Karrasekare - Igor & Moreno / Brigittines International Festival

Description


********** English **********

Eight years after presenting their first duet, Idiot Syncrasy, the Festival will once again feature Igor Urzelai and Moreno Solinas. These two choreographers and dancers have long nurtured links with the pagan traditions of their Basque and Sardinian homelands.
Karrasekare (for carnival) is permeated by raw, exalting polyphonic songs and ancestral energies. Ultimately, the show explores the inconsolable mourning of human beings, transfigured into an orgiastic dance rising from the depths of our being. This irrepressible, spirited rise is reminiscent of a gathering of impulses in rondos combining rhythm, images, and the mysteries behind them. A structured, cathartic release.


********** Français **********

Huit ans après avoir présenté leur premier duo, Idiot Syncrasy, le Festival retrouve Igor Urzelai et Moreno Solinas. Les deux chorégraphes-danseurs ont toujours entretenu un lien avec les traditions païennes de leurs régions d’origine, basque et sarde.
Karrasekare (pour carnaval) est traversé de chants polyphoniques et d’énergies ancestrales, parfois crues et exaltantes. Mais c’est d’abord l’inconsolable éploration des humains qui est mise en scène et qui se transfigure elle-même en une danse orgiaque surgie de tous nos tréfonds. Une montée irrépressible et enlevée comme un rassemblement de pulsions en des rondes où s’épousent le rythme, les images et les mystères qui les inspirent. Un lâcher-prise structuré et cathartique.


********** Nederlands **********

Acht jaar nadat ze hun eerste duo, Idiot Syncrasy, voorstelden, verwelkomt het Festival Igor Urzelai en Moreno Solinas opnieuw. De twee choreografen-dansers hebben altijd een band gehad met de heidense tradities van hun Baskische en Sardische geboortestreek.
Karrasekare (voor carnaval) is doorspekt met ruw en nu en dan opzwepend polyfoon gezang en een voorouderlijke energie. Maar bovenal is het een geweeklaag van de mensen die in scène wordt gebracht en uitmondt in een woeste dans die vanuit het diepste van de ziel komt. Een onbedwingbare en schitterende climax opgebouwd uit een aaneenschakeling van pulsen en rondedansen waarin ritme, beelden en de mysteries die hen inspireren met elkaar versmelten. Een gestructureerde en zuiverende bevrijding.

Billets

Article 27
1.25€
Demandeurs d'emploi
10€
Seniors
10€
Etudiants
10€
Normal
15€

Organisateur

Vous organisez cet événement ?

Contactez-nous si vous souhaitez mettre à jour les informations et autres.

Nous contacter

1 Photo

Événements suggérés

********** English ********** The festival is bubbling all summer long with the Detours Cyphers: the very essence of the festival! The Cyphers take place every Wednesday in the center of Brussels and in various towns in the FWB (Namur, Liège, Mons, Verviers) and abroad (Lille - France, Goma - DRC, Casablanca - Morocco). It's take place in 3 parts: An open stage open to all A street performance: a dance, circus and street art creation designed for the street. A dance battle in a different style each week The final of these battles brings together the winners of each week on the large stage of the Théâtre National for a colorful closing evening of the festival on September 14! Translated with DeepL.com (free version) ********** Français ********** Le festival bouillonne tout l’été avec les Detours Cyphers : l’essence même du festival ! Les Cyphers ont lieu chaque mercredi au centre de Bruxelles et dans différentes villes de la FWB (Namur, Liège, Mons, Verviers) et à l’international (Lille – France, Goma – RDC, Casablanca – Maroc). Ils se déroulent en 3 parties : Une scène ouverte accessible à tous.tes Un spectacle en rue : une création conçue pour la rue, en danse, cirque et art de rue Un battle de danse dans un style différent chaque semaine La finale de ces battles rassemble les gagnant.e.s de chaque semaine sur le grand plateau du Théâtre National pour une soirée de clôture du festival haut en couleurs le 14 septembre !
C’est l’histoire d’une fillette passionnée par le textile, l’histoire de son talent, de la magie de ses doigts, de ses difficultés à être « comme les autres ». « La petite fille aux tissus » est une mini comédie musicale pour 2 interprètes, 5 instruments et 8 personnages. Avec malice, le duo musicienne/comédienne chante et joue l’invisible, la créativité, le pouvoir de l’amitié. Rythmé de chansons, ce spectacle musical est une ode à l’audace et à la créativité. Pour la quatrième année consécutive, le kiosque du Parc de Roodebeek accueille le Festival Les Estivales de la Woluwe, le temps de huit concerts gratuits du 22 juin au 17 juillet 2024. Depuis l’été 2021, l’asbl Les Musicales (qui organise par ailleurs Les Musicales de la Woluwe) investit le Parc de Roodebeek et y programme des artistes de talent dans des styles musicaux variés, en étroite collaboration avec la Commune de Woluwe-Saint-Lambert. Lors de chacune des trois premières éditions, ce ne sont pas moins de 1500 personnes qui ont répondu présent. C’est donc reparti pour huit concerts gratuits, en plein air. Les mercredis sont destinés aux plus jeunes, les samedis à un large public. En cas de pluie, pas d’inquiétude, le public est à l’abri sous des tentes !
********** English ********** Olivier de Sagazan is a painter, sculptor, and performer whose multifaceted œuvre reflects an obsession with metamorphosis and improbable figures violently ripped away from the normality of appearances. Transfiguration betrays the sculptor’s desire to breathe life into his creation – and his frustration at failing to do so. He enters into the clay himself, covering his body and face with it, abandoning his own identity, and, through his transformations, inventing other identities – animal, hybrid, monstrous. He removes and unravels the layers of his face in an unfettered quest, part ritual, part mockery, part dance, part trance. The sense of wonder and amazement is akin to that experienced when a totally unexpected, aberrant, funny, and wild vision of ourselves is suddenly unveiled. ********** Français ********** Peintre, sculpteur et performeur, Olivier de Sagazan est l’auteur d’une œuvre multiple, hantée par la métamorphose et les figures improbables violemment arrachées à la normalité des apparences. Transfiguration révèle le désir du sculpteur de donner vie à sa création – et son insatisfaction de ne pouvoir y arriver. Il entre alors lui-même dans l’argile, s’en recouvre corps et visage et quitte son identité pour, à travers ses transformations, s’en inventer d’autres, animales, hybrides, monstrueuses. Il efface et dénoue les couches de son visage dans une quête sans entrave, une forme de rituel entre dérision, danse et transe.La stupéfaction éprouvée est pareille à celle qui jaillit lorsque soudain se révèle une vision totalement imprévue de nous-mêmes, aberrante, drôle, sauvage. ********** Nederlands ********** Schilder, beeldhouwer en performer, Olivier de Sagazan, heeft een veelzijdig œuvre op zijn naam staan, waarin hij steevast teruggrijpt naar de gedaanteverandering en naar onwaarschijnlijke figuren die hardhandig zijn losgerukt uit de normaliteit.Transfiguration vertaalt het verlangen van de beeldhouwer om zijn creatie tot leven te brengen, en ook zijn ongenoegen omdat dit niet lukt. Vervolgens bedekt hij zichzelf, inclusief mond en neus met klei zodat hij onherkenbaar wordt, om te transformeren in misvormde, hybride, dierlijke, monsterachtige figuren. Hij wist en ontrafelt de lagen van zijn gezicht in een ongeremde zoektocht, als een ritueel op de grens van spot, dans en trance.De verwondering die ons ten deel valt, doet denken aan de verbazing die we voelen bij het zien van een compleet onverwacht beeld van onszelf: absurd, grappig en ongetemd.
********** English ********** In a remote corner of the world, men and women wrench themselves out of the shadows and the stone in which they were imprisoned... Humanity becomes flesh, but the incarnation turns to stupor, the living seized in doubts and hauntings. Working with statues and bas-reliefs, unexpected life is breathed into figureheads, pinned jellyfish, and flattened faces and bodies expressing abandonment and yearning. And yet the distant interior remains very real... Noli me tangere : don’t touch me! Something beyond our reach must remain that way. We do not possess that which is beyond us, and it is precisely what alerts and exhilarates us. An evening of 2 shows (+ Vice Versa by Cie Mossoux-Bonté) ********** Français ********** Dans un fond du monde, des hommes et des femmes s’arrachent à l’ombre et à la pierre où ils étaient pris… L’humanité prend corps, mais l’incarnation tourne à la stupeur, le vivant est saisi dans ses doutes et ses hantises. À travers un travail sur la statuaire et le bas-relief, une vie imprévue est donnée à des figures de proue, des méduses épinglées, des visages et des corps en aplat pour dire l’abandon et l’appel. Les lointains intérieurs sont bien réels, néanmoins… Noli me tangere : ne me touche pas ! Quelque chose est hors d’atteinte qui doit le demeurer. Nous ne possédons pas ce qui nous dépasse, et c’est bien ce qui nous alerte et nous exalte.  Soirée composée de 2 spectacles (+ Vice Versa de la Cie Mossoux-Bonté) ********** Nederlands ********** In een uithoek van de wereld rukken mannen en vrouwen zich los uit de schaduwen en de steen waarin ze gevangen zaten... De mensheid krijgt gestalte, maar de incarnatie verandert in verbijstering, twijfels en spookbeelden maken zich meester van alles wat leeft. Gebruik makend van beelden en bas-reliëfs wordt onverwacht leven geblazen in boegbeelden, vastgespelde kwallen, vlakke gezichten en lichamen die verlatenheid en hunkering uitdrukken. Het diepste innerlijke is nochtans bijzonder echt... Noli me tangere : raak me niet aan! Datgene wat buiten bereik is, moet dat ook blijven. We hebben geen controle over wat ons overstijgt, en dat is precies wat ons wakker houdt en stimuleert. Samengestelde avond met 2 voorstelligen (+ Vice Versa door Cie Mossoux-Bonté)
Le matin du 11 septembre 2001, les habitants de Gander (Terre-Neuve) apprennent que des attentats terroristes ont eu lieu à New York. Les attaques entraînent la fermeture de l’espace aérien américain, détournant 38 avions internationaux vers l’aéroport de Gander. Le nombre de passagers à bord de ces avions double la population de la petite ville qui n’est pas équipée pour faire face à l’afflux de voyageurs bloqués. Malgré tout, les habitants de Gander se préparent à loger, nourrir, vêtir et réconforter les quelque 7 000 passagers mais aussi les 19 animaux des soutes à bagages. Dans un premier temps, les équipages et les passagers ne peuvent quitter les avions. Ils n’ont que des informations confuses et contradictoires sur ce qui s’est passé à New York. Une fois autorisés à descendre des avions et transférés dans des abris d’urgence à proximité, ils sont horrifiés par les images rediffusées en boucle à la télévision. Certains tentent désespérément de contacter leurs familles – nous sommes avant l’ère des GSM. Les habitants de Gander et des villes environnantes ouvrent leurs maisons aux «gens de l’avion», sans égard à la race, à la nationalité ou à l’orientation sexuelle de leurs invités. Ils travaillent toute la nuit pour les aider de toutes les manières possibles. Les voyageurs et les équipages sont d’abord décontenancés par la gentillesse peu commune de leurs hôtes, mais ils baissent lentement leur garde et commencent à se lier avec les citadins et entre eux. Par exemple, deux femmes, Beulah (de Gander) et Hanno (de New York), se lient d’amitié sur le fait que leurs deux fils sont pompiers. Mais le fils de Hanno est toujours porté disparu après les attaques. Un lieu de culte, rassemblant toutes les religions est ouvert. Des rencontres amoureuses ont lieu – mariage s’ensuivra – et d’autres couples se disloquent car leurs relations paraissent tellement artificielles en ces moments de vérité. Beverly Bass, la première femme pilote chez America Airlines, confesse sa peur que disparaisse la passion de sa vie: voler. Quelques jours plus tard, l’espace aérien réouvre et chacun peut rentrer chez soi. Les passagers n’oublierons jamais la gentillesse et la générosité dont les habitants de Gander ont fait preuve à leur égard. Les habitants de Gander reviennent à la vie normale, mais ressentent à quel point leur ville semble vide et à quel point le monde semble différent. Dix ans plus tard, l’équipage et les passagers se réunissent à Gander, cette fois par choix, pour célébrer les amitiés de longue date et les liens solides qu’ils ont tissés malgré les attaques terroristes. Comme le confesse le maire de Gander: «Ce soir, nous rendons hommage à ce qui a été perdu, mais nous commémorons aussi ce que nous avons trouvé.»
********** English ********** Every Wednesday we blow up our homemade bouncy castle, CANAL PALACE. Imagine; children bouncing around, attending building ateliers and fantasizing about the future Recyclart. Parents bathing in the sun and enjoying the delicious food of our Bar Resto while entertained by inflatable performances. On Thursdays, it’s time for LIVE MUSIC and POP UP COUR. Every week, another collective takes over the courtyard and proposes their take on playfulness. With circus performances by 4Square Cirque, an open-mic with Anticyclone, drag performances by Bal des Monstres and carnival games by Sadistic. While playing, enjoy live music of Brussels-based Aili, post-punk band eat-girls or interdisciplinary artist MUXXXE. Playful workshops and rituals on joy as a means of resistance and behind-the-scenes tours of the Recyclart are on the program on Friday. Bake your own bread in our wood-fired oven or enjoy a vegan or halal Lahmacun. From 11pm, we welcome you to head into the night and continue playing on a sweaty dance floor. ********** Français ********** Tous les mercredis, nous gonflons notre château gonflable maison, le CANAL PALACE. Imaginez les enfants en train de rebondir, de participer à un atelier de construction et de fantasmer sur le futur Recyclart. Les parents se baignent au soleil et savourent les délicieux plats de notre Bar Resto tout en se divertissant grâce à des spectacles gonflables. Le jeudi, place au LIVE MUSIC et au POP UP COUR. Chaque semaine, un collectif différent prend possession de la cour et apporte sa touche ludique. Au programme, des performances de cirque par 4Square Cirque, un open-mic avec Anticyclone, des performances de drag par le Bal des Monstres et des jeux kermesse avec Sadistic. Tout en jouant, profitez de la musique live du groupe bruxellois Aili, du groupe post-punk eat-girls ou de l'artiste interdisciplinaire MUXXXE. Des ateliers ludiques et des rituels sur le plaisir comme moyen de résistance et des visites du Recyclart sont au programme du vendredi. Faites cuire votre propre pain dans notre four à bois ou dégustez un Lahmacun végan ou hallal. À partir de 23 heures, nous vous invitons à entrer dans la nuit et à continuer à jouer sur une piste de danse pleine de sueur. ********** Nederlands ********** Elke woensdag blazen we ons zelfgemaakte springkasteel CANAL PALACE op. Stel je voor; kinderen die rondstuiteren, een bouwatelier volgen en fantaseren over de toekomstige Recyclart. Ouders baden in de zon en genieten van het heerlijke eten van onze Bar Resto terwijl ze worden vermaakt door opblaasbare performances. Op donderdag is het tijd voor LIVE MUZIEK en POP UP COUR. Elke week neemt een ander collectief de binnenplaats over en brengen ze hun kijk op speelsheid. Met circusvoorstellingen door 4Square Cirque, een open-mic met Anticyclone, dragperformances door Bal des Monstres en kermisspelen door Sadistic. Geniet tijdens het spelen van livemuziek van de Brusselse Aili, post-punk band eat-girls of interdisciplinair artiest MUXXXE. Speelse workshops en rituelen over plezier als middel voor verzet en rondleidingen achter de schermen van de Recyclart staan vrijdag op het programma. Bak je eigen brood in onze houtoven of geniet van een vegan of hallal Lahmacun. Vanaf 23u ontvangen we je om de nacht in te gaan en verder te spelen op een zwetende dansvloer.
Dena navigue entre deux cultures, entre Orient et Occident, avec énormément d’humour, d’autodérision, de tendresse et d’intelligence. Tantôt douce et pétillante, tantôt espiègle et émotionnelle, elle aurait pu être jongleuse, si ce n’était que pour vous faire chavirer. Étant iranienne, la poésie est dans son âme. Belge, l’autodérision est dans son cœur. Flamande, la rigueur dans son travail. Cette princesse guerrière ne mène pas de guerre, mais une quête vers un monde avec plus de rires et surtout plus de liberté. Après avoir assuré les premières parties de Guillermo Guiz, Kyan Khojandi, Fanny Ruwet, Kody, Pablo Andres et bien d’autres, après avoir rodé son stand up au King’s of Comedy Club, au TTO, à l’Eden, la voici enfin au Festival Bruxellons!, pour notre plus grand plaisir. A son palmarès : prix du Jury au Festival d’Humour de Remicourt 2019, gagnante belge des Best de l’Humour 2018, Poulains du rire 2017 et prix du public à La Ruche 2016.
********** English ********** Want to discover Brussels City Hall from a unique perspective? Then this program is for you! Heritage in Motion offers a surprising and modern exploration of one of Brussels' most emblematic buildings. Thanks to the talented artists of the acrobatic company Back Pocket, your visit to the City Hall will be punctuated by choreography and acrobatic acts inspired by the city's history. As you move from one room to the next, you'll be captivated by touching, poetic performances. This immersive and innovative experience will delight audiences of all ages. ********** Français ********** Envie de découvrir l’Hôtel de Ville de Bruxelles sous un angle inédit ? Alors ce programme est fait pour vous ! Les Visites Vivantes proposent une exploration surprenante et moderne de l’un des bâtiments les plus emblématiques de Bruxelles. Grâce au talent des artistes de la compagnie acrobatique Back Pocket, votre visite de l’Hôtel de Ville sera rythmée par des chorégraphies et des numéros acrobatiques inspirés de l’histoire de la ville. Vous passerez d’une salle à une autre tout en étant captivé·e·s par des performances poétiques et touchantes. Cette expérience immersive et novatrice ravira le public de tous âges. ********** Nederlands ********** Wil u het Stadhuis van Brussel eens van een andere kant bekijken? Dan is dit het programma voor u! " Erfgoed in Beweging" bidet een verrassende en moderne verkenning van een van de meest emblematische gebouwen van Brussel. Dankzij het talent van het acrobatengezelschap Back Pocket wordt uw bezoek aan het stadhuis onderbroken door choreografieën en acrobatische acts geïnspireerd op de geschiedenis van de stad. U gaat van de ene zaal naar de andere, gefascineerd door de poëtische en ontroerende voorstellingen. Deze meeslepende en innovatieve ervaring zal publiek van alle leeftijden in verrukking brengen.
Les soirées Stand-up du Kiosque du Bois de la cambre reviennent pour une nouvelle saison! Après une dizaine d'éditions de folie la saison dernière, le collectif Yourire revient avec des lines-up d'humoristes Hors normes et ce, une semaine sur 2! Des soirées qui n'imposent pas de prix d'entrées (Entrée libres) mais sous réservations! Du stand-up à foison ça vous tente ? EN tout cas ça se tente ! Le concept est simple : 5 ou 6 humoristes auront chacun de 10 à 12 minutes pour vous faire entrer dans leur univers respectifs, user de leur meilleures punch-lines, vous faire rire aux éclats ! Aux manettes, le collectif d'humour belge, le Yourire et son maitre de cérémonie! Une pré-soirée 100% détente ou la seule règle, vous l'aurez compris, est de rire aux éclats. A vos réservations ! https://www.collectifyourire.be/.../soiree-stand-up-au.../
********** English ********** The sun completes its journey in the night, its ‘fourth step’. This is the step accomplished by three women who enter the world of dreams, impressions, anticipation, and memory. Immersed in this volatile, changing material, they slide, get stuck, drift, and open up breaches in which they instantly resurrect lost or intensely longed-for people. Images rise to the surface as though they were memories on the skin. They incarnate these images, and the mind wanders freely through suggestions and strange evocations laced with humour. Anne-Sophie Lancelin and her accomplices create inspiring, evocative atmospheres using a level of execution that confirms their strength. ********** Français ********** Le soleil termine sa course apparente dans la nuit, c’est son « quatrième pas » : celui qu’accomplissent à leur façon trois femmes qui rejoignent l’univers des rêves, des impressions, de l’anticipation et du souvenir. Plongées dans cette matière instable et changeante, elles glissent, s’enlisent, dérivent et ouvrent des brèches où elles font revivre instantanément des êtres perdus ou intensément cherchés. Des images remontent à la surface comme des mémoires sur la peau. Elles les incarnent et l’esprit voyage libre dans leurs suggestions et leurs évocations étranges mêlées d’humour. Anne-Sophie Lancelin crée avec ses complices des atmosphères inspirantes et suggestives avec une qualité d’exécution qui en authentifie la force. ********** Nederlands ********** De zon voltooit haar traject in de nacht en zet haar “vierde stap”: de stap die drie vrouwen op hun manier zetten wanneer ze de wereld van dromen, impressies, anticipatie en herinnering betreden. Ondergedompeld in deze vluchtige en veranderlijke materie, glijden ze uit, zinken ze weg, raken ze uit koers en maken openingen waarin ze ogenblikkelijk verloren of intens gezochte wezens terug tot leven brengen. Beelden komen naar de oppervlakte als herinneringen op de huid. De geest dwaalt vrij rond in hun suggesties en vreemde evocaties doorspekt met humor. Met haar kompanen creëert Anne-Sophie Lancelin een inspirerende en suggestieve sfeer waarvan de kwaliteit van uitvoering de kracht ervan bevestigt.