latina/
********** English **********
The sun completes its journey in the night, its âfourth stepâ. This is the step
accomplished by three women who enter the world of dreams, impressions,
anticipation, and memory.
Immersed in this volatile, changing material, they slide, get stuck, drift, and
open up breaches in which they instantly resurrect lost or intensely longed-for
people. Images rise to the surface as though they were memories on the skin.
They incarnate these images, and the mind wanders freely through suggestions and
strange evocations laced with humour.
Anne-Sophie Lancelin and her accomplices create inspiring, evocative atmospheres
using a level of execution that confirms their strength.
********** Français **********
Le soleil termine sa course apparente dans la nuit, câest son « quatriĂšme pas »
: celui quâaccomplissent Ă leur façon trois femmes qui rejoignent lâunivers des
rĂȘves, des impressions, de lâanticipation et du souvenir.
PlongĂ©es dans cette matiĂšre instable et changeante, elles glissent, sâenlisent,
dĂ©rivent et ouvrent des brĂšches oĂč elles font revivre instantanĂ©ment des ĂȘtres
perdus ou intensément cherchés. Des images remontent à la surface comme des
mĂ©moires sur la peau. Elles les incarnent et lâesprit voyage libre dans leurs
suggestions et leurs Ă©vocations Ă©tranges mĂȘlĂ©es dâhumour.
Anne-Sophie Lancelin crée avec ses complices des atmosphÚres inspirantes et
suggestives avec une qualitĂ© dâexĂ©cution qui en authentifie la force.
********** Nederlands **********
De zon voltooit haar traject in de nacht en zet haar âvierde stapâ: de stap die
drie vrouwen op hun manier zetten wanneer ze de wereld van dromen, impressies,
anticipatie en herinnering betreden.
Ondergedompeld in deze vluchtige en veranderlijke materie, glijden ze uit,
zinken ze weg, raken ze uit koers en maken openingen waarin ze ogenblikkelijk
verloren of intens gezochte wezens terug tot leven brengen. Beelden komen naar
de oppervlakte als herinneringen op de huid. De geest dwaalt vrij rond in hun
suggesties en vreemde evocaties doorspekt met humor.
Met haar kompanen creeÌert Anne-Sophie Lancelin een inspirerende en suggestieve
sfeer waarvan de kwaliteit van uitvoering de kracht ervan bevestigt.
********** English **********
Confronted with the rawness of their nature and the uncertainty of their
condition, human specimens explore the space they inhabit and the desire that
moves them. However abstract, the drawings borne out by their bodies attest to a
tangible commitment by these individuals.
They experiment with movements, test their energies, feel themselves being
pushed towards each other or into the void, which threatens to push back its
limits... Drifting through the space, they suddenly regain their self-confidence
to form a new community.
Through the use of nudity, Sylvain Huc explores the issue of writing, achieving
the right balance between the organic nature of the choreography and the natural
life of the bodies. The acute, supple movement of the performers, the subtlety
of the lighting and the obsessive sound all combine to form a spellbinding
continuum.
********** Français **********
Des spĂ©cimens dâhumanitĂ©, confrontĂ©s au dĂ©pouillement de leur nature et Ă
lâincertitude de leur condition, explorent lâespace quâils habitent comme le
dĂ©sir qui les meut. Pour abstrait quâil soit, le dessin des corps tĂ©moigne dâun
engagement trĂšs concret des personnes.
Ils essaient des gestes, testent des énergies, subissent des poussées de soi
vers lâautre ou vers le vide qui semble reculer ses limites⊠DĂ©rivent dans
lâespace pour soudain reprendre assurance et refaire communautĂ©.
En travaillant la nuditĂ©, Sylvain Huc sâinterroge sur lâĂ©criture dans une
balance trĂšs juste entre lâorganicitĂ© de la chorĂ©graphie et la vie naturelle des
corps. Le bougé aigu et souple des danseurs et des danseuses, la subtilité des
lumiÚres et les obsessions du son fondent un continuum envoûtant.
********** Nederlands **********
Geconfronteerd met de rauwheid van hun natuur en de onzekerheid van hun bestaan,
verkennen menselijke specimens de ruimte waarin ze leven en het verlangen dat
hen voortbeweegt. Hoe abstract ook, getuigt de tekening van de lichamen van hun
tastbaar engagement.
Ze experimenteren met bewegingen, testen hun energie, voelen zich aangetrokken
tot elkaar of tot de leegte die haar grenzen lijkt te verleggen... Drijvend door
de ruimte herwinnen ze plotseling hun zelfvertrouwen om een nieuwe gemeenschap
te vormen.
Via het gebruik van de naaktheid bestudeert Sylvain Huc de schriftuur in een
juiste balans tussen het organische van de choreografie en het natuurlijke van
de lichamen. De scherpe, soepele bewegingen, de subtiele verlichting en de
obsessieve sound doen een fascinerend en betoverend continuĂŒm ontstaan.