Doktor Kult 80s 90s 00s - The Ultimate Music Experience

Beschrijving

đŸ”„ Doktor Kult - The Ultimate Music Experience! đŸ•°ïž

The Best 80s 90s 00s | Doktor Jack x Just A Night x Les Belges Jeunesses

Le Doktor Jack t'invite à revivre les meilleures décennies de la musique lors de la soirée Doktor Kult le samedi 8 juin 2024 !

“Everybody , YĂ© YĂ© , Rock Your body, yĂ© yĂ© 
 Jack is Back alright 😉"

______________________________________________

> Voici le lien pour ta place gratuite : https://www.eventbrite.fr/e/doktor-kult-80s-90s-00s-inside-outside-doktor-jack-x-just-a-night-tickets-910447702587

> Facebook : https://www.facebook.com/events/825196989530878/

ENTREE GRATUITE SI ET SEULEMENT SI

1. TU TELECHARGES TA PLACE VIA EVENTBRITE avant 00:00 le Jour-J

2. QUE TU TE PRESENTES AVEC TON BILLET AVANT 00:30

3. Sinon > EntrĂ©e 10€

______________________________________________

Au Programme :

🕙 22:00 - 00:00 Warm Up sur les Arches

🕙 00:00 - 06:00 Doktor Kult Party

+GREAT TERRACE

+MUSIC BY G-froy

Rejoins-nous pour une nuit inoubliable avec DJ's, Bubble Bar, Dance Floor, et bien plus encore !

______________________________________________

RĂ©serve ta table ou fĂȘte d'anniversaire dĂšs maintenant ! 🎉

☎ +32 496 267 265 / 📧 info@drjack.be / info@justanight.net

PrĂ©pare-toi Ă  voyager dans le temps et Ă  vivre une expĂ©rience Kult ! 🚀🌈 #Doktorjack #justanightbrussels

______________________________________________

✍ 𝗜𝗡𝗙𝗱𝗩:

➄ Lieu : Le Doktor Jack - Clos Lamartine 5, 1420 B. l'A.

➄ Ring Est de BXL, sortie 25 Butte Du Lion de Waterloo

➄ Clos Lamartine 5, 1420 Braine L'Alleud

Doktor Jack uniquement pour adulte, Ă  partir de 20 ans

Tenue correcte exigée


Datum informatie

Du 08/06/2024 au 09/06/202422:00 / 05:00

Tickets

Info:

Gratuit : avant 00:30 et avec le billet gratuitapres 00:30 ou sans le qr code : 10,00 €

Organisator

Organiseert u dit evenement?

Neem contact met ons op als u informatie en dergelijke wilt bijwerken

Ons contacteren

1 foto

Voorgestelde evenementen

********** English ********** The festival is bubbling all summer long with the Detours Cyphers: the very essence of the festival! The Cyphers take place every Wednesday in the center of Brussels and in various towns in the FWB (Namur, LiĂšge, Mons, Verviers) and abroad (Lille - France, Goma - DRC, Casablanca - Morocco). It's take place in 3 parts: An open stage open to all A street performance: a dance, circus and street art creation designed for the street. A dance battle in a different style each week The final of these battles brings together the winners of each week on the large stage of the ThĂ©Ăątre National for a colorful closing evening of the festival on September 14! Translated with DeepL.com (free version) ********** Français ********** Le festival bouillonne tout l’étĂ© avec les Detours Cyphers : l’essence mĂȘme du festival ! Les Cyphers ont lieu chaque mercredi au centre de Bruxelles et dans diffĂ©rentes villes de la FWB (Namur, LiĂšge, Mons, Verviers) et Ă  l’international (Lille – France, Goma – RDC, Casablanca – Maroc). Ils se dĂ©roulent en 3 parties : Une scĂšne ouverte accessible Ă  tous.tes Un spectacle en rue : une crĂ©ation conçue pour la rue, en danse, cirque et art de rue Un battle de danse dans un style diffĂ©rent chaque semaine La finale de ces battles rassemble les gagnant.e.s de chaque semaine sur le grand plateau du ThĂ©Ăątre National pour une soirĂ©e de clĂŽture du festival haut en couleurs le 14 septembre !
********** English ********** Year in, year out, the Brigittines International Festival brings you a programme of contemporary performances: innovative languages, bizarre universes, strange and original forms that speak to the imagination. The Festival is a collection of shows that hinge on a certain idea, presented as an object of thought, inventiveness or a sharing of fantasy. As years went on, dance has begun to feature more strongly in the Festival, undoubtedly because it is a freer and more creative form of expression. Every year, the Festival centres on a new theme, raising a new question and encouraging spectators to consider the issue on hand in a new light via the connections, the emotional paths and any suggested reading they are offered. On the basis of their own impressions and insights, spectators can find a connection between performances that vary greatly in style but touch on quite similar topics. "DRIFTING ZONES AND WHIRLWINDS" In a recent book by one of Iceland’s greatest writers, Jón Kalman Stefánsson*, powerful emotion arises from drifting zones, where the line between the narrative and the imaginative becomes indistinguishable. These points of uncertainty create the sensation of entering into an unknown, albeit wholly our own, world. Similar shocks are upsetting today’s performance world. We are faced with the troubling impression that we don’t really understand the meaning of what we see. These moments of total indecision are invaluable. Not knowing what to think leads us to something different to what we are used to seeing and experiencing. This elsewhere is liberating vis-à-vis all that confines us in the mundaneness of live, as we walk the tight line that follows current event, where everything is accelerating and transforming, without ever really c hanging. Neither virtual worlds or artificial intelligence are likely to alter the nature of sad passions, obsessions for power, and violent urges (although these will inevitably take on new shapes and forms). Above all, this forced familiarity with ‘elsewhere’ and ‘differently’ project us into a whirlwind of perceptions, far away from the sterility of identity poles and the pleas for reassurance that would have us believe that creativity is clean-cut, imbued with morality and self-righteousness – the zeitgeist. But the weather is often stormy, dripping with conformism and normativity. We want the stage to be as uninhibited as a body that invents its own forms and dynamics, its conditions of existence, its potential for humour, and its imaginary spheres. A stage that searches for itself in the sensible and the unusual, and in the wonder of living. Patrick Bonté General and Artistic Director * "Your absence is darkness", MacLehose Press ********** Français ********** Chaque annĂ©e, le Festival International des Brigittines opĂšre une traversĂ©e orientĂ©e des formes scĂ©niques contemporaines : langages novateurs, univers insolites, formes singuliĂšres et originales s’ouvrant Ă  l’imaginaire. Le Festival rassemble des spectacles qui s’articulent autour d’une idĂ©e ou qui se prĂ©sentent comme des objets de pensĂ©e, d’invention ou de partage fantasmatique. Le Festival se donne chaque annĂ©e un thĂšme qui permet de poser une nouvelle question et d’orienter autrement le regard du spectateur: des rapprochements lui sont proposĂ©s, des voies de sensibilitĂ©, des pistes de lecture. Il peut crĂ©er, selon sa perception, des liens entre des spectacles trĂšs diffĂ©rents dans les styles, mais qui abordent des sujets assez proches. "ZONES DE FLOTTEMENT ET TOURBILLONS" Dans un récent roman de Jón Kalman Stefánsson*, grand écrivain islandais, une émotion intense surgit des zones de flottement où s’efface la distinction entre ce qui tient du récit et ce qui procède de notre imagination. Ces points d’incertitude créent le sentiment d’entrer dans un monde inconnu mais qui est aussi parfaitement nôtre. Sur la scène actuelle, des ébranlements de cet ordre adviennent, face à la sensation troublante de ne pas savoir quoi penser devant ce que l’on voit. Ces instants de basculement, de totale indécision sont précieux. Nous ne savons pas ce qu’il faut penser, et c’est justement cela qui nous porte ailleurs que ce qu’il nous est habituellement donné à sentir et à vivre. Cet ailleurs est libérateur, pour nous-mêmes, vis-à-vis de ce qui nous enferme dans la banalité de l’existence, dans les passages cloutés d’une actualité où tout s’accélère et se transforme sans réelle nouveauté. Ce ne sont pas les mondes virtuels ni l’intelligence artificielle qui vont changer la nature des passions tristes, des obsessions de pouvoir et des violences pulsionnelles (même si celles-ci se déclineront sans doute sous de nouvelles formes). Surtout, ces tutoiements de l’ailleurs et de l’autrement nous projettent dans un tourbillon de perceptions, loin de la stérilité des poteaux identitaires et des appels à la réassurance qui voudraient que la création soit propre sur elle, imbibée de morale et de bien-pensance — de l’air du temps. Mais le temps est souvent pluvieux et ruisselant de conformisme et de normativité. La scène, nous la désirons libre comme le mouvement d’un corps qui invente ses formes et sa dynamique, ses conditions d’existence, son potentiel d’humour et ses registres imaginaires. Une scène qui se cherche dans le sensible et le singulier, et le saisissement émerveillé d’être au monde. Patrick Bonté Direction générale et artistique * "Ton absence n'est que tĂ©nĂšbres", Grasset ********** Nederlands ********** Het Brigittines International Festival zet in op een rit langsheen diverse podiumvormen: ongewone talen en universums, bijzondere vormen. Het Festival brengt voorstellingen samen rond een bepaald idee, voorstellingen die kaderen in een bepaalde filosofie of die een zeker droombeeld delen. Door de jaren heen nam dans een steeds belangrijkere plaats in op het Festival, ongetwijfeld omdat dansvormen een grote vrijheid en creativiteit toelaten. Elk jaar kadert het Festival in een ander thema, een nieuwe centrale vraag duwt de blik van de toeschouwer telkens weer een andere richting uit: hij krijgt verbanden, gevoelspaden, lectuurpistes aangereikt. Op basis van zijn eigen indrukken en inzichten kan hij zelf verbanden leggen tussen voorstellingen met een heel ander register, die toch rond een gelijkaardig thema zijn opgebouwd. "ZWEVENDE ZONES EN WERVELWINDEN" In de nieuwste roman van Jón Kalman Stefánsson*, groot IJslands auteur, ontstaat een intense emotie vanuit de zwevende zones waar het verschil tussen het eigenlijke verhaal en onze verbeelding stilaan vervaagt. Deze punten van onzekerheid scheppen het gevoel van een onbekende wereld te betreden die nochtans evenzeer de onze is. Binnen de hedendaagse podiumcreatie krijgen we te maken met een gelijkaardig verward gevoel wanneer we niet goed weten wat te denken van datgene wat zich voor onze ogen afspeelt. Deze kantelmomenten waarop de twijfel toeslaat, zijn bijzonder kostbaar. We weten niet wat te denken en precies dat voert ons elders, ver weg van wat we gewoonlijk voelen en beleven. Dat elders is bevrijdend, voor onszelf en ten overstaan van datgene wat ons gevangen houdt in de banaliteit van het bestaan, in een wereld waar alles steeds sneller gaat en verandert zonder echte vernieuwing. Het zijn niet de virtuele werelden noch de artificiële intelligentie die iets zullen doen aan de troosteloze passies, de obsessieve machtslust en het instinctmatige geweld (ook al zullen deze ongetwijfeld nieuwe vormen aannemen). Door echter het “elders” en het “ander” zo bespreekbaar te maken, komen we in een wervelwind van percepties terecht, ver weg van steriele identiteitsbakens en de oproep tot een zuivere creatie, doordrenkt van moraliteit en correctheid, van de tijdsgeest. De tijd waarin we leven is evenwel vaak somber, conformistisch en dwingend. Waar wij naar streven is een creatie die even vrij kan zijn als een bewegend lichaam dat zelf zijn vormen en dynamiek bepaalt, zijn bestaansreden, zijn humor en verbeelding. Een creatie die op zoek gaat naar het gevoelige, het bijzondere en naar de verwondering van te mogen bestaan. Patrick Bonté Algemene en artistieke leiding * 'Jouw afwezigheid is duisternis', Ambo/Anthos
********** English ********** Eight years after presenting their first duet, Idiot Syncrasy, the Festival will once again feature Igor Urzelai and Moreno Solinas. These two choreographers and dancers have long nurtured links with the pagan traditions of their Basque and Sardinian homelands. Karrasekare (for carnival) is permeated by raw, exalting polyphonic songs and ancestral energies. Ultimately, the show explores the inconsolable mourning of human beings, transfigured into an orgiastic dance rising from the depths of our being. This irrepressible, spirited rise is reminiscent of a gathering of impulses in rondos combining rhythm, images, and the mysteries behind them. A structured, cathartic release. ********** Français ********** Huit ans aprĂšs avoir prĂ©sentĂ© leur premier duo, Idiot Syncrasy, le Festival retrouve Igor Urzelai et Moreno Solinas. Les deux chorĂ©graphes-danseurs ont toujours entretenu un lien avec les traditions paĂŻennes de leurs rĂ©gions d’origine, basque et sarde. Karrasekare (pour carnaval) est traversĂ© de chants polyphoniques et d’énergies ancestrales, parfois crues et exaltantes. Mais c’est d’abord l’inconsolable Ă©ploration des humains qui est mise en scĂšne et qui se transfigure elle-mĂȘme en une danse orgiaque surgie de tous nos trĂ©fonds. Une montĂ©e irrĂ©pressible et enlevĂ©e comme un rassemblement de pulsions en des rondes oĂč s’épousent le rythme, les images et les mystĂšres qui les inspirent. Un lĂącher-prise structurĂ© et cathartique. ********** Nederlands ********** Acht jaar nadat ze hun eerste duo, Idiot Syncrasy, voorstelden, verwelkomt het Festival Igor Urzelai en Moreno Solinas opnieuw. De twee choreografen-dansers hebben altijd een band gehad met de heidense tradities van hun Baskische en Sardische geboortestreek. Karrasekare (voor carnaval) is doorspekt met ruw en nu en dan opzwepend polyfoon gezang en een voorouderlijke energie. Maar bovenal is het een geweeklaag van de mensen die in scĂšne wordt gebracht en uitmondt in een woeste dans die vanuit het diepste van de ziel komt. Een onbedwingbare en schitterende climax opgebouwd uit een aaneenschakeling van pulsen en rondedansen waarin ritme, beelden en de mysteries die hen inspireren met elkaar versmelten. Een gestructureerde en zuiverende bevrijding.
Breng je voeten in beweging op leuke muziek en laat je hart zingen terwijl je samen danst met je peuter. De speelse lessen zijn niet alleen een feest voor jullie beiden, maar ze stimuleren ook de vroege ontwikkeling van je kleintje.  Met de kracht van muziek, beweging en het verkennen van instrumenten, leggen we het fundament voor taal, geheugen en leesvaardigheid.  EN - Move, groove, and grow together with your little one. FR - Bougez, dansez et grandissez avec votre petit(e).
********** English ********** Olivier de Sagazan is a painter, sculptor, and performer whose multifaceted Ɠuvre reflects an obsession with metamorphosis and improbable figures violently ripped away from the normality of appearances. Transfiguration betrays the sculptor’s desire to breathe life into his creation – and his frustration at failing to do so. He enters into the clay himself, covering his body and face with it, abandoning his own identity, and, through his transformations, inventing other identities – animal, hybrid, monstrous. He removes and unravels the layers of his face in an unfettered quest, part ritual, part mockery, part dance, part trance. The sense of wonder and amazement is akin to that experienced when a totally unexpected, aberrant, funny, and wild vision of ourselves is suddenly unveiled. ********** Français ********** Peintre, sculpteur et performeur, Olivier de Sagazan est l’auteur d’une Ɠuvre multiple, hantĂ©e par la mĂ©tamorphose et les figures improbables violemment arrachĂ©es Ă  la normalitĂ© des apparences. Transfiguration rĂ©vĂšle le dĂ©sir du sculpteur de donner vie Ă  sa crĂ©ation – et son insatisfaction de ne pouvoir y arriver. Il entre alors lui-mĂȘme dans l’argile, s’en recouvre corps et visage et quitte son identitĂ© pour, Ă  travers ses transformations, s’en inventer d’autres, animales, hybrides, monstrueuses. Il efface et dĂ©noue les couches de son visage dans une quĂȘte sans entrave, une forme de rituel entre dĂ©rision, danse et transe.La stupĂ©faction Ă©prouvĂ©e est pareille Ă  celle qui jaillit lorsque soudain se rĂ©vĂšle une vision totalement imprĂ©vue de nous-mĂȘmes, aberrante, drĂŽle, sauvage. ********** Nederlands ********** Schilder, beeldhouwer en performer, Olivier de Sagazan, heeft een veelzijdig Ɠuvre op zijn naam staan, waarin hij steevast teruggrijpt naar de gedaanteverandering en naar onwaarschijnlijke figuren die hardhandig zijn losgerukt uit de normaliteit.Transfiguration vertaalt het verlangen van de beeldhouwer om zijn creatie tot leven te brengen, en ook zijn ongenoegen omdat dit niet lukt. Vervolgens bedekt hij zichzelf, inclusief mond en neus met klei zodat hij onherkenbaar wordt, om te transformeren in misvormde, hybride, dierlijke, monsterachtige figuren. Hij wist en ontrafelt de lagen van zijn gezicht in een ongeremde zoektocht, als een ritueel op de grens van spot, dans en trance.De verwondering die ons ten deel valt, doet denken aan de verbazing die we voelen bij het zien van een compleet onverwacht beeld van onszelf: absurd, grappig en ongetemd.
********** English ********** In a remote corner of the world, men and women wrench themselves out of the shadows and the stone in which they were imprisoned... Humanity becomes flesh, but the incarnation turns to stupor, the living seized in doubts and hauntings. Working with statues and bas-reliefs, unexpected life is breathed into figureheads, pinned jellyfish, and flattened faces and bodies expressing abandonment and yearning. And yet the distant interior remains very real... Noli me tangere : don’t touch me! Something beyond our reach must remain that way. We do not possess that which is beyond us, and it is precisely what alerts and exhilarates us. An evening of 2 shows (+ Vice Versa by Cie Mossoux-BontĂ©) ********** Français ********** Dans un fond du monde, des hommes et des femmes s’arrachent Ă  l’ombre et Ă  la pierre oĂč ils Ă©taient pris
 L’humanitĂ© prend corps, mais l’incarnation tourne Ă  la stupeur, le vivant est saisi dans ses doutes et ses hantises. À travers un travail sur la statuaire et le bas-relief, une vie imprĂ©vue est donnĂ©e Ă  des figures de proue, des mĂ©duses Ă©pinglĂ©es, des visages et des corps en aplat pour dire l’abandon et l’appel. Les lointains intĂ©rieurs sont bien rĂ©els, nĂ©anmoins
 Noli me tangere : ne me touche pas ! Quelque chose est hors d’atteinte qui doit le demeurer. Nous ne possĂ©dons pas ce qui nous dĂ©passe, et c’est bien ce qui nous alerte et nous exalte.  SoirĂ©e composĂ©e de 2 spectacles (+ Vice Versa de la Cie Mossoux-BontĂ©) ********** Nederlands ********** In een uithoek van de wereld rukken mannen en vrouwen zich los uit de schaduwen en de steen waarin ze gevangen zaten... De mensheid krijgt gestalte, maar de incarnatie verandert in verbijstering, twijfels en spookbeelden maken zich meester van alles wat leeft. Gebruik makend van beelden en bas-reliëfs wordt onverwacht leven geblazen in boegbeelden, vastgespelde kwallen, vlakke gezichten en lichamen die verlatenheid en hunkering uitdrukken. Het diepste innerlijke is nochtans bijzonder echt... Noli me tangere : raak me niet aan! Datgene wat buiten bereik is, moet dat ook blijven. We hebben geen controle over wat ons overstijgt, en dat is precies wat ons wakker houdt en stimuleert. Samengestelde avond met 2 voorstelligen (+ Vice Versa door Cie Mossoux-BontĂ©)
********FRANCAIS******** Du 6 au 8 septembre, dis adiĂČs Ă  la grisaille avec Fiesta Latina. Trois jours de musique, de fĂȘte, de danse et de gastronomie colorĂ©e t’attendent Ă  Bruxelles ! 🎉 * PROGRAMME * ☀ 3 jours de festival dans une ambiance latino et festive 🌼 90 stands thĂ©matiques, bars et food trucks aux saveurs sud-amĂ©ricaines đŸŽ€ Concerts, DJ sets et spectacles ambulants pendant toute la durĂ©e du festival 💃Des tonnes d’activitĂ©s : cours de danse, batuquerĂ­a et lucha libre ! 🎉Diverses animations tels que des spectacles de danse, du folklore et bien plus encore ! * INFORMATIONS PRATIQUES * 📆Date : du 6 au 8 septembre 2024 ⏰Horaires : Vendredi : 17h00 - 01h00 Samedi : 12h00 - 01h00 Dimanche : 12h00 - 22h00 📍Lieu : Carrefour des Attelages – Bois de la Cambre 🆔 Age requis : ouvert Ă  tous (gratuit pour les personnes de moins de 12 ans 😉) ♿AccessibilitĂ© : l’évĂ©nement est accessible en chaise roulante đŸ’”Pas d’ATM sur site * LIENS * âžĄïž Site internet : https://fiesta-latina.be/ âžĄïž Instagram : https://www.instagram.com/fiesta.latina/ ********ENGLISH******** From 6th to 8th September 2024, say adiĂłs to the dullness with Fiesta Latina. Three days of music, festivities, dancing and colorful gastronomy await you in an open air in Brussels ! 🎉 ☀ 3 days of festival in a Latin and festive atmosphere 🌼 90 thematic stands, bars and food truck with South American flavours đŸŽ€Concerts, DJ sets and travelling shows throughout the festival 💃Tons of activities : from dance classes to batuquerĂ­a passing through lucha libre 🎉Dance shows and much more ! * PRACTICAL INFORMATIONS * 📆Date : from 6th to 8ths septembre 2024 ⏰Schedule : Friday : 17h00 - 01h00 Saturday : 12h00 - 01h00 Sunday : 12h00 - 22h00 📍Address: Carrefour des Attelages – Bois de la Cambre 🆔Required age: ouvert Ă  tous (gratuit pour les personnes de moins de 12 ans 😉) ♿Accessibility : the event is wheelchair accessible đŸ’”No ATM on-site * LINKS * âžĄïž Website : https://fiesta-latina.be/ âžĄïž Instagram : https://www.instagram.com/fiesta.latina/
********** English ********** The sun completes its journey in the night, its ‘fourth step’. This is the step accomplished by three women who enter the world of dreams, impressions, anticipation, and memory. Immersed in this volatile, changing material, they slide, get stuck, drift, and open up breaches in which they instantly resurrect lost or intensely longed-for people. Images rise to the surface as though they were memories on the skin. They incarnate these images, and the mind wanders freely through suggestions and strange evocations laced with humour. Anne-Sophie Lancelin and her accomplices create inspiring, evocative atmospheres using a level of execution that confirms their strength. ********** Français ********** Le soleil termine sa course apparente dans la nuit, c’est son « quatriĂšme pas » : celui qu’accomplissent Ă  leur façon trois femmes qui rejoignent l’univers des rĂȘves, des impressions, de l’anticipation et du souvenir. PlongĂ©es dans cette matiĂšre instable et changeante, elles glissent, s’enlisent, dĂ©rivent et ouvrent des brĂšches oĂč elles font revivre instantanĂ©ment des ĂȘtres perdus ou intensĂ©ment cherchĂ©s. Des images remontent Ă  la surface comme des mĂ©moires sur la peau. Elles les incarnent et l’esprit voyage libre dans leurs suggestions et leurs Ă©vocations Ă©tranges mĂȘlĂ©es d’humour. Anne-Sophie Lancelin crĂ©e avec ses complices des atmosphĂšres inspirantes et suggestives avec une qualitĂ© d’exĂ©cution qui en authentifie la force. ********** Nederlands ********** De zon voltooit haar traject in de nacht en zet haar “vierde stap”: de stap die drie vrouwen op hun manier zetten wanneer ze de wereld van dromen, impressies, anticipatie en herinnering betreden. Ondergedompeld in deze vluchtige en veranderlijke materie, glijden ze uit, zinken ze weg, raken ze uit koers en maken openingen waarin ze ogenblikkelijk verloren of intens gezochte wezens terug tot leven brengen. Beelden komen naar de oppervlakte als herinneringen op de huid. De geest dwaalt vrij rond in hun suggesties en vreemde evocaties doorspekt met humor. Met haar kompanen creëert Anne-Sophie Lancelin een inspirerende en suggestieve sfeer waarvan de kwaliteit van uitvoering de kracht ervan bevestigt.
********** English ********** Confronted with the rawness of their nature and the uncertainty of their condition, human specimens explore the space they inhabit and the desire that moves them. However abstract, the drawings borne out by their bodies attest to a tangible commitment by these individuals. They experiment with movements, test their energies, feel themselves being pushed towards each other or into the void, which threatens to push back its limits... Drifting through the space, they suddenly regain their self-confidence to form a new community. Through the use of nudity, Sylvain Huc explores the issue of writing, achieving the right balance between the organic nature of the choreography and the natural life of the bodies. The acute, supple movement of the performers, the subtlety of the lighting and the obsessive sound all combine to form a spellbinding continuum. ********** Français ********** Des spĂ©cimens d’humanitĂ©, confrontĂ©s au dĂ©pouillement de leur nature et Ă  l’incertitude de leur condition, explorent l’espace qu’ils habitent comme le dĂ©sir qui les meut. Pour abstrait qu’il soit, le dessin des corps tĂ©moigne d’un engagement trĂšs concret des personnes. Ils essaient des gestes, testent des Ă©nergies, subissent des poussĂ©es de soi vers l’autre ou vers le vide qui semble reculer ses limites
 DĂ©rivent dans l’espace pour soudain reprendre assurance et refaire communautĂ©. En travaillant la nuditĂ©, Sylvain Huc s’interroge sur l’écriture dans une balance trĂšs juste entre l’organicitĂ© de la chorĂ©graphie et la vie naturelle des corps. Le bougĂ© aigu et souple des danseurs et des danseuses, la subtilitĂ© des lumiĂšres et les obsessions du son fondent un continuum envoĂ»tant. ********** Nederlands ********** Geconfronteerd met de rauwheid van hun natuur en de onzekerheid van hun bestaan, verkennen menselijke specimens de ruimte waarin ze leven en het verlangen dat hen voortbeweegt. Hoe abstract ook, getuigt de tekening van de lichamen van hun tastbaar engagement. Ze experimenteren met bewegingen, testen hun energie, voelen zich aangetrokken tot elkaar of tot de leegte die haar grenzen lijkt te verleggen... Drijvend door de ruimte herwinnen ze plotseling hun zelfvertrouwen om een nieuwe gemeenschap te vormen. Via het gebruik van de naaktheid bestudeert Sylvain Huc de schriftuur in een juiste balans tussen het organische van de choreografie en het natuurlijke van de lichamen. De scherpe, soepele bewegingen, de subtiele verlichting en de obsessieve sound doen een fascinerend en betoverend continuĂŒm ontstaan.