Through items from the collection of the Brussels City Museum, Let’s Play!
explores the fascinating history of games.
Present everywhere. Leisure activities. Elements of sociability. Everyone
engages in these recreational activities. Brussels residents are no exception.
Many objects from the Museum’s reserves attest to this. Card games, board games,
game tables, miniature toys for children, more elaborate optical games and much
more.
To give context to the items on display, paintings, sculptures, drawings and
engravings illustrate how games are played. And let’s not forget the prints and
porcelain objects where games are often used as a backdrop or decoration.
Access to Parenthesis Space included in museum ticket.
Join us as we dive into the heart of this playful world!
Archives of the City of Brussels
Venue
Upcoming events
********** English **********
EN Plunge right into the heart of the Renaissance in Brussels!
The Museum will be presented from a different angle to guide you through
history.
Programme:
• Renaissance music: “Au ioly boys" by Ensemble Cannamella.
10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 14:30, 15:30
• Renaissance music: "Secular music in Europe"
11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 15:00, 16:00
Travel round the European courts with cellist Pierre Fontenelle and soprano
Clara Barbier Serrrano.
In Italy, home of the Renaissance, let yourself be carried away by the music of
Giulio Caccini who served the Medici. In England, listen to the 16th century
star John Dowland, whose compositions were covered by Sting in his album 'Songs
from the Labyrinth'. In France, the duo will perform a song written by King
Francis I.
• Throughout the day
10:30 > 17:00
On hand to accompany you as you discover our collections, our guides will
welcome you dressed in the costumes of the Ommegang (an annual historical
procession held in Brussels) in the museum’s rooms where various activities,
including storytellers and fun game, await you.
********** Français **********
Remontez le temps et plongez-vous dans les années 1500. Tout au long de la
journée, de 10h00 à 17h00, l’équipe du musée vous accueille dans les tenues de
l’Ommegang. De nombreuses animations vous attendent.
Venez découvrir les œuvres remarquables du musée auprès des « standing guides »
multilingues Ecoutez nos conteurs vous narrer des légendes. Reconstituez en
famille des œuvres du musée. Coiffez-vous à la manière d’antan.
De 10h30 à 16h00, initiez-vous également à la musique de l’époque. Toutes les 30
minutes, un mini concert vous est proposé.
Découvrez avec « l’Ensemble Cannamella» et son concert « Au ioly boy », les
chants d’amours, chansons à boire et danses de la Renaissance française. Vous
pourrez également voir et recevoir des explications des facsimilés des éditions
d’époque (10h30, 11h30, 12h30, 13h30, 14h30 et 15h30)
De 11h00 à 16h00, voyagez dans les cours européennes avec le violoncelliste
Pierre Fontenelle et la Soprano Clara Barbier Serrano. En Italie, foyer de la
Renaissance, laissez-vous porté.e. par la musique de Giulio Caccini qui fut au
service des Medici. En Angleterre, écoutez la star du 16 ième siècle John
Dowland dont les compositions ont été reprises par Sting dans son album « Songs
from the Labyrinth ». En France, le duo va interpréter une chanson écrite par le
Roi François Ier.
********** Nederlands **********
Laat je meeslepen door de renaissance in Brussel!
Het museum toont zich van een heel andere kant om je doorheen de geschiedenis te
loodsen.
Programma:
- Renaissancemuziek ‘Au ioly boys’ door Ensemble Cannamella
10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 14:30, 15:30
- "Seculiere zangen in Europa"
11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 15:00, 16:00
Reis naar de Europese hoven met cellist Pierre Fontenelle en sopraan Clara
Barbier Serrano. Laat u in Italië, de bakermat van de renaissance, meeslepen
door de muziek van Giulio Caccini, die in dienst stond van de Medici. Luister in
Engeland naar de 16e-eeuwse ster John Dowland, wiens composities door Sting
werden gecoverd op zijn album 'Songs from the Labyrinth'. In Frankrijk brengt
het duo een lied dat werd geschreven door koning Frans I.
Om je te begeleiden bij de verkenning van de collecties, ontvangen onze gidsen
je in Ommegangsklederdracht in de zalen van het museum. We hebben heel wat
activiteiten voor jou in petto, zoals onze verhalenvertellers en leuke
spelletjes
Past events
********** Français **********
Vous pensez bien connaître l’histoire de Bruxelles ?
Cinq fois par an, notre équipe scientifique vous invite à découvrir un aspect
original ou inattendu des collections des Musées de la Ville : Musée de la Ville
de Bruxelles, Musée des Égouts et Musée Mode & Dentelle.
- Mardi 06 et jeudi 08.02.24 : Rattus au Musée des Égouts
- Mardi 02 et jeudi 04.04.24 : Faites vos jeux ! au Musée de la Ville de
Bruxelles
- Mardi 04 et jeudi 06.06.24 : Jules François Crahay. Back in the spotlight au
Musée Mode & Dentelle
- Mardi 01 et jeudi 03.10.24 : L’art de l’estampe au Musée de la Ville de
Bruxelles
- Mardi 03 et jeudi 05.12.24 : Mémoires bruxelloises au Musée de la Ville de
Bruxelles
********** Nederlands **********
U denkt dat u de geschiedenis van Brussel goed kent? Vijf keer per jaar nodigt
het wetenschappelijke team u uit om een origineel of onverwacht aspect van de
collecties van de Musea van de Stad Brussel te ontdekken: Museum van de Stad
Brussel, Riolenmusuem, Mode & Kant Museum.
- Dinsdag 13.02.24: Rattus in het Riolenmuseum
- Dinsdag 09.04.24: Spelen maar! Museum van de Stad Brussel
- Dinsdag 11.06.24: Jules François Crahay. Back in the spotlight,
Mode & Kant Museum
- Dinsdag 08.10.24: De kunst van het graveerwerk in het Museum van de Stad
Brussel
- Dinsdag 10.12.24: Herinneringen van Brusselaars in het Museum van de Stad
Brussel
********** English **********
EN Plunge right into the heart of the Renaissance in Brussels!
The Museum will be presented from a different angle to guide you through
history.
Programme:
• Renaissance music: “Au ioly boys" by Ensemble Cannamella.
10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 14:30, 15:30
• Renaissance music: "Secular music in Europe"
11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 15:00, 16:00
Travel round the European courts with cellist Pierre Fontenelle and soprano
Clara Barbier Serrrano.
In Italy, home of the Renaissance, let yourself be carried away by the music of
Giulio Caccini who served the Medici. In England, listen to the 16th century
star John Dowland, whose compositions were covered by Sting in his album 'Songs
from the Labyrinth'. In France, the duo will perform a song written by King
Francis I.
• Throughout the day
10:30 > 17:00
On hand to accompany you as you discover our collections, our guides will
welcome you dressed in the costumes of the Ommegang (an annual historical
procession held in Brussels) in the museum’s rooms where various activities,
including storytellers and fun game, await you.
********** Français **********
Remontez le temps et plongez-vous dans les années 1500. Tout au long de la
journée, de 10h00 à 17h00, l’équipe du musée vous accueille dans les tenues de
l’Ommegang. De nombreuses animations vous attendent.
Venez découvrir les œuvres remarquables du musée auprès des « standing guides »
multilingues Ecoutez nos conteurs vous narrer des légendes. Reconstituez en
famille des œuvres du musée. Coiffez-vous à la manière d’antan.
De 10h30 à 16h00, initiez-vous également à la musique de l’époque. Toutes les 30
minutes, un mini concert vous est proposé.
Découvrez avec « l’Ensemble Cannamella» et son concert « Au ioly boy », les
chants d’amours, chansons à boire et danses de la Renaissance française. Vous
pourrez également voir et recevoir des explications des facsimilés des éditions
d’époque (10h30, 11h30, 12h30, 13h30, 14h30 et 15h30)
De 11h00 à 16h00, voyagez dans les cours européennes avec le violoncelliste
Pierre Fontenelle et la Soprano Clara Barbier Serrano. En Italie, foyer de la
Renaissance, laissez-vous porté.e. par la musique de Giulio Caccini qui fut au
service des Medici. En Angleterre, écoutez la star du 16 ième siècle John
Dowland dont les compositions ont été reprises par Sting dans son album « Songs
from the Labyrinth ». En France, le duo va interpréter une chanson écrite par le
Roi François Ier.
********** Nederlands **********
Laat je meeslepen door de renaissance in Brussel!
Het museum toont zich van een heel andere kant om je doorheen de geschiedenis te
loodsen.
Programma:
- Renaissancemuziek ‘Au ioly boys’ door Ensemble Cannamella
10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 14:30, 15:30
- "Seculiere zangen in Europa"
11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 15:00, 16:00
Reis naar de Europese hoven met cellist Pierre Fontenelle en sopraan Clara
Barbier Serrano. Laat u in Italië, de bakermat van de renaissance, meeslepen
door de muziek van Giulio Caccini, die in dienst stond van de Medici. Luister in
Engeland naar de 16e-eeuwse ster John Dowland, wiens composities door Sting
werden gecoverd op zijn album 'Songs from the Labyrinth'. In Frankrijk brengt
het duo een lied dat werd geschreven door koning Frans I.
Om je te begeleiden bij de verkenning van de collecties, ontvangen onze gidsen
je in Ommegangsklederdracht in de zalen van het museum. We hebben heel wat
activiteiten voor jou in petto, zoals onze verhalenvertellers en leuke
spelletjes
********** Français **********
1520, le prince Charles de Habsbourg est couronné roi des Romains. 10 ans plus
tard, il devient Empereur.
A cette époque, la tapisserie bruxelloise se rapproche des innovations
artistiques développées en Allemagne et en Italie. Les premières traces de
dissidence religieuse apparaissent. En 1531, Charles Quint tente de faire plier
les protestants. De nombreux princes allemands se réclament de la doctrine et de
la pensée de Martin Luther veulent l’autonomie. Ils s’unissent au roi de France,
pourtant catholique …
Comme souvent, nos connaissance sur cette période balancent entre vérité et
fiction.
********** Nederlands **********
1520, de Habsburgse prins Karel wordt gekroond tot Rooms koning. 10 jaar later
werd hij benoemd tot keizer.
In diezelfde periode vindt de Brusselse tapijtweefkunst aansluiting bij de
artistieke vernieuwing in Duitsland en Italië. De eerste tekenen van religieuze
dissidentie verschijnen. In 1531 probeerde Karel V de protestanten in het gareel
te krijgen. Veel Duitse vorsten die de leer en het denken van Maarten Luther
volgden, eisten autonomie. Ze sloten zich aan bij de katholieke koning van
Frankrijk…
Zoals zo vaak is onze kennis van deze periode verscheurd tussen waarheid en
fictie.
********** Nederlands **********
Het Museum van de Stad Brussel nodigt je uit voor een nieuwe editie van
Erfgoeddag. Het thema dit jaar is ‘Beestig!’. Benieuwd welke beestjes je in het
museum kan terugvinden?
Deze keer kunnen de allerkleinsten, van 3 tot 5 jaar, hun hartje ophalen. Samen
met hun (groot)ouders gaan ze op zoek naar dieren in het museum. Het krioelt
hier namelijk van de dieren. Op de verschillende verdiepingen tref je
triomfantelijke leeuwen, kleurrijke vissen en grappige aapjes aan. Maar ze
hebben zich goed verstopt! Kan je ze allemaal vinden?
Praktische info:
* De toegang en activiteiten zijn gratis
* Gratis boekje met speurzoektocht beschikbaar aan het onthaal
********** Français **********
Le Musée de la Ville de Bruxelles vous invite à une nouvelle édition de
Erfgoeddag. Le thème de cette année ? « Les petites et grandes bêtes ! ».
Vous vous demandez certainement quels animaux se cachent dans nos collections ?
Un fois n’est pas coutume, les tout-petits vont s’en donner à cœur joie ! Avec
leur accompagnant, ils partent sur les traces des animaux dans le musée. Lions
triomphants, poissons colorés ou singes amusants, retrouver les tous ! Ils sont
bien cachés !
Infos pratiques
* L’entrée et les activités sont gratuites
* Livret-jeu disponible à l’accueil, à partir de 3 ans
Het werk Minerva van de beeldhouwer Paul Dubois (1859-1938) is één van de
meesterwerken in art-nouveaustijl van het Museum van de Stad Brussel -
Broodhuis. De combinatie van materialen waarvan het werd gemaakt -ivoor en
zilver- zijn karakteristiek voor de periode omstreeks 1900. Toen kende de
chryselefantiene sculptuur, de naam voor beeldhouwwerken van ivoor in combinatie
met metaal als zilver, goud of brons, een ware renaissance. De rechtstreekse
aanleiding was de koloniale tentoonstelling die in 1897 in Tervuren doorging. In
de eresalon, de eerste zaal die de bezoekers betraden, werd een ensemble van
meer dan tachtig chryselefantiene beeldhouwwerken getoond die speciaal voor de
tentoonstelling waren vervaardigd door de belangrijkste Belgische beeldhouwers.
Speciaal voor de tentoonstelling werd hen door de Onafhankelijke Kongostaat
gratis ivoor ter beschikking gesteld. Het werk Mysterieuze Sfinx van beeldhouwer
Charles Van der Stappen (1843-1910) ging de geschiedenis in als het meesterwerk
van deze tentoonstelling. Typologisch en inhoudelijk sluit de buste Minerva
daarbij aan. In deze lezing wordt de context belicht waarin Minerva, dat
waarschijnlijk in 1901 voor het eerst werd getoond op de Salon van La Libre
esthétique, werd geconcipieerd
********** Français **********
Avec cette exposition temporaire, le Musée de la Ville de Bruxelles souhaite
attirer l'attention sur le riche patrimoine Art nouveau conservé dans les
collections de la ville. Ces collections sont larges et diverses : de la
broderie à la peinture en passant par l'orfèvrerie. Le point de départ de
l'exposition est l'inspiration que les artistes trouvaient dans la nature au
début du siècle. L'esthétique subtile et les lignes et formes puissantes des
fleurs et des plantes attirent l'attention, de même que la représentation
sublime de la femme, dans toutes ses variations, présentée par les artistes.
L’exposition présente une sélection réduite mais enchanteresse d’œuvres, dont la
plupart sont inédites ou rarement exposées.
********** Nederlands **********
Het Museum van de Stad Brussel wil in deze tijdelijke tentoonstelling de
aandacht vestigen op het rijke art nouveau-erfgoed dat in de collecties van de
stad wordt bewaard. Die collecties zijn breed en divers: van borduurwerk, over
schilderkunst tot mode en architectuur. Het uitgangspunt van de tentoonstelling
is de inspiratie die kunstenaars rond de eeuwwisseling vinden in de natuur.
Daarbij wordt de aandacht getrokken door de subtiele esthetiek en de krachtige
lijnen en vormen van bloemen en planten, maar even goed het sublieme vrouwbeeld,
in al haar variaties, dat door kunstenaars naar voor wordt gebracht.
********** English **********
With this temporary exhibition, the Musée de la Ville de Bruxelles wishes to
draw attention to the rich Art Nouveau heritage preserved in the city's
collections. These collections are wide and diverse: from embroidery and
painting to fashion and architecture. The starting point of the exhibition is
the inspiration that artists found in nature at the turn of the century. The
subtle aesthetics and powerful lines and shapes of flowers and plants attract
attention, as does the sublime representation of women, in all their variations,
presented by the artists. The exhibition presents a small but enchanting
selection of works, most of which are previously unseen or rarely exhibited.