Passa Porta

Lieu

Événements à venir

********** English ********** Sheena Patel’s debut novel – ‘a fast, fizzing cherry bomb of a debut’, according to The Observer – is about desire and obsession and is packed with sharp observations on gender, race, class and privilege. These are also important themes for fellow writer and TV presenter Yassmin Abdel-Magied, who will be writer in residence at Passa Porta in May. The conversation between the two promises to be a lively exchange. Sheena Patel was already making a name for herself as one of 4 BROWN GIRLS WHO WRITE, a collective of talented young writers, when her debut novel "I’m A Fan" thrust her into the limelight. It made the shortlist of the Dylan Thomas Prize and the Jhalak Prize, the longlist of the Women’s Prize for Fiction, and it was voted Discover Book of the Year at the British Book Awards 2023. The nameless protagonist of "I’m A Fan" is a young woman who spends a lot of her time on social media, where she closely follows every post and like of ‘the man I want to be with’, an older artist with whom she has an undefined and unequal relationship. And then there is ‘the woman I am obsessed with’, a glamorous influencer who is having an affair with the artist. The protagonist herself has a devoted lover whom she neglects. The connection between all these relationships is that each is completely unbalanced and disruptive in its own way. In short chapters that are fired at the reader like bullets, we are drawn into the logic of an obsessive woman who is well aware of everything that is skewed in the relationships she has or longs for, but who just can’t let go of them. She knows it is an impossible dream, but she can’t stop pursuing her perfect, dust-free, shiny, instaproof dreamworld in which she is the centre of adoration and the epitome of sophistication. The many trenchant insights about social media, race, gender and privilege she dishes out make her an ambiguous heroine who is both prey and predator. The Guardian called Sheena Patel’s debut brilliant, The Observer addictive, The Washington Post compelling. There is no doubt that the conversation she will have with Yassmin Abdel-Magied will make for an exciting evening. about the author Sheena Patel is a writer and film director, born and raised in North West London. She is part of the collective 4 BROWN GIRLS WHO WRITE, with whom she published her first work. She made her debut as a novelist with "I’m A Fan". In 2022 she was chosen as one of the ten best debut novelists by The Observer. about the interviewer Yassmin Abdel-Magied was born in Sudan and grew up in Australia. She worked as an engineer on oil and gas platforms in Australia for nearly half a decade before becoming a full-time writer and broadcaster. She has written books, presented TV programmes, made documentaries and founded businesses. She has given keynotes on unconscious bias and leadership in more than twenty countries. Her TED talk, What Does My Headscarf Mean to You?, has been viewed more than two million times. She lives in London. ********** Nederlands ********** De debuutroman van Sheena Patel, “a fast, fizzing cherry bomb of a debut” volgens The Observer, gaat over verlangen en obsessie en zit boordevol scherpe observaties over gender, ras, klasse en privilege. Ook voor collega-schrijfster en televisiepresentatrice Yassmin Abdel-Magied, die in mei writer in residence is bij Passa Porta, zijn dit belangrijke thema’s. De twee gaan met elkaar in gesprek, en dat belooft een levendig onderhoud te worden. Sheena Patel maakte al naam als een van 4 BROWN GIRLS WHO WRITE, een collectief van jonge getalenteerde schrijfsters, en haar debuutroman "I’m A Fan" stuwde haar helemaal naar de voorgrond. Ze haalde er de shortlist van de Dylan Thomas Prize en de Jhalak Prize mee, de longlist van de Women’s Prize for Fiction, en het werd verkozen tot Discover Book of the Year bij de British Book Awards 2023. Het naamloze hoofdpersonage van "I’m A Fan" is een jonge vrouw die heel veel van haar tijd doorbrengt op sociale media, waar ze nauwgezet elke post en like volgt van “the man I want to be with”, een oudere artiest waarmee ze een vage en ongelijke verhouding heeft. En dan is er ook nog “the woman I am obsessed with”, een glamoureuze influencer die een verhouding heeft met de artiest. Zelf heeft de hoofdpersoon een toegewijde geliefde die ze verwaarloost. Het verband tussen al deze relaties is dat ze elk op hun eigen manier compleet uit balans en ontwrichtend zijn. In korte hoofdstukken die als kogels op de lezer worden afgevuurd, worden we meegetrokken in de logica van een obsessieve vrouw die zich heel goed bewust is van alles wat er scheef zit in de verhoudingen die ze heeft of waarnaar ze verlangt, maar zich er niet van kan losmaken. Ze weet dat het een onmogelijke droom is, maar ze kan niet ophouden met het najagen van haar perfecte stofvrije glimmende instaproof droomwereld waarin zij het centrum is van aanbidding en het toppunt van verfijning. De vele haarscherpe inzichten over sociale media, ras, gender en privilege die ze ondertussen rondstrooit, maken van haar een dubbelzinnige heldin die zowel prooi als roofdier is. The Guardian noemde het debuut van Sheena Patel briljant, The Observer extreem verslavend, The Washington Post meeslepend. Het lijdt geen twijfel dat de ontmoeting tussen haar en Yassmin Abdel-Magied een sprankelende avond zal opleveren. over de auteur Sheena Patel is schrijfster en regisseur voor film en tv, geboren en opgegroeid in Noord-West Londen. Ze maakt deel uit van het collectief 4 BROWN GIRLS WHO WRITE, waarmee ze haar eerste werk publiceerde. Ze debuteerde als romanschrijfster met I’m A Fan. In 2022 werd ze gekozen tot een van de 10 beste debuterende romanschrijvers door de Observer. over de moderator Yassmin Abdel-Magied werd geboren in Soedan en groeide op in Australië. Ze werkte bijna een half decennium als ingenieur op olie- en gasplatforms in Australië voordat ze fulltime schrijfster en omroepster werd. Ze schreef boeken, presenteerde tv-programma’s, maakte documentaires en richtte ondernemingen op. Ze heeft in meer dan 20 landen keynotes gegeven over onbewuste vooroordelen en leiderschap. Haar TED-talk, What Does My Headscarf Mean to You?, is meer dan twee miljoen keer bekeken. Ze woont in Londen. ********** Français ********** Le premier roman de Sheena Patel « a fast, fizzing cherry bomb of a debut » selon The Observer, traite du désir et de l'obsession et regorge d'observations acerbes sur le genre, la race, la classe sociale et les privilèges. Ces thèmes sont également chers à Yassmin Abdel-Magied, autrice et présentatrice de télévision, en résidence d’écriture à Passa Porta durant le mois de mai. Leur conversation promet d’être un échange passionnant. Sheena Patel se faisait déjà connaître comme l’une de ces « 4 BROWN GIRLS WHO WRITE », un collectif de jeunes autrices talentueuses, et son premier roman "I’m A Fan" l’a propulsée sur le devant de la scène. Il a figuré sur la shortlist du prix Dylan Thomas et du prix Jhalak, sur la longlist du prix Women's Prize for Fiction, et a été élu Discover Book of the Year aux British Book Awards 2023. Le personnage principal, sans nom, de "I'm A Fan" est une jeune femme qui passe beaucoup de temps sur les réseaux sociaux, où elle suit méticuleusement chaque post et chaque like de « l'homme avec qui je veux être », un artiste plus âgé avec lequel elle entretient une relation floue et inégale. Et puis il y a "la femme qui m'obsède", une influenceuse glamour qui a une liaison avec l'artiste. La protagoniste elle-même a un amant dévoué qu'elle néglige. Le lien entre toutes ces relations est qu'elles sont chacune complètement déséquilibrées et perturbatrices à leur manière. Dans de courts chapitres tirés au cordeau, nous sommes entraînés dans la logique d'une femme obsessionnelle, qui a une conscience aiguë de tout ce qui est faussé dans les relations qu'elle entretient ou qu'elle désire, mais qui ne peut s'en détacher. Elle sait que c’est un rêve impossible, mais elle ne peut s'empêcher de poursuivre son monde idéal, sans poussière, brillant, et dans lequel elle est le centre de l’adoration et l’incarnation de la sophistication. Les nombreuses observations tranchantes sur les réseaux sociaux, la race, le genre et les privilèges qu'elle lance entre-temps font d'elle une héroïne ambiguë, à la fois proie et prédatrice. Le Guardian a qualifié les débuts de Sheena Patel de brillants, l'Observer d'extrêmement captivants et le Washington Post d'irrésistibles. Il ne fait aucun doute que la rencontre entre elle et Yassmin Abdel-Magied donnera lieu à une soirée passionnante. à propos de l’autrice Sheena Patel est autrice, scénariste et réalisatrice pour le cinéma et la télévision. Elle est née et a grandi dans le nord-ouest de Londres. Elle fait partie du collectif 4 BROWN GIRLS WHO WRITE, avec lequel elle a publié son premier ouvrage. Elle a fait ses débuts de romancière avec I'm A Fan. En 2022, elle a été choisie par l'Observer comme l'un des dix meilleurs premiers romanciers. à propos de la modératrice Yassmin Abdel-Magied est née au Soudan et a grandi en Australie. Elle a travaillé comme ingénieur sur des plates-formes pétrolières et gazières en Australie pendant près d'une demi-décennie avant de devenir écrivain et diffuseur à plein temps. Elle a écrit des livres, présenté des programmes télévisés, réalisé des documentaires et créé des entreprises. Elle a donné des conférences sur les préjugés inconscients et le leadership dans plus de 20 pays. Son exposé TED, What Does My Headscarf Mean to You ? a été visionné plus de deux millions de fois. Elle vit actuellement à Londres.
********** English ********** Kathrin Röggla is the author of novels, plays, radio plays and essays in which she mercilessly dissects our crisis-ridden society. The stories in her collection "Night Programme" are no exception: she shows no pity for her characters, who wander around, lost, in a globalized, neoliberal world. At Passa Porta she will discuss the collection with Inge Arteel and her translators, and she will read from her book (in German, with Dutch translation). The cracks in the lives and worlds that Kathrin Röggla describes are not there to let the light in. The mundane takes on a terrifying character in her stories. She describes a world that consists of conferences, action groups and property companies, with meetings populated by experts and lobbyists who listen to speeches that have no consequences and are part of processes that lead nowhere. We join her characters on planes that are stationary on the tarmac or are forever hovering over Morocco; we occupy an insurance company’s open-plan office; we ride in a taxi to the airport of Mumbai; we go to a class reunion; or we join a chat forum where medical complaints are discussed. Röggla creates a recognizable yet surprising world in which no one seems at ease. Suspicion prevails and disorientation and miscommunication fuel unrest. Many characters struggle with memory gaps while life rumbles on in a senselessly destructive manner. And yet Kathrin Röggla’s stories are a joy to read. Her scrupulously clear style and dry humour make the sense of menace bearable. Her inventive vocabulary also makes for a unique reading experience. Or does anyone know another writer who enriches her stories with words like ‘victim competition’, ‘meeting tumult’, ‘alcohol silence’, ‘diagnostic front’, ‘prefab housing-estate monster’, ‘income biography’, ‘catastrophe expert’ or ‘usufruct minimization’, to name but a few of her many delightful coinages? At Passa Porta, Kathrin Röggla will present, together with her translators, Nachtprogramma, the Dutch translation of her short-story collection Nachtsendung. about the author Austrian author Kathrin Röggla is one of the most important voices in contemporary German-language literature. In her novels, plays, radio plays and essays, she sheds an all-consuming light on our crisis-ridden society. Her idiosyncratic oeuvre has earned her several awards, including the Alexander-Sacher-Masoch-Preis, Arthur-Schnitzler-Preis, Italo-Svevo-Preis and Wortmeldungen-Literaturpreis. In 2024 Uitgeverij het balanseer published Nachtprogramma, the Dutch translation of her short-story collection Nachtsendung. about the moderator Inge Arteel is a professor of German-language literature at Vrije Universiteit Brussel. Her research focuses on contemporary Austrian literature (mainly Friederike Mayröcker and Elfriede Jelinek), developments in drama and theatre, and the radio play. She has translated several of Elfriede Jelinek’s works into Dutch, most recently Angabe der Person as Persoonsgegevens (Querido, 2023). ********** Nederlands ********** Kathrin Röggla schrijft romans, theaterteksten, hoorspelen en essays waarin ze onze door crisis geplaagde samenleving genadeloos beschrijft. Ook in de verhalen uit haar bundel Nachtprogramma toont ze geen medelijden met haar personages, die verloren lopen in een geglobaliseerde, neoliberale wereld. Ze praat er in Passa Porta over met Inge Arteel en haar vertalers, en ze leest voor (in het Duits, met Nederlandse vertaling) uit haar boek. De barsten in de levens en werelden die Kathrin Röggla beschrijft, zijn er niet om het licht binnen te laten. Het alledaagse krijgt een angstaanjagend karakter in haar verhalen. Ze beschrijft een wereld die bestaat uit conferenties, actiegroepen en vastgoedvennootschappen, met vergaderingen die bevolkt worden door experten, specialisten en lobbyisten die luisteren naar toespraken zonder gevolgen en deel uitmaken van processen zonder uitkomst. We gaan met haar personages aan boord van vliegtuigen, stilstaand op het tarmac of voor eeuwig boven Marokko, we zitten aan een landschapsbureau van een verzekeringsmaatschappij, we rijden in een taxi naar de luchthaven van Mumbai, we gaan naar een klassenreünie of we lezen mee op een chatforum waar medische klachten worden besproken. Röggla creëert een herkenbaar en tegelijk bevreemdend universum waarin niemand zich op zijn gemak lijkt te bewegen. Achterdocht overheerst, desoriëntatie en verstoorde communicatie stoken de onrust op. Heel wat personages kampen met gaten in hun geheugen, en alles gaat zinloos vernietigend door. Toch zijn de verhalen van Kathrin Röggla een genot om te lezen. Haar kraakheldere stijl en droge humor maken de dreiging draaglijk. Ook haar vindingrijke woordenschat zorgt voor een unieke leeservaring. Of kent er iemand nog een schrijver die haar verhalen verrijkt met woorden als slachtoffercompetitie, vergadertumult, alcoholstilte, diagnosefront, prefabwoonwijkmonster, inkomensbiografie, catastrofe-expert of vruchtgebruikminimalisering, om maar enkele van de vele heerlijke samenstellingen op te noemen? Kathrin Röggla zal in Passa Porta samen met haar vertalers de Nederlandse vertaling van haar verhalenbundel Nachtsendung voorstellen. over de auteur De Oostenrijkse auteur Kathrin Röggla is een van de belangrijkste stemmen in de hedendaagse Duitstalige literatuur. In haar romans, theaterteksten, hoorspelen en essays werpt ze een allesverzengend licht op onze door crisis geplaagde samenleving. Haar eigenzinnige oeuvre werd al meermaals bekroond, o.a. met de Alexander-Sacher-Masoch-Preis, Arthur-Schnitzler-Preis, Italo-Svevo-Preis en de Wortmeldungen-Literaturpreis. In 2024 verscheen bij het balanseer de verhalenbundel Nachtprogramma. over de moderator Inge Arteel is hoogleraar Duitstalige letterkunde aan de Vrije Universiteit Brussel. Haar onderzoek richt zich op hedendaagse Oostenrijkse literatuur (voornamelijk Friederike Mayröcker en Elfriede Jelinek), ontwikkelingen in drama en theater, en het hoorspel. Zij vertaalde enkele werken van Elfriede Jelinek naar het Nederlands, recentelijk het boek Persoonsgegevens (Querido 2023). ********** Français ********** Kathrin Röggla écrit des romans, des pièces de théâtre, des pièces radiophoniques et des essais dans lesquels elle décrit sans pitié notre société en crise. Même dans les histoires de son recueil "Night Programme", elle n'a aucune pitié pour ses personnages, qui sont perdus dans un monde globalisé et néolibéral. Elle en parle à Passa Porta avec Inge Arteel et ses traducteurs, et lit un extrait de son livre (en allemand, avec traduction en néerlandais). Les fissures dans les vies et les mondes décrits par Kathrin Röggla ne sont pas là pour laisser entrer la lumière. Dans ses récits, le banal prend un caractère terrifiant. Elle décrit un monde fait de conférences, de groupes d'action et de partenariats immobiliers, avec des réunions peuplées d'experts, de spécialistes et de lobbyistes qui écoutent des discours sans conséquences et font partie de processus sans résultats. Nous prenons l'avion avec ses personnages, immobiles sur le tarmac ou dans le ciel marocain, nous nous asseyons au bureau des paysages d'une compagnie d'assurance, nous nous rendons en taxi à l'aéroport de Mumbai, nous assistons à une réunion de classe ou nous lisons sur un forum de discussion où l'on discute de problèmes de santé. Röggla crée un univers reconnaissable mais aliénant dans lequel personne ne semble à l'aise. La suspicion règne, la désorientation et la communication perturbée attisent l'agitation. Plusieurs personnages se débattent avec des trous de mémoire, et tout se détruit de manière insensée. Pourtant, les histoires de Kathrin Röggla sont un plaisir à lire. Son style vif et son humour pince-sans-rire rendent la menace supportable. Son vocabulaire inventif rend également la lecture unique. Quelqu'un connaît-il un autre écrivain qui enrichit ses récits de mots tels que compétition entre victimes, tumulte des réunions, silence de l'alcool, front du diagnostic, monstre de l'habitat préfabriqué, biographie des revenus, expert en catastrophes ou minimisation de l'usufruit, pour ne citer que quelques-unes des nombreuses et délicieuses compositions ? Kathrin Röggla, accompagnée de ses traducteurs, présentera la traduction néerlandaise de son recueil de nouvelles "Nachtsendung" à Passa Porta. à propos de l’autrice L’auteure autrichienne Kathrin Röggla est l'une des voix les plus importantes de la littérature germanophone contemporaine. Dans ses romans, ses pièces de théâtre, ses pièces radiophoniques et ses essais, elle jette une lumière dévorante sur notre société en crise. Son œuvre singulière a été récompensée à plusieurs reprises, notamment par les prix Alexander-Sacher-Masoch, Arthur-Schnitzler, Italo-Svevo et Wortmeldungen-Literaturpreis. En 2024, Balanseer a publié le recueil de nouvelles Night Programme. à propos de la modératrice Inge Arteel est professeur de littérature germanophone à l'Université libre de Bruxelles. Ses recherches portent sur la littérature autrichienne contemporaine (principalement Friederike Mayröcker et Elfriede Jelinek), l'évolution de la dramaturgie et du théâtre, et la pièce radiophonique. Elle a traduit certaines œuvres d'Elfriede Jelinek en néerlandais, notamment le livre "Persoonsgegevens" (Querido 2023).

Événements passés

Paul van Ostaijen en Hugo Claus zijn de twee belangrijkste Belgische Nederlandstalige schrijvers van de twintigste eeuw. Een stelling waarover je kan discussiëren, en dat gaan we doen met twee bevoorrechte en mogelijk niet geheel objectieve waarnemers: hun biografen. Matthijs de Ridder en Mark Schaevers leverden monumentale biografieën af voor monumentale schrijvers. Ruth Joos zal het gesprek leiden. Op 18 maart 1928 overleed Paul van Ostaijen in het sanatorium van Miavoye. Hugo Claus werd een jaar later geboren en overleed in 2008, 80 jaar en één dag na “zot polleken”. Hun levens overlapten elkaar dus niet, en ook als schrijver zijn er meer verschillen dan gelijkenissen, maar wat ze zeker met elkaar gemeen hebben: een rijk en vooral invloedrijk oeuvre dat gelezen zal blijven worden, en sinds kort ook een vuistdikke meesterlijke biografie. Hoe schrijf je het levensverhaal van een schrijver waarover al zoveel is gezegd, waarover al zoveel – vaak tegenstrijdige – verhalen de ronde doen, die bij leven zelf graag verwarring stichtte en waarvan na zijn dood de reputatie alleen maar is gegroeid? Waar begin je, waar loop je vast en hoe ga je dan toch weer verder? Mark Schaevers en Matthijs de Ridder weten er alles van. "De levens van Claus van Mark Schaevers" verscheen op 29 februari en werd meteen ingehaald als een passend eerbetoon aan de meest bekroonde auteur van ons taalgebied. Matthijs de Ridder haalde met "Paul van Ostaijen" de shortlist van de Boon Literatuurprijs. Ook voor deze biografie regende het superlatieven. Zij zullen het hebben over het werk van de biograaf, maar uiteraard ook op zoek gaan naar de gelijjkenissen en verschillen tussen de levens van hun onderwerpen, zowel in hun werk – zal er ooit nog een dichter in België opstaan met een grotere impact? – als in hun levens, doorkruist door een Wereldoorlog die hen allebei inspireert tot een meesterwerk. Brussel is niet de eerste stad waarmee de literaire reuzen van Ostaijen en Claus doorgaans worden geässocieerd, maar beiden hebben er banden mee. Van Ostaijen woonde in 1925 en 1926 een tijdje in de hoofdstad, waar hij deel uitmaakte van een artistiek netwerk en hij zich inliet met kunsthandel. Dat laatste deed hij met Geert van Bruaene, die jaren later een café zou overnemen. Hij gaf dat café de naam “Het Goudblommeke van Papier”, en daar was Hugo Claus in de jaren ’50 kind aan huis. Hij ontmoette er vrienden en collega-kunstenaars als Simon Vinkenoog, Roger Raveel, Karel Appel, Pierre Alechinsky en Louis Paul Boon en in 1955 vierde hij er zelfs zijn huwelijksfeest met Elly Overzier. Paul van Ostaijen hebben dus meer met elkaar en met Brussel dan je op het eerste gezicht zou vermoeden. Gespreksstof te over voor de biografen, die ongetwijfeld nog meer onvermoede verbanden zullen weten op te rakelen. over de auteurs Mark Schaevers (1956) werkt als journalist voor het weekblad Humo. Hij debuteerde in 1994 met Atlas. In 2015 verscheen "Orgelman", een biografie van de schilder Felix Nussbaum, een door Hitler vernietigd kunstenaar. Het boek werd bekroond met de Gouden Boekenuil 2015 en genomineerd voor de ECI Literatuurprijs 2015. In 2004 presenteerde Schaevers in "Groepsportret" het beste uit Claus’ interviews en in 2011 stelde hij De wolken. Uit de geheime laden van Hugo Claus samen. In 2018 verscheen "Het verdriet staat niet alleen. Een leven in verhalen", en dit jaar verscheen de langverwachte biografie "De levens van Claus". Matthijs de Ridder is literatuurhistoricus en schrijver. Hij bezorgde werk van Louis Paul Boon, Paul van Ostaijen en Gaston Burssens. Ook schreef hij onder meer het bekroonde "Aan Borms" (over Willem Elsschot, 2007), "Rebelse ritmes" (over jazz en literatuur, 2012) en "Boem Paukeslag" (over Paul van Ostaijens Bezette stad, 2021). In 2023 verscheen zijn biografie van "Paul van Ostaijen", waarmee hij de shorlist van de Boon Literatuurprijs haalde. over de moderator Ruth Joos is journaliste bij de VRT. Ze presenteerde diverse cultuur- en actuaprogramma’s (Mekka, Mezzo, Joos, De Wereld Vandaag) op de radio en maakte samen met Wilfried de Jong het boekenprogramma Brommer op zee voor Canvas en VPRO. In 2007 en 2008 was ze voorzitter van de Gouden Uil Literatuurprijs. Momenteel presenteert ze op Radio 1 "De ochtend". Ze schrijft en interviewt over literatuur voor kranten, tijdschriften en cultuurhuizen in Vlaanderen en Nederland.
********** English ********** Published in the US in 2021, "Gay Bar: Why We Went Out" scooped the National Book Critics Circle Award on its release and was soon hailed as one of the best books of the year by The New York Times. Author Jeremy Atherton Lin is now coming to Passa Porta to join in the launch of the French translation of this landmark book, a historical-philosophical investigation that is as funny as it is well argued. Behind the booming music, euphoric intoxication and frenzied dancing, gay bars have long been places where marginalized, disenfranchized people could meet and even take refuge, places where they could experience a sense of belonging and, at last, exist. To many, these were places where they could find themselves. But today, with gentrification and the spread of dating apps, what’s left of these places? In "Gay Bar", Jeremy Atherton Lin conducts a historical-philosophical enquiry of the places that have shaped his life and that of the LGBTQI community – a community that turns out to be more fragmented and complex than it seems. adventurous wanderings A mix of historical reconstruction, varied readings, erotic anecdotes and political analysis, "Gay Bar" is an embodied book between whose lines the author’s own love story becomes the common thread of adventurous wanderings on both sides of the Atlantic, between Los Angeles, London, San Francisco and Blackpool. Jeremy Atherton Lin will be answering questions from journalist Adrien Naselli and reading extracts from this landmark book. Michael Belano, who translated "Gay Bar" for Tusitala, will also be present. ‘I can’t remember the last time I’ve been so happily surprised and enchanted by a book. An absolute tour de force.’ MAGGIE NELSON ‘In prose that is at times feverish, as scintillating as a mirrorball and as melancholy as a sunrise after a night out, Jeremy Atherton Lin has written a book that is equally exhilarating and erudite, an ode to the memory of dancing bodies and the glimmer of glances exchanged in the half-light, as well as to the affairs we sometimes have just for the pleasure of being able to talk about them afterwards.’ TUSITALA about the author Born in California, Jeremy Atherton Lin is an Asian-American essayist. He has published articles in The Yale Review, The White Review, The Guardian and The Times Literary Supplement. Translated into several languages and critically acclaimed, "Gay Bar" won the autobiography prize of the National Book Critics Circle Award and was selected as one of the best books of 2021 by The New York Times and Vogue. Jeremy Atherton Lin is the editor of Failed States magazine. He has created programmes for NTS Radio and performed at institutions including Moderna Museet Stockholm and the University of California Los Angeles. In Deep House, his second book announced for 2025, Jeremy Atherton Lin will tell a personal story about gay marriage and immigration. He divides his time between Los Angeles and East Sussex in England. about the moderator Adrien Naselli is a journalist who works for Libération in France and RTBF in Belgium. At the age of 26, he was appointed editor-in-chief of Têtu magazine, which he set out to modernize by injecting it with a more committed spirit. He is the author of the essay Et tes parents, ils font quoi? (JC Lattès, 2021, Livre de Poche, 2023) and one of the authors of the collective work Pédés (Points féminisme, 2023). ********** Nederlands ********** "Gay Bar. Why we go" verscheen in 2021 in de VS. Het boek kreeg de National Book Critics Circle Award en scoorde hoog in de New York Times-lijst van beste boeken van het jaar. Auteur Jeremy Atherton Lin komt naar Passa Porta om de Franse vertaling voor te stellen van dit baanbrekende, historisch-filosofisch onderzoek dat even grappig als onderbouwd is. Achter de onstuimige muziek, de euforische roes en het uitzinnige dansen is de homobar lange tijd de ontmoetingsplek of zelfs het toevluchtsoord geweest voor een gemarginaliseerde groep mensen zonder rechten, waar ze thuis waren en hun bestaan erkend werd. 'Velen onder ons geloofden dat het vinden van zulk een plek gelijkstond aan het vinden van onszelf.' Wat is er vandaag, in een tijd van gentrificatie en datingapps, nog van over? In "Gay Bar" voert Jeremy Atherton Lin een historisch-filosofisch onderzoek naar de plekken die zijn leven en dat van de LGBTQI-gemeenschap hebben gevormd - een gemeenschap die gefragmenteerder en complexer is dan ze lijkt. avontuurlijke zwerftocht "Gay Bar" is een historische reconstructie, bevat erotische anekdotes en politieke analyse, en tussen de regels door wordt het eigen liefdesverhaal van de auteur de rode draad van een avontuurlijke zwerftocht aan beide kanten van de Atlantische Oceaan, tussen Los Angeles, Londen, San Francisco en Blackpool. Jeremy Atherton Lin beantwoordt vragen van journalist Adrien Naselli en presenteert fragmenten uit dit fenomenale boek. Michael Belano, die Gay Bar vertaalde voor uitgeverij Tusitala, is aanwezig als tolk. Het is lang geleden dat ik zo verrast en verrukt was door een boek. "Gay Bar" is een absolute krachttoer. MAGGIE NELSON "In een proza dat soms koortsachtig is, schitterend als een spiegelbal, melancholisch als de zonsopgang na een nachtje clubben, heeft Jeremy Atherton Lin een opwindend en erudiet boek geschreven, een ode aan de herinnering van dansende lichamen en de glinstering van blikken die worden uitgewisseld in het halflicht, en aan de verhalen we soms alleen maar beleven voor het plezier om ze achteraf te kunnen vertellen." TUSITALA over de auteur Jeremy Atherton Lin, geboren in Californië, is een Aziatisch-Amerikaanse essayist. Hij heeft artikelen gepubliceerd in deYale Review, deWhite Review, The Guardian en deTimes Literary Supplement. "Gay Bar", vertaald in verschillende talen en lovend ontvangen, won de National Book Critics Circle Award in de categorie autobiografie en werd door de New York Times en Vogue geselecteerd als een van de beste boeken van 2021. Jeremy Atherton Lin is redacteur van het tijdschrift Failed States, heeft programma's gemaakt voor NTS Radio en opgetreden bij instellingen als Moderna Museet Stockholm en de University of California Los Angeles. In Deep House, zijn tweede boek dat is aangekondigd voor 2025, vertelt Jeremy Atherton Lin een persoonlijk verhaal over het homohuwelijk en immigratie. Hij woont in Los Angeles en het Engelse East Sussex. over de moderator Adrien Naselli is journalist en werkt voor Libération in Frankrijk en RTBF in België. Op 26-jarige leeftijd werd hij benoemd tot hoofdredacteur van het tijdschrift Têtu, dat hij wilde moderniseren door het een meer geëngageerde geest te geven. Hij is de auteur van het onderzoek Et tes parents, ils font quoi? (JC Lattès, 2021, Livre de Poche, 2023) en een van de auteurs van het collectieve werk Pédés (Points féminisme, 2023). ********** Français ********** Paru en 2021 aux Etats-Unis, "Gay Bar. Why we went out" a raflé le National Book Critics Circle Award à sa sortie et s'est aussitôt hissé en haut de la liste des meilleurs livres de l’année selon le New York Times. Son auteur Jeremy Atherton Lin vient à Passa Porta accompagner la traduction française de ce livre événement, enquête historico-philosophique aussi drôle que solide. Derrière la musique entêtante, l’euphorie de l’ivresse ou la frénésie de la danse, le bar gay a longtemps été le lieu où une clientèle marginalisée, privée de ses droits, pouvait se rencontrer, voire se réfugier, pour éprouver un sentiment d’appartenance et, enfin, exister. “Beaucoup d’entre nous ont cru que trouver leur place dans un tel endroit équivalait à se trouver soi-même.” Aujourd’hui, entre la gentrification et l’explosion des applis de rencontres, qu’en reste-t-il ? Avec "Gay Bar", Jeremy Atheton Lin poursuit une enquête historico-philosophique, au fil des lieux qui ont marqué sa vie et celle de la communauté LGBTQI – une communauté qui s’avère plus fragmentée et complexe qu’il n’y paraît. déambulation aventureuse Entre reconstitution historique, lectures variées, anecdotes érotiques et analyse politique, "Gay Bar" est un livre incarné, entre les lignes duquel la propre histoire d’amour de l’auteur devient le fil rouge d’une déambulation aventureuse des deux côtés de l’Atlantique, entre Los Angeles, Londres, San Francisco et Blackpool. Jeremy Atherton Lin répondra aux questions du journaliste Adrien Naselli et donnera à entendre des extraits de ce livre phénomène. Il sera interprété par Michael Belano, qui signe la traduction de "Gay Bar" pour les éditions Tusitala. "Cela faisait longtemps que je n’avais pas été aussi surprise et enchantée par un livre. Gay Bar est un tour de force absolu. " MAGGIE NELSON “Dans une prose parfois fiévreuse, aussi allègre qu’une boule à facettes, ou mélancolique comme une sortie de boîte à l’aube, Jeremy Atherton Lin écrit un livre grisant et érudit, une ode à la mémoire des corps qui dansent et aux lueurs des regards échangés dans la pénombre, ainsi qu’aux histoires que nous vivons parfois juste pour le plaisir de pouvoir ensuite les raconter.” TUSITALA à propos de l’auteur Né en Californie en, Jeremy Atherton Lin est un essayiste asiatique-américain. Il a publié des articles dans la Yale Review, la White Review, The Guardian et le Times Literary Supplement. Traduit en plusieurs langues, encensé par la critique, Gay Bar  a remporté le prix des critiques américains, le National Book Critics Circle Award, dans la catégorie autobiographie, et a été retenu dans la sélection des meilleurs livres de l’année 2021 par le New York Times  ou Vogue. Jeremy Atherton Lin est le rédacteur en chef de la revue Failed States, il a créé des programmes pour NTS Radio et performé dans des institutions comme Moderna Museet Stockholm et l’University of California Los Angeles. Dans Deep House, son deuxième livre annoncé pour 2025, Jeremy Atherton Lin racontera une histoire personnelle du mariage homosexuel et de l’immigration. Il vit entre Los Angeles et le East Sussex en Angleterre. à propos du modérateur Journaliste, Adrien Naselli travaille pour Libération en France et pour la RTBF en Belgique. À vingt-six ans, il était nommé rédacteur en chef du magazine Têtu qu’il a souhaité moderniser en lui insufflant un esprit plus engagé. Il est l’auteur de l’enquête Et tes parents, ils font quoi ? (JC Lattès, 2021, Livre de Poche, 2023) et l'un des auteurs de l'ouvrage collectif Pédés (Points féminisme, 2023).
Paru en 2021 aux Etats-Unis, "Gay Bar. Why we went out" a raflé le National Book Critics Circle Award à sa sortie et s'est aussitôt hissé en haut de la liste des meilleurs livres de l’année selon le New York Times. Son auteur Jeremy Atherton Lin vient à Passa Porta accompagner la traduction française de ce livre événement, enquête historico-philosophique aussi drôle que solide. Derrière la musique entêtante, l’euphorie de l’ivresse ou la frénésie de la danse, le bar gay a longtemps été le lieu où une clientèle marginalisée, privée de ses droits, pouvait se rencontrer, voire se réfugier, pour éprouver un sentiment d’appartenance et, enfin, exister. “Beaucoup d’entre nous ont cru que trouver leur place dans un tel endroit équivalait à se trouver soi-même.” Aujourd’hui, entre la gentrification et l’explosion des applis de rencontres, qu’en reste-t-il ? Avec "Gay Bar", Jeremy Atheton Lin poursuit une enquête historico-philosophique, au fil des lieux qui ont marqué sa vie et celle de la communauté LGBTQI – une communauté qui s’avère plus fragmentée et complexe qu’il n’y paraît. déambulation aventureuse Entre reconstitution historique, lectures variées, anecdotes érotiques et analyse politique, "Gay Bar" est un livre incarné, entre les lignes duquel la propre histoire d’amour de l’auteur devient le fil rouge d’une déambulation aventureuse des deux côtés de l’Atlantique, entre Los Angeles, Londres, San Francisco et Blackpool. Jeremy Atherton Lin répondra aux questions du journaliste Adrien Naselli et donnera à entendre des extraits de ce livre phénomène. Il sera interprété par Michael Belano, qui signe la traduction de "Gay Bar" pour les éditions Tusitala. "Cela faisait longtemps que je n’avais pas été aussi surprise et enchantée par un livre. Gay Bar est un tour de force absolu. " MAGGIE NELSON “Dans une prose parfois fiévreuse, aussi allègre qu’une boule à facettes, ou mélancolique comme une sortie de boîte à l’aube, Jeremy Atherton Lin écrit un livre grisant et érudit, une ode à la mémoire des corps qui dansent et aux lueurs des regards échangés dans la pénombre, ainsi qu’aux histoires que nous vivons parfois juste pour le plaisir de pouvoir ensuite les raconter.” TUSITALA à propos de l’auteur Né en Californie en, Jeremy Atherton Lin est un essayiste asiatique-américain. Il a publié des articles dans la Yale Review, la White Review, The Guardian et le Times Literary Supplement. Traduit en plusieurs langues, encensé par la critique, Gay Bar a remporté le prix des critiques américains, le National Book Critics Circle Award, dans la catégorie autobiographie, et a été retenu dans la sélection des meilleurs livres de l’année 2021 par le New York Times ou Vogue. Jeremy Atherton Lin est le rédacteur en chef de la revue Failed States, il a créé des programmes pour NTS Radio et performé dans des institutions comme Moderna Museet Stockholm et l’University of California Los Angeles. Dans Deep House, son deuxième livre annoncé pour 2025, Jeremy Atherton Lin racontera une histoire personnelle du mariage homosexuel et de l’immigration. Il vit entre Los Angeles et le East Sussex en Angleterre. à propos du modérateur Journaliste, Adrien Naselli travaille pour Libération en France et pour la RTBF en Belgique. À vingt-six ans, il était nommé rédacteur en chef du magazine Têtu qu’il a souhaité moderniser en lui insufflant un esprit plus engagé. Il est l’auteur de l’enquête Et tes parents, ils font quoi ? (JC Lattès, 2021, Livre de Poche, 2023) et l'un des auteurs de l'ouvrage collectif Pédés (Points féminisme, 2023).
Op 15 april verwelkomt Passa Porta in samenwerking met het Sint-Pieterscollege Jette de auteur en dichteres Maud Vanhauwaert voor een intieme leesclub rond "Tosca", haar gelauwerde debuutroman waarmee ze kans maakt op de Libris Literatuurprijs 2024. “Tosca is een poëtische roman vol onderhuidse spanning over twee vrouwen die verstrengeld raken in een toxische relatie, waarbij de grens tussen feit en fictie vervaagt en waarin steeds twijfelachtiger wordt wie wie parasiteert. Een even zinderend als poëtisch kat-en-muisspel.” DAS MAG over de schrijfster Maud Vanhauwaert is schrijver en performer. Ze publiceerde de geprezen poëziebundels "Ik ben mogelijk" (2011) en "Wij zijn evenwijdig" (2014) en schrijft cursiefjes voor De Morgen. Uit haar Antwerps stadsdichterschap vloeide "Het stad in mij" (2020), dat werd bekroond met de Jan Campertprijs en door De Morgen ‘een feest’ werd genoemd. "Tosca" is haar romandebuut.
Née en France, Neige Sinno vit aujourd’hui au Mexique. A l’occasion de la remise du Prix Goncourt de la Belgique à ''Triste Tigre'', elle a accepté de répondre par écran interposé aux questions de l’autrice Myriam Leroy. Son éditeur Frédéric Boyer sera présent sur scène pour apporter le regard de la maison P.O.L., qui a édité ce livre exceptionnel. Depuis 2016, la Belgique a son Choix Goncourt. Émanation « à l’étranger » du plus célèbre des prix littéraires français, celui-ci est décerné par des étudiants et des étudiantes d’universités et hautes écoles francophones et néerlandophones, sur base de la deuxième sélection de l’Académie Goncourt. Cette année, c’est le livre ''Triste tigre'' de Neige Sinno qui a été élu au premier tour. Neige Sinno y raconte les viols qui lui ont été infligés par son beau-père, de ses 7 à ses 14 ans. Un récit déchirant, sans pathos ni plainte. Neige Sinno nous y fait entrer dans la communauté de celles et ceux qui ont connu « l’autre lieu », celui de la nuit et du mal, qui ont pu s’en extraire mais qui en sont à jamais marqués, et se tiennent ainsi à la frontière des ténèbres et du jour. Nulle résilience. Aucun oubli ni pardon. Juste tenter de tenir debout, écrire son récit comme une « petite bombe artisanale qu’on fait exploser tout seul chez soi, dans l’intimité de la lecture. Elle a l’intensité et la fragilité des choses conçues dans la solitude et la colère. Elle en a aussi la folle et ridicule ambition, qui est de faire voler ce monde en éclats. » Après une cérémonie de remise de prix officielle à l’Ambassade de France en Belgique, Neige Sinno a accepté de donner un entretien exceptionnel, depuis son jardin au Mexique. Elle sera accompagnée, depuis Bruxelles, de son éditeur Frédéric Boyer, et interrogée par l’autrice et journaliste Myriam Leroy (''Les Yeux rouges'', ''Le Mystère de la femme sans tête''). Le Choix Goncourt de la Belgique est une initiative conjointe de l’Ambassade de France en Belgique, de la direction Europe de l’Ouest de l’Agence Universitaire de la Francophonie, de l’Alliance française de Bruxelles-Europe et Passa Porta, avec le soutien de l’Académie Goncourt. Org. Passa Porta en collaboration avec La Bellone
Paru en 1987, "Beloved" de Toni Morrison est considéré comme l’un des plus grands romans de la littérature américaine. Mais à près de 35 ans, sa version française avait vieilli : l’autrice Jakuta Alikavazovic vient de lui offrir une toute nouvelle traduction en français (éds. Bourgois). Comment traduire un livre sur l’horreur de l’esclavage après Black Lives Matter ? Et avec l’apparition de nouvelles censures ? Passa Porta propose un atelier de lecture et de traduction de ce roman majeur en compagnie de Jakuta Alikavazovic. Écrivaine fascinante, Jakuta Alikavazovic ("Corps volatils", Goncourt du premier roman, "Comme un ciel en nous", Prix Médicis essai) est aussi traductrice. Il y a quelques mois, elle faisait paraître aux éditions Bourgois une toute nouvelle traduction de Beloved, chef d’œuvre de Toni Morrison, à la fois ode à la maternité et reconstitution de l’horreur et des traumatismes de l’esclavage, chapitre jamais refermé de l’histoire américaine. Celle qui traduit David Foster Wallace, Ben Lerner ou encore Natasha Brown y livre une traduction brillante, qui donne à entendre toute la polyphonie des voix imaginées par Toni Morrison, et toutes les nuances d’un chef d’œuvre de la littérature, couronné par le prix Pulitzer en 1988. Le 22 mars, Jakuta Alikavazovic proposera à Passa Porta un atelier pour un groupe de 12 personnes. L’atelier comprendra une introduction, par Jakuta Alikavazovic, sur son rapport à Toni Morrison et à la traduction : comment traduire un « livre parfait » comme Beloved ? Pourquoi re-traduire ce texte paru pour la première fois en français en 1989 -traduire après le mouvement Black Lives Matter, et avec l’apparition de nouvelles formes de censure ? S’en suivra un moment d’atelier proprement dit avec un paragraphe à traduire en communauté. Une occasion de se frotter à la langue et un support à une discussion plus approfondie sur des points pratiques. Enfin, l’atelier se clôturera par un tour de table accompagné d’un questions/réponses. Aucune expérience préalable n'est requise pour prendre part au workshop : il s’adresse à des amateur.ice.s éclairé.es de l’œuvre de Toni Morrison, à des lecteurices de "Beloved" ou à toute personne intéressée par des questions de traduction littéraire. « Qu’avons-nous lu ensemble, vous qui venez de finir ce livre et moi qui l’ai traduit ? La traduction n’étant, d’une certaine manière, qu’une lecture qui se déroule au ralenti, sur un temps infiniment long - disons une lecture qui emprunte la durée de l’écriture. Qu’avons-nous lu ? Peut-être un livre parfait. » JAKUTA ALIKAVAZOVIC, EXTRAIT DE LA POSTFACE À BELOVED, ÉDITIONS BOURGOIS, 2023. L'atelier fait suite à la venue de Jakuta Alikavazovic pour un échange avec Ryoko Sekiguchi sur le liens entre odeurs et littérature qui aura lieu la veille, le 21 mars 24, au Passa Porta Bookshop. A propos des autrices Jakuta Alikavazovic est née à Paris. Après Histoires contre nature (éds. de l’Olivier), elle a publié Corps volatils, couronné par le prix Goncourt du Premier Roman. Vif succès critique et public, L’Avancée de la nuit est élu à sa sortie en 2017 Révélation française de l’année par le magazine Lire. En 2021, Comme un ciel en nous (éds. Stock), pour lequel elle passe une nuit enfermée dans le Louvre, obtient le prix Médicis de l’essai. Jakuta Alikavazovic contribue depuis 2019 à la chronique « écritures » du journal Libération. Elle a traduit des livres de Ben Lerner, David Foster Wallace, Toni Morrison ou encore Natasha Brown. Toni Morrison est née en 1931 à Lorain, Ohio, dans une famille ouvrière de quatre enfants. Après des études de lettres et une thèse sur le suicide dans l’œuvre de William Faulkner et de Virginia Woolf, elle fait une carrière de professeure de littérature dans différentes universités, dont Yale et Princeton. Elle travaille également comme éditrice chez Random House, puis obtient en 1988 le prix Pulitzer avec Beloved. Le prix Nobel de littérature lui est décerné en 1993. Elle décède en août 2019 à New York.
A l’occasion de la sortie de son nouveau livre L’Appel des odeurs (éds. P.O.L.), l’écrivaine japonaise d’expression française Ryoko Sekiguchi invite l’écrivaine Jakuta Alikavazovic, prix Médicis pour ''Comme un ciel en nous'', pour une conversation inédite sur la manière dont les odeurs entrent en littérature. Et vice et versa. Autrice, éditrice et traductrice japonaise d’expression française, Ryoko Sekiguchi a écrit des livres précieux et inclassables sur les sens de l’ouïe (''La Voix sombre'') et du goût (''Fade'', ''Nagori'' ou ''961 heures à Beyrouth (et 321 plats qui les accompagnent)''. Elle reviendra ce printemps avec L’Appel des odeurs, un livre consacré cette fois à l’odorat. A la manière des ''Mille et une nuit'', ''L’Appel des odeurs'' bâtit des récits dont le fil conducteur est l’odeur. Des récits ancrés dans des lieux différents, et des époques variées : à Grenade en Espagne, dans un opéra à Ferrare au XVIIIe siècle, dans le futur à Helsinki, dans une imprimerie de Téhéran au XIXe siècle, à New York et Los Angeles, dans un musée, dans la cuisine d’un restaurant, dans les rêves ou dans un lit. monde sans odeurs Pour célébrer la sortie de son nouveau livre, Ryoko Sekiguchi a souhaité inviter Jakuta Alikavazovic pour une discussion autour d’un sens trop dédaigné en Occident : l’odorat. Autrice de romans à l’originalité inoubliable (''La Blonde et le Bunker'', prix Wepler ou ''L’Avancée de la nuit''), traductrice anglophone (de David Foster Wallace, mais aussi tout récemment d’une nouvelle traduction de Toni Morrison), chroniqueuse pour ''Libération'', Jakuta Alikavazovic a reçu le prix Médicis pour ''Comme un ciel en nous'' (éds. Stock). Un livre écrit à partir d’une nuit passée seule au Louvre, dans la section des Antiques, et qui contient des pages merveilleuses sur les odeurs du musée. Effluves des touristes en journée, mais surtout odeurs du soir, quand le lieu rendu au silence dégage des parfums secrets... Et si respirer une odeur était cette expérience sensorielle et animale que seule la littérature peut traduire ? « L’odeur est-elle vitale pour écrire ? Peut-être qu’un souvenir d’odeur suffit. (…) Je serais moins malheureuse dans un monde silencieux que dans un monde sans odeur. » JAKUTA ALIKAVAZOVIC, ''MORDU''. « Le monde de l’odeur (…) jette un pont entre le monde des humains et le monde végétal, le monde minéral, entre le présent et le passé, et entre ce monde et l’au-delà. » RYOKO SEKIGUCHI, ''L’APPEL DES ODEURS''. Une rencontre unique, érudite et ludique, qui réservera des surprises au public.
Son roman ''Le Clou'' (traduit par Dominique Magny-Roux, éds. Zulma) a propulsé son nom sur la scène internationale. Les écrivains Junot Diaz et Ian McEwan ont aussitôt rejoint son fanclub. En résidence à Passa Porta pour travailler à son nouveau livre, l’autrice chinoise Zhang Yueran a accepté de rencontrer le public. La révolution culturelle a jeté une grande ombre sur l'histoire de la Chine -donnant à de nombreux écrivains le désir de l’interroger dans leurs romans. Née en 1982, Zhang Yueran n'a pas connu cette époque violente. Mais à l’instar de toute une génération, elle en ressent le poids. Ce qu’elle illustre magistralement dans Le Clou, un roman que Ian MacEwan lui-même a qualifié de ''magnifique et impressionnante réalisation du plus haut vol''. La trentaine un peu cabossée, Li Jiaqi et Cheng Gong se retrouvent après des années sans nouvelles. Elle rentre de Pékin où elle était rédactrice de mode ; lui habite encore avec sa tante sur le campus de la Faculté de médecine. C’est là que tout a commencé. Parce que leurs grands-pères – l’un éminent chirurgien, l’autre directeur adjoint de l’hôpital universitaire – s’y sont côtoyés aux heures les plus sombres de la Révolution culturelle… En une fresque incroyablement vivante, peuplée de souvenirs d’enfance, de conflits familiaux et de révélations, ils se racontent leurs vies parallèles et avancent une à une les pièces manquantes du drame. Zhang Yueran explore comme en apnée la vie de ces générations heurtées dans un roman ultrasensible et très contemporain. Au micro de la journaliste et autrice spécialiste de la Chine Catherine Vuylsteke, voici l’occasion rare d’écouter une autrice internationalement encensée, originaire d'un pays encore très largement méconnu.
Brecht Evens, bejubeld en bekroond schrijver en kunstenaar, is volgens De Standaard “de belangrijkste vertegenwoordiger van de nieuwe golf Vlaamse stripmakers”. In februari geeft hij met "De bondgenoten" het eerste deel prijs van wat een ambitieuze nieuwe reeks boeken moet worden. Hij komt er bij Passa Porta over vertellen. Phara de Aguirre zal hem interviewen. Alles lijkt kalm aan de Bretonse kust, maar Arthur en zijn vader geloven dat ze op de frontlijn leven van de onverbiddelijke oorlog tussen Goed en Kwaad; dat hun gezin wordt begluurd door vermomde vijanden, terwijl mysterieuze medestanders hen gecodeerde boodschappen sturen. Arthur en zijn vader bouwen hun huis om tot een versterkte bunker en vormen hun lichaam en geest in de vaardigheden van het ondergronds verzet. Wanneer zijn vader niet thuiskomt van een geheime vergadering, schiet de tienjarige Arthur in actie. Lezers van Brecht Evens komen ogen tekort. Er gebeurt ontzettend veel, zowel in tekst als beeld weet hij telkens te overweldigen. Hij leidt je door de vele bontgekleurde kamers van zijn verbeelding en stelt je voor aan een uiteenlopende cast aan personages. De kleuren lopen van de pagina’s, de vele details en de ingenieuze perspectiefwisselingen zorgen voor onuitputtelijk plezier. Journaliste Phara de Aguirre gaat met Brecht Evens in gesprek, samen leiden ze ons rond door zijn unieke universum. "De bondgenoten", het eerste deel in wat een groot nieuw project moet worden, verschijnt in februari tegelijkertijd in het Nederlands bij uitgeverij Oogachtend en in het Frans bij Actes Sud. Andere vertalingen volgen later.
Depuis des années, Camille Froidevaux-Metterie réfléchit au(x) corps des femmes. Le temps d’une soirée de lecture, elle ouvre sa bibliothèque littéraire et romanesque et pose la question : comment avoir -et conserver- « un corps à soi » quand on est une femme ? Elle sera accompagnée de la comédienne Annette Gatta. Longtemps, les femmes n’ont été que des corps, définies par leurs fonctions sexuelle et maternelle. Si la révolution féministe les a délivrées de ce carcan, elle a aussi dans le même temps dévalorisé le corps féminin. Maternité et non-désir d'enfant, menstruations et ménopause, apparence et normes esthétiques, sexualité et plaisir : le corps des femmes reste plus que jamais un sujet pour la pensée. Donc aussi pour la littérature : pour bon nombre d’écrivaines, de Virginia Woolf à Sylvia Plath en passant par Nelly Arcan ou Wendy Delorme, il est le nœud à partir duquel penser un rapport à soi et au monde. aliénation, libération, réappropriation Après l’écriture d’essais essentiels et déjà classiques comme ''Le Corps des femmes. La Bataille de l’intime'' (2018), ''Seins. En quête d’une libration'' (2020), ''Un corps à soi'' (2021), Camille Froidevaux-Metterie a récemment réalisé une immersion dans une maternité, et interrogé des femmes sur leur expérience vécue du corps enceint. Le résultat de ces entretiens, Un si gros ventre (éds. Stock) aborde la grossesse comme expérience à la fois profondément individuelle et éminemment politique. Grande lectrice, Camille Froidevaux-Metterie a elle-même fait le saut du romanesque : son premier roman Pleine et douce est paru en 2023 aux éditions Sabine Wespieser. Le temps d’une soirée de lectures (par la comédienne Annette Gatta) et de discussion, cette dernière convoquera des lignes écrites par Virginia Woolf, Violette Leduc, Nelly Arcan mais aussi Léna Ghar, Jean Hegland ou Camila Sosa Villada… Et expliquera comment ces autrices font évoluer son regard et sa recherche, entre aliénation, libération et réappropriation.