********** Français **********
Lecture suivie d’échanges.
À partir de textes érotiques gay dont il est l’auteur, Gauthier Gamal vous
invite pendant une heure de lecture à faire un voyage dont l’essentiel est
d’aller à la rencontre de notre humanité.
Ces autofictions ont pour objectif de nous interroger sur les difficultés, mais
aussi les plaisirs d’être en relation à l’autre. Chaque histoire dégage des
thématiques à partir desquelles, après lectures, nous aurons l’occasion
d’échanger librement nos points de vue, et ce, sans jugement. Nous parlerons
d’amour surtout, mais aussi d’homophobie, de liberté, de souffrances, de
l’influence des relations virtuelles, de l’art, etc.
Comme nous aborderons des sujets sensibles voir intimes, l’événement est adressé
exclusivement à un public adulte et queer.
********** Nederlands **********
Lezing gevolgd door discussie.
Gauthier Gamal nodigt je uit om deel te nemen aan een lezing van een uur op
basis van erotische homoteksten die hij heeft geschreven. Het belangrijkste doel
is om onze eigen menselijkheid te verkennen.
Het doel van deze zelfficties is om ons vragen te stellen over de moeilijkheden,
maar ook de geneugten, van het hebben van een relatie met een ander persoon. Elk
verhaal brengt thema's naar voren die we na het lezen vrij kunnen bespreken,
zonder oordeel. We zullen het vooral hebben over liefde, maar ook over
homofobie, vrijheid, lijden, de invloed van virtuele relaties, kunst, enzovoort.
Omdat we gevoelige en zelfs intieme onderwerpen aansnijden, richt het evenement
zich uitsluitend op een volwassen en queer publiek.
********** English **********
Reading followed by discussion.
Gauthier Gamal invites you to take part in an hour-long reading based on erotic
gay texts he has written. The main aim is to explore our own humanity.
The aim of these self-fictions is to ask us questions about the difficulties,
but also the pleasures, of being in a relationship with another person. Each
story brings out themes which, after reading, we will have the opportunity to
freely exchange our points of view, without judgement. We'll be talking about
love above all, but also homophobia, freedom, suffering, the influence of
virtual relationships, art, and so on.
As we'll be tackling sensitive and even intimate subjects, the event is aimed
exclusively at an adult and queer audience.
traduire toni morrison : atelier avec jakuta alikavazovic
22maart
14:00 - 16:00
Passa Porta
Passa Porta, Rue Antoine Dansaertstraat 46, Bruxelles, Région de Bruxelles-Capitale 1000, Belgique
1.25€ - 12€
Description
Paru en 1987, "Beloved" de Toni Morrison est considéré comme l’un des plus grands romans de la littérature américaine. Mais à près de 35 ans, sa version française avait vieilli : l’autrice Jakuta Alikavazovic vient de lui offrir une toute nouvelle traduction en français (éds. Bourgois). Comment traduire un livre sur l’horreur de l’esclavage après Black Lives Matter ? Et avec l’apparition de nouvelles censures ? Passa Porta propose un atelier de lecture et de traduction de ce roman majeur en compagnie de Jakuta Alikavazovic.
Écrivaine fascinante, Jakuta Alikavazovic ("Corps volatils", Goncourt du premier roman, "Comme un ciel en nous", Prix Médicis essai) est aussi traductrice. Il y a quelques mois, elle faisait paraître aux éditions Bourgois une toute nouvelle traduction de Beloved, chef d’œuvre de Toni Morrison, à la fois ode à la maternité et reconstitution de l’horreur et des traumatismes de l’esclavage, chapitre jamais refermé de l’histoire américaine. Celle qui traduit David Foster Wallace, Ben Lerner ou encore Natasha Brown y livre une traduction brillante, qui donne à entendre toute la polyphonie des voix imaginées par Toni Morrison, et toutes les nuances d’un chef d’œuvre de la littérature, couronné par le prix Pulitzer en 1988.
Le 22 mars, Jakuta Alikavazovic proposera à Passa Porta un atelier pour un groupe de 12 personnes. L’atelier comprendra une introduction, par Jakuta Alikavazovic, sur son rapport à Toni Morrison et à la traduction : comment traduire un « livre parfait » comme Beloved ? Pourquoi re-traduire ce texte paru pour la première fois en français en 1989 -traduire après le mouvement Black Lives Matter, et avec l’apparition de nouvelles formes de censure ?
S’en suivra un moment d’atelier proprement dit avec un paragraphe à traduire en communauté. Une occasion de se frotter à la langue et un support à une discussion plus approfondie sur des points pratiques. Enfin, l’atelier se clôturera par un tour de table accompagné d’un questions/réponses.
Aucune expérience préalable n'est requise pour prendre part au workshop : il s’adresse à des amateur.ice.s éclairé.es de l’œuvre de Toni Morrison, à des lecteurices de "Beloved" ou à toute personne intéressée par des questions de traduction littéraire.
« Qu’avons-nous lu ensemble, vous qui venez de finir ce livre et moi qui l’ai traduit ? La traduction n’étant, d’une certaine manière, qu’une lecture qui se déroule au ralenti, sur un temps infiniment long - disons une lecture qui emprunte la durée de l’écriture. Qu’avons-nous lu ? Peut-être un livre parfait. »
JAKUTA ALIKAVAZOVIC, EXTRAIT DE LA POSTFACE À BELOVED, ÉDITIONS BOURGOIS, 2023.
L'atelier fait suite à la venue de Jakuta Alikavazovic pour un échange avec Ryoko Sekiguchi sur le liens entre odeurs et littérature qui aura lieu la veille, le 21 mars 24, au Passa Porta Bookshop.
A propos des autrices
Jakuta Alikavazovic est née à Paris. Après Histoires contre nature (éds. de l’Olivier), elle a publié Corps volatils, couronné par le prix Goncourt du Premier Roman. Vif succès critique et public, L’Avancée de la nuit est élu à sa sortie en 2017 Révélation française de l’année par le magazine Lire. En 2021, Comme un ciel en nous (éds. Stock), pour lequel elle passe une nuit enfermée dans le Louvre, obtient le prix Médicis de l’essai. Jakuta Alikavazovic contribue depuis 2019 à la chronique « écritures » du journal Libération. Elle a traduit des livres de Ben Lerner, David Foster Wallace, Toni Morrison ou encore Natasha Brown.
Toni Morrison est née en 1931 à Lorain, Ohio, dans une famille ouvrière de quatre enfants. Après des études de lettres et une thèse sur le suicide dans l’œuvre de William Faulkner et de Virginia Woolf, elle fait une carrière de professeure de littérature dans différentes universités, dont Yale et Princeton. Elle travaille également comme éditrice chez Random House, puis obtient en 1988 le prix Pulitzer avec Beloved. Le prix Nobel de littérature lui est décerné en 1993. Elle décède en août 2019 à New York.
Billets
Article 27
1.25€
Catégorie 1
9€
Catégorie 2
12€
Info & Réservation
Lieu
Organisateur
Vous organisez cet événement ?
Contactez-nous si vous souhaitez mettre à jour les informations et autres.
Nous contacter