Une Traduction Infidèle - Ahilan Ratnamohan / ROBIN

Description


*** Français ***

L'apprentissage des langues est un fil conducteur dans le travail d'Ahilan Ratnamohan. Dans 'Alle woorden die ik nog niet kende', il s'est intéressé de près au néerlandais. Sa dernière création 'Une Traduction Infidèle', a pour point de départ son désir ardent d'apprendre le français. Après avoir vécu sept ans sur le territoire belge, Ahilan se rend compte qu'il n'a pas d’ami·es wallon·nes. Tout ce qu'il sait de la Wallonie ou de la culture francophone à Bruxelles, il l'a appris des Flamand·es. Dans sa tentative naïve de s'immerger dans la culture francophone et de se débarrasser de sa flamandisation, de devenir un 'vrai' Belge, il se heurte à la complexité de l'identité belge.  Cette complexité  s’inscrit non seulement en parallèle aux frontières géographiques et linguistiques, mais au sein des communautés linguistiques, il existe également des préjugés et des suppositions sur les différentes manières dont la langue est utilisée. En tant que migrant anglophone, Flamand en transit et artiste estampillé flamand, il se pose la question suivante : "à quoi sert le français raffiné auquel j'aspire, dans le contexte urbain contemporain de la Belgique, comme à Bruxelles, par exemple ?" .• Ahilan Ratnamohan est un créateur de théâtre qui travaille avec des interprètes et des formes non conventionnel·elles pour créer des pièces interdisciplinaires. Il s'inspire du sport, du cinéma et des processus d'acquisition des langues. Il sera artiste en résidence au Kaaitheater au corus des prochaines années. Il a récemment participé au programme du Kaaitheater avec la performance 'Alle woorden die ik nog niet kende', une série de sessions Klapping, la production de Globe Aroma 'Le Maillot - One Size Fits All', et le coup d'envoi de la série de débats 'The Wounds Of Multilingualism', avec Sulaiman Addonia et Passa Porta.


*** Nederlands ***

Het aanleren van talen is een rode draad in het werk van Ahilan Ratnamohan. In Alle woorden die ik nog niet kende nam hij het Nederlands onder de loep. Zijn nieuwste creatie Une Traduction Infidèle vertrekt vanuit zijn vurige wil om Frans te leren.  Na 7 jaar op Belgische bodem, beseft Ahilan dat hij geen enkele Waalse vriend heeft. Alles wat hij weet over Wallonië of de Franstalige cultuur in Brussel, heeft hij gehoord van Vlamingen. In zijn naïeve poging om zich onder te dompelen in de Franstalige cultuur en zich te ontdoen van zijn vervlaamsing; om zo te proberen een ‘echte’ Belg te worden, botst hij tegen de complexe Belgische identiteit.   Niet alleen loopt die complexiteit parallel met geografische -en taalgrenzen, ook bìnnen taalgemeenschappen bestaan er vooroordelen en aannames rond de verschillende manieren waarop de taal gebruikt wordt. Als Engelstalige migrant, Vlaming in doortocht en kunstenaar die een Vlaamse stempel heeft gekregen, stelt hij zich de vraag: “welk nut heeft het gepolijste Frans waarnaar ik streef, in de hedendaagse stedelijke context van België, zoals bijvoorbeeld in Brussel?”. • Ahilan Ratnamohan is een theatermaker die werkt met onconventionele performers en vormen om interdisciplinaire stukken te creëren. Hij laat zich inspireren door sport, film en taalverwervingsprocessen. De komende jaren is hij artist in residence bij Kaaitheater. Hij stond recent nog in het Kaaitheaterprogramma met de voorstelling Alle woorden die ik nog niet kende, een reeks Klapping-sessies, de Globe Aroma-productie Le Maillot – One Size Fits All, en de aftrap van de debatreeks The Wounds Of Multilingualism, samen met Sulaiman Addonia en Passa Porta.


*** English ***

Language learning is a common thread in Ahilan Ratnamohan's work. In Alle woorden die ik nog niet kende, he looked closer at Dutch and his latest creation Une Traduction Infidèle starts from his fervent desire to learn French.Ahilan realises that after seven years in Belgium, he has no Walloon friends. Everything he knows about Wallonia or French-speaking culture in Brussels, he has been taught by Flemings. During his naive attempts to immerse himself in French-speaking culture and rid himself of his Flemishisation by trying to become a 'real' Belgian, he stumbles around in the complexities of Belgian identity.  Not only does this complexity run parallel to geographical and linguistic borders, but there are prejudices and assumptions around the different ways in which language is used even within one group of language speakers. As an English-speaking migrant, Fleming in transit and artist with a Flemish label, he asks himself the question, "what use is the polished French I aspire to, in the contemporary urban context of Belgium like for example in Brussels?"• Ahilan Ratnamohan is a theatremaker who works with unconventional performers and forms to create interdisciplinary pieces. He draws inspiration from sports, film and language acquisition processes. Over the next few years, he will be artist-in-residence at Kaaitheater. He could recently be seen at Kaaitheater with the performance 'Alle woorden die ik nog niet kende', a series of Klapping sessions, the Globe Aroma production 'Le Maillot – One Size Fits All', and the kick-off of the debate series 'The Wounds Of Multilingualism', together with Sulaiman Addonia and Passa Porta.

Date info

2023-05-23: 20:30:00 - 20:30:00

2023-05-24: 20:30:00 - 20:30:00

2023-05-25: 20:30:00 - 20:30:00

2023-05-26: 20:30:00 - 20:30:00

2023-05-27: 18:00:00 - 18:00:00

Tickets

Article 27
1.25€
Pay what you can 5
10€
Pay what you can 4
16€
Pay what you can 3
19€
Pay what you can 2
22€
Pay what you can 1
25€

Organiser

You’re organising this event?

Contact us if you want to update information and more.

Contact us

Suggested events

Dis-moi Charles, y a-t-il a encore de la joie ? Et le Soleil et la Lune, ont-ils toujours rendez-vous ? Et c’est vrai que les poètes ont disparu ? Ce à quoi vous allez assister n’est ni un
Que la folie est contagieuse quand elle est heureuse ! Voici donc une pièce déconcertante, poétique et folle, qui met les sens, sens dessus dessous. Sous le regard émerveillé de leur f
Une colocation à trois qui s'annonce explosive ! Comme beaucoup de parisiens, Camille sous-loue son appartement pour mettre un peu de beurre dans les épinards. Elle reçoit aujourd'hui même
Nocebo
06nov.
-
16nov.
L’effet nocebo (>< placebo) se définit par des conséquences psychologiques et/ou physiologiques négatives liées à la prise d’une substance neutre. Dans la nouvelle création de la compagnie Eranova,