Lagneau

Description

Ca y est, la peinture est terminée ! 

Jan a travaillé longtemps. 

Des jours. Des semaines. Des mois. 

Jan a travaillé précisément. Méticuleusement. 

Dans les moindres détails. 

Il a cherché les meilleures couleurs, la plus belle composition. 

Et aujourd’hui, le nouveau chef-d’œuvre est enfin terminé. Prêt à être admiré par tous : 

Tadam ! L’agneau de Jan !

...

Mais que se passe-t-il ? 

Il y a un trou dans le tableau ! 

L’agneau a disparu ! 

Date info

Le 26/06/2024

Tickets

Info:

BilletterieUTick

Organiser

You’re organising this event?

Contact us if you want to update information and more.

Contact us

1 Picture

Suggested events

********** Français ********** Libre adaptation du conte « la petite fille aux allumettes » (Andersen), – Spectacle écrit pour la rue, une marionnette portée, trois acteurs-musiciens et une caravane « pop up » – Comme un cri de colère poétique… Spectacle à partir de 5 ans. Théâtre-installation. ********** Nederlands ********** Een vrije bewerking van Andersen's sprookje "Het meisje met de lucifers" - Een voorstelling geschreven voor de straat, met een pop, drie acteur-muzikanten en een pop-up caravan - Als een poëtische schreeuw van woede... Vanaf 5 jaar. Theaterinstallatie. ********** English ********** A free adaptation of Andersen's fairy tale "The Little Match Girl" - A show written for the street, with a puppet, three actor-musicians and a pop-up caravan - Like a poetic cry of anger... For ages 5 and up. Theatre-installation.
********** Français ********** Théâtre d'objets et de petites formes: des marionnettes et des objets veulent jouer et ne plus poser derrière une vitre. Donnons-leur leurs 5 secondes de célébrité dans cette combinaison d'exposition, de défilé et de cabaret. Première en Belgique, par l'artiste slovaque Katanari (découverte de notre JEM festival en 2022). Spectacle sans parole. A partir de 4 ans. ********** Nederlands ********** Theater van objecten en kleine vormen: poppen en objecten willen spelen en niet langer poseren achter glas. Laten we ze hun 5 seconds of fame geven in deze combinatie van tentoonstelling, modeshow en cabaret. Belgische première, door de Slowaakse kunstenaar Katanari (ontdekt op ons JEM-festival in 2022). Non-verbal show. Vanaf 4 jaar. ********** English ********** Theatre of objects and small forms: puppets and objects want to play and no longer pose behind glass. Let's give them their 5 seconds of fame in this combination of exhibition, fashion show and cabaret. Belgian premiere, by Slovakian artist Katanari (discovered at our JEM festival in 2022). Non-verbal show. From 4 years
Une drag-queen s’installe à la bibliothèque le temps d’un après-midi afin de lire quelques albums jeunesse. Ce rendez-vous simple et ludique permettra aux enfants de se  retrouver face à des personnes qui bousculent et déconstruisent la question de genre. Une jolie façon de célébrer la différence, de s’amuser ensemble, pour développer l’amour de la lecture et des livres, pour s’ouvrir encore un peu plus à toutes les diversités. Pour les enfants de 4 à 9 ans accompagnés d’un adulte Une Zinopinée organisé par les Centres Culturels du Nord-Ouest Archipel 19, le Centre Culturel de Jette et La Villa de Ganshoren en partenariat avec Unique en son genre, la Maison Arc-en-Ciel de Liège et la Bibliothèque communale de Koekelberg
On croit tous et toutes connaître sa grand-mère... Puis, un jour, à cause d’une roue voilée, on descend dans la cave et… dans un bric-à-brac de bandes magnétiques, caisses et carnets, on découvre qu’elle fut bien d’autres femmes. Des chutes du Niagara au sommet des Andes, la roue d’une vie hardie s’emballe sous nos yeux pour une série d’épopées-souvenirs rocambolesques et inspirantes. Entre spectacle de marionnette et concert multi-instrumental, pop-up géant et praxinoscope, Racagnac présente des fantaisies visuelles, sonores et historiques, surtout les plus farfelues.
********** Français ********** Issus d’une illustre famille de marionnettistes liégeois, ils réapparaissent chaque printemps. La vieille charrette à bras familiale est tirée sur la place. Didier grogne quelques mots, empoigne les gamins turbulents et apostrophe les parents mal élevés qui confondent son castelet ambulant avec leur télévision. Il harangue la foule et installe ses vieilles marionnettes sur la charrette. « Aujourd’hui la légende de la porte du diable ! Approchez, nos marionnettes font grandir les enfants et rajeunir les vieillards ! Vous n’aurez pas l’air plus bête ici qu’au football ! » Le ton est donné : un spectacle mêlant tradition et actualité, haut en couleur, où adultes et enfants s’amuseront du jeu des marionnettes pour les uns, de la truculence du comédien pour les autres. Avec le soutien du Rayonnement de la Fédération Wallonie-Bruxelles, de l'Image de Bruxelles, de la Loterie Nationale et de la Commune d'Ixelles. ********** Nederlands ********** Ze stammen af van een illustere Luikse poppenspelersfamilie en verschijnen elke lente opnieuw. De oude handkar van de familie wordt over het plein getrokken. Didier moppert een paar woorden, grijpt de onhandelbare kinderen en ouders die zijn reizende poppenkast verwarren met hun televisie. met hun televisietoestellen. Hij spreekt de menigte toe en zet zijn oude poppen op de kar. "Vandaag, de legende van de Duivelspoort! Kom mee, onze poppen onze poppen maken kinderen groter en oude mannen jonger! Jullie Hier zie je er niet dommer uit dan bij het voetbal! De toon is gezet: een kleurrijke voorstelling die traditie en actualiteit combineert kleurrijk, met zowel volwassenen als kinderen die genieten van de poppen voor de een, en de brutaliteit van de acteur voor de ander. Met de steun van het Rayonnement van de Fédération Wallonie-Bruxelles, Beeld van Brussel, Nationaal Loterij en Het Geweest van Elsene. ********** English ********** Descended from an illustrious family of puppeteers from Liège, they reappear every spring. The old family handcart is pulled across the square. Didier grumbles a few words, grabs the unruly children and parents who mistake his travelling puppet show for their television. with their television sets. He harangues the crowd and sets up his old puppets on the cart. "Today, the legend of the Devil's Gate! Come along, our puppets our puppets make children grow taller and old men younger! You You won't look any dumber here than you do at football! The tone is set: a colourful show combining tradition and current events colourful, with adults and children alike enjoying the puppets for some, and the actor's truculence for others. With the support of the Rayonnement de la Fédération Wallonie-Bruxelles, the Image of Bruxelles, the Lotere iNationale and Ixelles District.
********** Français ********** Si tu pouvais faire un vœu, un seul, que choisirais-tu ? Un jour? Milou trouve une boule enchantée. Elle offre à tous ceux qui la prennent en main le droit de faire un et un seul vœu. Que pourrait souhaiter Milou ? Qu'il est difficile de faire un choix. Quand la boule passe dans les mains des adultes, le village se métamorphose en un clin d’œil. Mais est-ce que les habitants y sont plus heureux qu’avant ? Le public peut observer l'artiste Sandrine Calmant dessiner dans le sable. Ceci apparait sur un grand écran. Dans les dessins, l'artiste fait bouger ses personnages en ombres et rend ainsi l'histoire visible. Au piano et au célesta, le musicien Jean Jadin accompagne cette expérience merveilleuse. Jean et Sandrine racontent ce conte ancien sous la forme d'un théâtre d'images poétique, dans lequel les enfants découvrent l'interaction envoûtante entre l'image et la musique. Après le spectacle, les enfants peuvent expérimenter eux-mêmes la création d'une image dans le sable. Sandrine prépare des petits boîtes lumineuses et les recouvre d'une fine couche de sable. Ensuite, chaque enfant peut s'essayer avec ses doigts ou un pinceau et créer sa propre œuvre d'art. Pendant que Jean répète les mélodies de la pièce de théâtre, les enfants dessinent leurs images lumineuses dans un esprit calme et concentré. Le spectacle s'adresse aux enfants de 4 à 8 ans, ainsi qu'aux familles. Joué en français. Avec le soutien de la Fédération Wallonie-Bruxelles, de la région germanophone de Belgique (Ostbelgien) et du Ministère de la Culture de la Communauté germanophone de Belgique, de l'Image de Bruxelles, de la Loterie Nationale et de la Commune d'Ixelles. ********** Nederlands ********** Als je één wens mocht doen, wat zou dat dan zijn? Op een dag? vond Snowy een betoverde bal. Het bood iedereen die het vasthield het recht om één wens te doen en maar één wens. Wat mocht Sneeuwwitje wensen? Met de steun van de Fédération Wallonie-Bruxelles, het Duitstalige gebied van België (Ostbelgien) en het Ministerie van Cultuur van de Duitstalige Gemeenschap van België, het Image de Bruxelles, Nationaal Loterij en het Geweest van Elsene. Een wens van Sneeuwwitje? Dat het moeilijk is om een keuze te maken. Als de bal voorbij komt is het dorp in een oogwenk veranderd. Maar zijn de dorpelingen gelukkiger dan voorheen? Het publiek kan zien hoe kunstenaar Sandrine Calmant in het zand tekent. Dit verschijnt op een groot scherm. In haar tekeningen haar personages in de schaduw, waardoor het verhaal zichtbaar wordt. Muzikant Jean Jadin begeleidt deze prachtige ervaring op piano en celesta. Jean Jadin en Sandrine Calmant vertellen dit eeuwenoude verhaal in de vorm van een poëtisch theater van beelden, waarin de kinderen het betoverende samenspel tussen beelden en muziek. Na de voorstelling kunnen de kinderen proberen een beeld in het zand te maken. een beeld in het zand maken. Sandrine maakt kleine lichtbakjes en bedekt ze met een dun laagje zand. Dan kan elk met hun vingers of een verfkwast hun eigen kunstwerk maken. kunstwerk maken. Terwijl Jean de melodieën uit het toneelstuk, het toneelstuk, tekenen de kinderen hun lichtgevende beelden in een kalme en geconcentreerde kalm en geconcentreerd. De voorstelling is gericht op kinderen van 4 tot 8 jaar en gezinnen. Uitgevoerd in het Frans. ********** English ********** If you could make one wish, just one, what would it be? One day? Snowy found an enchanted ball. It offered everyone who held it the right to make one wish and one wish only. What could Snowy wish for? Snowy wish? That it's difficult to make a choice. When the ball passes the village is transformed in the blink of an eye. But are the villagers happier than before? The audience can watch artist Sandrine Calmant draw in the sand. This appears on a large screen. In her drawings, the artist moves her characters in shadow, making the story visible. Musician Jean Jadin accompanies this marvellous experience on piano and celesta. Jean Jadin and Sandrine Calmant tell this ancient tale in the form of a poetic theatre of images, in which the children the spellbinding interplay between images and music. After the show, children can try their hand at creating an image in the sand. Sandrine Calmant prepares small light boxes and cover them with a thin layer of sand. Then each can try their hand at it with their fingers or a paintbrush and create their own work of art. While Jean Jadin rehearses the melodies from the play, the play, the children draw their luminous images in a calm and concentrated. With the support of the Fédération Wallonie-Bruxelles, the German-speaking region of Belgium (Ostbelgien) and the Ministry of Culture of the German-speaking Community of Belgium, Image of Brussels, the Loterie Nationale and Ixelles District.
L’objectif est de sensibiliser les enfants aux différents courants artistiques, d’explorer l’univers d’un artiste, de découvrir une technique en parcourant une multitude de livres proposés par la bibliothèque. Chaque atelier surprise permettra aux participants de s’exprimer à travers des techniques riches et variées tout en développant leur imaginaire. Il se concrétisera par la réalisation d’une œuvre.
Jovan
01jun.
-
02jun.
********** Français ********** Le « Rembetiko » est un genre musical créé dans les années 1920 en Grèce par des musiciens folkloriques et des immigrés grecs de Turquie. Les paroles abordent les thèmes de l'amour, de la joie et de la tristesse, mais reflètent également le mode de vie d'une sous-culture marginalisée. C'est pourquoi le rembetiko a été interdit pendant de nombreuses années avant de devenir populaire et largement accepté. Jovan, un rembetis contemporain, est le héros du spectacle. Il prépare son café et commence à jouer de son bouzouki bien-aimé. C'est la routine quotidienne de Jovan, mais cette fois-ci, les événements prennent une tournure inattendue, révélant son caractère non conventionnel et rebelle ainsi que sa passion sous-jacente pour la musique rock. Ayant façonné sa technique d'animation grâce à ses spectacles de rue, Jovan est en interaction constante avec les spectateurs. Il a l'impression que le public comprend mieux sa personnalité que les deux mystérieux hommes vêtus de noir qui se trouvent derrière lui. Et que, même si le temps passe, il y a toujours une raison de se rebeller. Avec le soutien du Rayonnement de la Fédération Wallonie-Bruxelles, de l'Image de Bruxelles, de la Cocof, de la Loterie Nationale, et de la Commune d'Ixelles. ********** Nederlands ********** "Rembetiko" is een muziekgenre dat in de jaren 1920 in Griekenland ontstond door volksmuzikanten en Griekse immigranten uit Turkije. De teksten gaan over thema's als liefde en verdriet, maar weerspiegelen ook de levensstijl van een gemarginaliseerde subcultuur. gemarginaliseerde subcultuur. Dit is de reden waarom Rembetiko jarenlang verboden was voor vele jaren voordat het populair en algemeen geaccepteerd werd. Jovan, een hedendaagse rembetiko, is de held van de show. Hij zet zijn koffie klaar en begint op zijn geliefde bouzouki te spelen. Dit is Jovans dagelijkse routine, maar deze keer nemen de gebeurtenissen een onverwachte wending, en onthullen zijn onconventionele, rebelse karakter en zijn onderliggende passie voor rockmuziek. Na zijn animatietechniek te hebben aangescherpt door van zijn straatoptredens, is Jovan in constante interactie met het publiek. Hij heeft het gevoel dat het publiek hem beter begrijpt dan de twee mysterieuze, in het zwart geklede mannen achter hem. En dat, hoeveel tijd er ook verstrijkt, er altijd een reden is om te rebelleren. Met de steun van het Rayonnement van de Fédération Wallonie-Bruxelles, Beeld van Brussel, Cocof, Nationaal Loterij, en het Geweest van Elsene. ********** English ********** "Rembetiko" is a musical genre created in the 1920s in Greece by folk musicians and Greek immigrants from Turkey. The lyrics deal with themes of love, joy and sadness, but also reflect the lifestyle of a marginalised subculture. This is why rembetiko was banned for many years before becoming popular and widely accepted. Jovan, a contemporary Rembeti, is the hero of the show. He prepares his coffee and begins to play his beloved bouzouki. This is Jovan's daily routine, but this time events take an unexpected turn, revealing his unconventional, rebellious character and his underlying passion for rock music. Having honed his animation technique through his street performances, Jovan is in constant interaction with the audience. audience. He feels that the audience understands his personality better than the two mysterious men dressed in black behind him. And that, no matter how much time passes, there's always a reason to rebel. With the support of the Rayonnement de la Fédération Wallonie-Bruxelles, Image de Bruxelles, Cocof, the Loterie Nationale and Ixelles District.
********** Français ********** D’après le célèbre conte tchèque, mais ce conte-ci est un peu différent. Il ne s’agit pas d’un arbre, mais d’un robot qui est accueilli par un couple de vieilles personnes, qui n’ont jamais eu d’enfant. Le spectacle est joué dans un castelet avec des marionnettes traditionnelles en bois. Rires et enthousiasmes avec des marionnettes tchèques (Naradoni Loutky), classées depuis 2017, patrimoine immatériel de l’UNESCO. A propos du Divadlo B, qui est une compagnie composé de marionnettistes des célèbres Bouchty a Loutky, et notamment Radek Beran. Les marionnettes sont du célèbre scénographe Robert Smolik. Avec le soutien de l'Ambassade et du Consulat de la République tchèque en Belgique, de la Maison de Prague de Bruxelles, du Centre culturel tchèque, de la Fédération Wallonie-Bruxelles, de l'Image de Bruxelles, de la Loterie Nationale et de la Commune d'Ixelles. ********** Nederlands ********** Gebaseerd op het beroemde Tsjechische sprookje, maar deze is een beetje anders. Het gaat niet over een boom, maar over een robot die wordt verwelkomd door een oud echtpaar dat nooit kinderen heeft gehad. De voorstelling wordt opgevoerd in een castelet met traditionele houten poppen. Gelach en enthousiasme met Tsjechische poppen (Naradoni Loutky), geclassificeerd als immaterieel erfgoed van UNESCO immaterieel erfgoed. Over Divadlo B, een gezelschap bestaande uit poppenspelers van het beroemde Bouchty a Loutky, waaronder Radek Beran. De poppen zijn van de hand van de beroemde scenograf Robert Smolik. Met de steun van de Ambassade en het Consulaat van de Tsjechische Republiek in België, het Maison de Prague in Brussel, het Tsjechisch Cultureel Centrum, de Fédération Wallonie-Bruxelles, Beeld van Brussel, Nationaal Loterij en het Geweest van Elsene. ********** English ********** Based on the famous Czech tale, but this one is a bit different. It's not about a tree, but a robot that is welcomed by an old couple who have never had any children. The show is performed in a castelet with traditional wooden puppets. Laughter and enthusiasm with Czech puppets (Naradoni Loutky), classified as UNESCO intangible heritage intangible heritage. About Divadlo B, a company made up of puppeteers from the famous Bouchty a Loutky, including Radek Beran. The puppets are by the famous set designer Robert Smolik. With the support of the Embassy and Consulate of the Czech Republic in Belgium, the Maison de Prague in Brussels, the Czech Cultural Centre, the Fédération Wallonie-Bruxelles, the Image de Bruxelles, the Loterie Nationale and Ixelles District.
********** Français ********** Une reine pirate du temps de la reine Elizabeth nous est parvenue à travers des lettres et est devenu un mythe gaélique. Suivons les aventures de cette reine, les abordages et les confrontations contre les monstres marins. Ce spectacle propose une collection de courts récits mythologiques entre ce monde et l’autre monde. Des déesses irlandaises se mêlent aux légendes celtes dans une narration de scènes d’ombres. Fondée en 2010, la compagnie Flight of Fancy Shadows est une compagnie basée à Dublin, qui propose des spectacles d’ombres, des jeux des couleurs et des lumières pour créer des formes et des récits. ********** Nederlands ********** Een piratenkoningin uit de tijd van koningin Elizabeth is via brieven tot ons gekomen en is een Gaelic mythe geworden. Laten we de avonturen van deze koningin volgen, evenals haar inschepingen en confrontaties met zeemonsters. Deze show biedt een verzameling korte mythologische verhalen tussen deze wereld en de volgende. Ierse godinnen vermengen zich met Keltische legendes in een vertelling van schimmenscènes. Flight of Fancy Shadows, opgericht in 2010, is een in Dublin gevestigd gezelschap dat schaduwvoorstellingen maakt en experimenteert met kleur en licht om vormen en verhalen te creëren. ********** English ********** A pirate queen from the time of Queen Elizabeth has come down to us through letters and has become a Gaelic myth. Let's follow this queen's adventures, boardings and confrontations with sea monsters. This show offers a collection of short mythological tales between this world and the next. Irish goddesses mingle with Celtic legends in a narration of shadow scenes. Founded in 2010, Flight of Fancy Shadows is a Dublin-based company that creates shadow shows and experiments with colour and light to create shapes and stories.