City Run Street Art

Description


*** Français ***

Accompagnez-nous pour un tour de 8,5km reliant des oeuvres de street art et découvrez le centre ville sous un angle original.Il ne faut pas être un grand sportif pour participer. Accessible aussi aux débutants genre "Je Cours Pour Ma Forme".Le parcours peut être adapté selon vos souhaits si c'est réalisable.


*** Nederlands ***

Kom met ons mee op een parcours van 8,5 km langs straatkunst werkt en ontdek het stadscentrum op een originele manier.Om deel te nemen, moet u geen getrainde sportieveling zijn. Ook geschikt voor "start to runners".De route kan volgens uw wensen aangepast worden als deze nog haalbaar zijn.


*** English ***

Join us on a 8,5 km tour to discover street art works and explore the city center in a new way.You do not have to be a great athlete to participate: this run is accessible for « start to runners » as well.The route may be adapted to your wishes.

Information sur la date

07:00:00 - 21:00:00

Billets

Normal
24€

Organisateur

Vous organisez cet événement ?

Contactez-nous si vous souhaitez mettre à jour les informations et autres.

Nous contacter

2 Photos

Événements suggérés

L'effaceur transforme le graffiti. Il le triture, le chatouille, le dissout, le malaxe, le déconstruit... Même s'il n'est plus lisible, il est rare qu'aucune trace ou spectre ne subsiste. Paradoxalement, si le nettoyeur a souvent plus de temps, d'outils et de techniques à disposition que l'auteur du graffiti, son résultat est moins maîtrisé, plus aléatoire. Cette collaboration involontaire mais prévisible de ces deux énergies peut donner un résultat doux et subtil de deux moments d'intervention non coordonnés.
********** English ********** "LEGACY" because we're going to record an album to be released on my 80th birthday, and also because my son will do the cover and my daughter Catherine will sing a song on the album. That's why Legacy, and what's more, with extraordinary musicians, each track will be dedicated to musicians and people who have marked my career. ********** Français ********** ""LEGACY" parce que nous allons enregistrer un album qui sortira pour mes 80 ans et aussi parce que mon fils fera la pochette et ma fille Catherine chantera un morceau sur l’album , voilà pourquoi Legacy et en plus avec des musiciens extraordinaires , chaque morceaux sera dédié à des musiciens et personnes qui ont jalonnés ma carrière" (Bruno Castellucci) ********** Nederlands ********** "LEGACY" omdat we een album gaan opnemen dat uitkomt op mijn 80e verjaardag en ook omdat mijn zoon de cover zal doen en mijn dochter Catherine een liedje zal zingen op het album. Daarom Legacy en bovendien, met een aantal buitengewone muzikanten, zal elk nummer worden opgedragen aan muzikanten en mensen die mijn carrière hebben gemarkeerd.
********** English ********** The story begins in Kidal, capital of Mali’s eighth administrative region. Tea simmered on the fire while Pino, Cheikh and Mossa talked. They decided to form a band with just two old “home-made” guitars. A few years later, the band Tamikrest was performing in Australia and the United States. Tamikrest (“connection” in Tamasheq) brings together five musicians from Mali, Niger, Algeria and France. The band sings about the hopes of a free world, to music enriched by modern rock influences. Tamikrest seeks to share Tuareg poetry and culture beyond the vast Sahara Desert. With its hypnotic grooves, poetic lyrics and electrifying concerts, the band naturally establishes itself as a force to be reckoned with on the global music scene. ********** Français ********** L'histoire commence à Kidal, capitale de la huitième région du Mali. Le thé mijote sur le feu… Pino, Cheikh et Mossa discutent. Ils décident de former un groupe avec seulement deux vieilles guitares « faites maison ». Quelques années plus tard, le groupe Tamikrest se produit en Australie et aux États-Unis. Tamikrest (« connexion », en tamasheq) réunit cinq musiciens venus du Mali, du Niger, de l’Algérie et de la France. Sur une musique baignée d’influences rock modernes, le groupe chante les espoirs d’un monde libre. Tamikrest cherche à faire connaître la poésie et la culture touareg au-delà de l’immensité du désert saharien. Avec ses grooves hypnotiques, ses paroles poétiques et ses concerts électrisants, il s’impose tout naturellement comme une force avec laquelle il faut compter sur la scène musicale mondiale. ********** Nederlands ********** Het verhaal begint in Kidal, de hoofdstad van de achtste regio van Mali. Thee pruttelt op het vuur ... Pino, Sheikh en Mossa zijn in gesprek. Ze beslissen een band te vormen met slechts twee oude zelfgemaakte gitaren. Enkele jaren later treedt de groep Tamikrest op in Australië en de Verenigde Staten. Tamikrest (‘verbinding’ in het Tamasheq) brengt vijf muzikanten uit Mali, Niger, Algerije en Frankrijk samen. Op muziek die gekleurd wordt door moderne rockinvloeden, bezingt de band de hoop op een vrije wereld. Tamikrest wil de poëzie en cultuur van de Toearegs delen tot buiten de immense uitgestrektheid van de Sahara. Met haar hypnotiserende grooves, poëtische teksten en opwindende concerten is deze groep een natuurkracht om rekening mee te houden op de wereldwijde muziekpodia.
********** English ********** Ten dancers timidly balance en pointe with their backs to the audience while Camille Saint-Saëns’ The Swan plays. So opens HATCHED ENSEMBLE. While hiding their faces, they display small, handcrafted ironwork sculptures. The captivating choreography is the brainchild of South African artist Mamela Nyamza, who unapologetically demystifies and deconstructs the history of dance while trampling the norms and standards of the classics. Using simple household materials – clothes pegs, a clothes line, plastic ponchos and red aprons – the dancers evoke images of domestic labour that evolve in precise and touching fashion. Referencing Western classical music, dance and South African vocal scores, they juxtapose the movement vocabularies of diverse cultures. The dancers convey deeply personal stories that challenge race and gender norms, their movements peppered with moments of miniaturised ballet performed with frantic, joyful release. Minor gestures and major sensitivity combine to open up an entire universe unknown to dance history, overflowing with urgency and subtle virtuosity. ********** Français ********** Dix danseur·euses se tiennent en équilibre sur les pointes, dos au public, alors que Le Cygne de Camille Saint-Saëns résonne. Ainsi s’ouvre HATCHED ENSEMBLE. Tout en cachant leurs visages, les danseur·euses dévoilent de petites sculptures en fer fabriquées à la main. Cette chorégraphie captivante est une création de l’artiste sud-africaine Mamela Nyamza qui démystifie et déconstruit résolument l’histoire de la danse en bousculant les normes et les standards classiques. Avec de simples articles ménagers – pinces et cordes à linge, ponchos en plastique et tabliers rouges – et d’une manière à la fois précise et touchante, les danseur·seuses construisent des images évoquant des tâches domestiques. Iels juxtaposent des vocabulaires gestuels issus de cultures diverses, des références à la musique classique occidentale et des compositions vocales et de danses sud-africaines, tout en nous partageant des récits intimes qui défient les normes de race et de genre. Une chorégraphie exceptionnelle, présentée pour la première fois en Europe, émaillée de références subtiles au ballet et exécutée avec une liberté frénétique et une joie délivrante. Gestes mineurs et sensibilité majeure s’imbriquent et débordent d’un sentiment d’urgence et de virtuosité pour faire éclore un univers jusqu’alors inconnu de l’histoire de la danse. ********** Nederlands ********** Camille Saint-Saëns’ De Zwaan weerklinkt, tien dansers balanceren verlegen op hun pointes met de rug naar het publiek. Dit is de openingsscène van HATCHED ENSEMBLE. Terwijl ze hun gezichten verbergen, tonen ze kleine handgemaakte beeldjes van ijzerdraad. De betoverende choreografie is een creatie van de Zuid-Afrikaanse choreografe Mamela Nyamza. Ze is gekend om de manier waarop ze de dansgeschiedenis genadeloos ontleedt en demystificeert, en daarbij de klassieke normen en standaarden bevraagt. Met precieze en aandoenlijke gebaren, en eenvoudige materialen – wasknijpers, een waslijn, plastic poncho’s en rode schorten – roepen de dansers beelden van huishoudelijke arbeid op. Ze plaatsen de bewegingstaal van verschillende culturen, Zuid-Afrikaanse zangpartijen, en westerse klassieke muziek en dans naast elkaar. De performers delen persoonlijke verhalen die ras- en gendernormen uitdagen, terwijl hun bewegingen evolueren van schuchter ballet naar uitzinnige, vreugdevolle ontlading. Kleine gebaren en grote gevoeligheden – overlopend van urgentie en virtuositeit – brengen een tot nog toe onbekend universum in de geschiedenis van de dans tot leven.
Au-delà de leurs apparentes différences, il y a forcément une cohérence entre les peintures d’objets que sont les Vies silencieuses et les arbres, peints ou dessinés, puisque les trois séries sont issues de la main d’Alexandre Hollan. Les arbres dessinés proposent une modulation libre des gris, ceux qui sont peints une vibration éclatante des couleurs, alors que dans les vies silencieuses celles-ci sont juxtaposées, par teintes et par couches, pour aboutir à une forme de sérénité et de calme apparents vibrant de l’intérieur, au lieu que les arbres les exposent davantage, couleurs, matières et gestes. À supposer que les Vies silencieuses soient plus introspectives – ce qui est une interprétation – les arbres portent aussi un langage en attente. Les uns et les autres parlent, différemment, et tous, en nous regardant les regarder, nous parlent. Peints ou dessinés, la succession des arbres, par exemple, révèle à la fois la différence, la spécificité de chacun, mais aussi l’approche que chaque rencontre suscite chez l’artiste, qu’il s’agisse d’esquisses, de contours, de vides ou de remplis : dans sa forme et son espace, chacun de ces arbres se distingue et non se répète. Puisque aucune représentation ne peut englober un tout ni être définitive, chacune figure une tentative, un inachèvement, qui ouvre sur un autre. On pourrait faire le pari que c’est autant de visages d’Alexandre Hollan qu’ils dessinent – et je fais aussi celui que dans ce qui n’est pas un jeu de variations mais une tentative d’équilibre sans cesse recommencée, chacun d’entre nous, à la manière d’un labyrinthe, peut y trouver son chemin, et, d’une certaine manière, s’y retrouver voire s’y reconnaître. Que vous préfériez l’une ou l’autre de ces œuvres, ou plusieurs, arbre vif de couleur ou de fusain, vie silencieuse, je vous invite donc à vous demander en quoi elle vous ressemble et ce que vous y découvrez de vous. Ludovic Degroote
********** English ********** As the daughter of the child who was left in the home, Greene traces her family story along the matrilinear line, and the resulting film enters into the gaps in memory and record. Máthair offers a fragmented and elliptical account of a search for knowledge in the face of institutional oppression and obfuscation; the film resists linear narrative and documentary modes, offering us an intense and revelatory encounter with a shared family trauma. Scant records and redacted documents describe the negation and erasure of those who passed through the church’s homes for unmarried mothers. The sensory lives of these ungraspable women are embodied in choreographed phrases performed by four dancers, whose costumed movements both gesture towards and subvert the constrictive clothing regulations of Catholic institutions and the forced female labour in the church’s laundries. Glimpses of this performance are threaded between a chaotic collage of archival material and present-day online chat rooms; the only respite is found in the holding space of the landscape and the bodies of water between England and Ireland. The silences of the archive are countered by a dissonant sound score, a pulsing polyphonic composition dense with complex sensory impressions, and a chorus of unvoiced voices compelling us to stay with the problem.     Keira Greene is an artist working across film, photography, performance and text. Her work is preoccupied with the social and organic life and landscape of specific environments. Her work is produced through a collaborative and conversational practice of looking, writing and forming enduring relationships. Recent works are concerned with ideas of the body and the experience of emotion, in dialogue with an embodied filmmaking practice. http://keiragreene.com/ ********** Français ********** En 1954, une femme Irlandaise se rend en Angleterre pour donner naissance à un enfant illégitime. En 2024, sa petite-fille – la réalisatrice – retrace son parcours en reconstituant les fragments de son histoire. Máthair (Mère) s'appuie sur un réseau complexe d'informations obfusquées, provenant d'agences administratives d'adoption, des dossiers d'un foyer catholique pour mères et bébés et de conversations en ligne entre des inconnu·e·s suivant les mêmes traces d'archives. Máthair interroge les institutions religieuses, le concept de maternité et le sentiment d'appartenance à un lieu.   Keira Greene est une artiste qui travaille à la frontière du film, de la photographie, de la performance et du texte. Son travail se concentre sur la vie sociale et organique au sein de paysages spécifiques. Son travail est produit par une pratique collaborative et conversationnelle du regard, de l'écriture et par la formation de relations durables. Ses œuvres récentes s'intéressent aux corps et à l'émotion, en dialogue avec une pratique cinématographique incarnée. http://keiragreene.com/ ********** Nederlands ********** In 1954 reisde een Ierse vrouw naar Engeland om te bevallen van een buitenechtelijk kind. In 2024 volgt haar kleindochter, de filmmaker, haar reis door fragmenten van haar verhaal bij elkaar te zoeken. Máthair (Mother) is gebaseerd op een complex web van verdoezelde informatie van adoptiebureaus, verslagen van een katholiek tehuis voor moeders en baby's, en chatgesprekken tussen vreemden die hetzelfde archiefspoor volgen. Máthair bevraagt de instellingen van religie, noties van moederschap en een gevoel van plaats.   Keira Greene is een kunstenaar die werkt met film, fotografie, performance en tekst. Haar werk houdt zich bezig met het sociale en organische leven en landschap van specifieke omgevingen. Haar werk wordt gemaakt door middel van een collaboratieve en conversationele praktijk van kijken, schrijven en het vormen van duurzame relaties. Recente werken houden zich bezig met het lichaam en de ervaring van emotie, in dialoog met een belichaamde filmpraktijk. http://keiragreene.com/
Nu het einde van het schooljaar nadert, tonen de kinderen en jongeren van de RHOK Academie een deel van het werk dat ze afgelopen jaar gecreëerd hebben. FR - À l'approche de la fin de l'année scolaire, les enfants et les ados de l'academie RHOK présentent certains des projets artistiques qu'ils ont réalisés l'année passée.
********** English ********** This event is also linked to the Brussels Declaration of European mayors "A European urban policy fit for the future". → Production: urban.brussels → Curation: CityTools & Dogma → Graphic design: Le Roy Cleeremans ********** Français ********** L’évènement est également lié à la Déclaration de Bruxelles des maires européens « A European urban policy fit for the future ». → Production : urban.brussels → Commissaires : CityTools & Dogma → Graphisme : Le Roy Cleeremans ********** Nederlands ********** Dit evenement houdt ook verband met de Verklaring van Brussel van de Europese burgemeesters "A European urban policy fit for the future". → Productie: urban.brussels → Commissaris: CityTools & Dogma → Grafische vormgeving: Le Roy Cleeremans
¡Descubre el arte detrás de la cerveza en nuestro emocionante tour en español en Bruselas! ¿Quieres sumergirte en el fascinante mundo de la cerveza? ¿Te apetece conocer el lugar donde se crea esta bebida legendaria? ¿Estás por Bruselas, capital de la cerveza? ¡Entonces este tour es para ti! Te invitamos a un recorrido por la primera cervecería-destilería de Bruselas, situada a solo 5 minutos a pie de la parada de metro de Simonis, y en donde descubrirás los principales secretos del proceso de producción de tu bebida favorita con un guía experto. Además, tendrás la oportunidad de deleitar tu paladar con la cata de 3 cervezas artesanales incluidas en esta experiencia única 100% en español. ¡Reserva ya y descubre el auténtico sabor de la cerveza con nosotros! ¡Salud! Incluido: • Guía en español con experiencia en la fabricación de la cerveza • Cata de 3 cervezas producidas en la propia fábrica de la visita Precio: 21 euros por persona Punto de encuentro: Chaussée de Jette 374, 1081 Koekelberg (a 5 minutos a pie de la parada de Simonis o Elizabeth, Metro líneas 2 y 6) Lugares de interés cercanos: (paseo corto a pie) • Combina esta actividad única con la visita a la Basísica del Sagrado Corazón (Bruselas), mayor edificio de estilo art déco del mundo, desde donde encontrarás las mejores vistas de la ciudad. • Belgian Chocolate Village Museum: Museo de la historia y los métodos de fabricación del chocolate, con demostraciones y muestras.