"The Vessel", c'est aussi une "performance" née de la présence de sculptures,
d'objets, de masques et de marionnettes. Des rencontres pour voyager avec les
marionnettes et de la musique (Jean-Jacques Duerinckx), pour découvrir l'espace
de jeu, le théâtre de jeu des objets, des masques et des marionnettes.
2 happenings exceptionnels, le dimanche 19 à 19h et le lundi 20 mai à 18h.
Avec Matt Jackson, Ruben Mardulier et Jean-Jacques Duerinckx.
Avec le soutien de la Fédération Wallonie-Bruxelles, l'Image de Bruxelles, de la
Loterie Nationale et de la Commune d'Ixelles.
Stylisme et Couture Ados
20september 2023
-05juni
Wolubilis
Wolubilis, Avenue Paul Hymanslaan 251, Woluwe-Saint-Lambert, Région de Bruxelles-Capitale 1200, Belgique
1.25€ - 390€
Description
Si la mode ou le monde du textile en général t’intéresse et si tu en as marre de la fast fashion et de ses limites créatives cet atelier pourra t’aider à devenir autonome et à créer des vêtements et des accessoires faits main pour toi et tes proches. Tu apprendra à coudre à la main, à la machine, à patronner, à transformer, à créer tes tissus et à développer ton imaginaire.
Matériel à apporter : Ciseaux pour tissu, épingles, aiguilles, fils polyester assortis aux tissus choisis, craies pour tissu, mètre ruban, découd vite, des rubans, tirettes, boutons,...
Avec Joan De Rijck
Avec l’aimable participation de Bernina
Dès le 20 septembre, les mercredis de 15:30 à 17:30
Local Couture
Nombre d'exposants :
Information sur la date
15:30:00 - 17:30:00
Billets
Article 27
1.25€
Normal
390€
Info & Réservation
Lieu
Organisateur
Vous organisez cet événement ?
Contactez-nous si vous souhaitez mettre à jour les informations et autres.
Nous contacter1 Photo
Événements suggérés
DUREE - 12h00
RESERVATION NECESSAIRE
_______________________________________________________
Du 15 au 19 mai 2024, à Etterbeek et Ixelles, dans les rues, Place Jourdan, aux
Parcs Viaduc et Félix Hap, à la Boutique maelstrÖm, à l’atelier Tipi, au Medex
Museum et au Rideau…
Décloisonner les pratiques littéraires et artistiques, réduire les frontières
entre les artistes et les publics. La poésie doit être faite par tous, et pas
par un seul. (Lautréamont).
Au Rideau, le 18 mai, se déroulera le moment fort du fiEstival : La Traversée de
la Nuit. Ce voyage des sons et des sens, nous emportera en poésie, slam,
musique, danse, vidéo de 18h à 6h du matin, du coucher au lever du soleil.
Les 18e et 19e éditions du fiEstival sont en dialogue et poursuivent le Cycle
des Chants de la Transition initié en 2020. Elles exploreront les questions
multiples liées aux archétypes féminins et masculins, tout en transcendant les
catégories, dichotomies, binarités, les genres, les sexualités, l’eau et le feu,
les feux et les eaux … « des Ailes & des Îles » en 2024 en miroir de l’édition
2025 « des Îles et des Ailes » … comme un YinYang de l’esprit, du corps et du
coeur.
Le fiEstival est l’événement phare de maelstrÖm reEvolution : maison d’éditions,
créatrice d’actions poétiques, laboratoire artistique et culturel polymorphe, et
librairie.
In deze double bill worden we uitgenodigd om onze relatie tot onze handen te
heroverwegen en stil te staan bij hun rol in heden, verleden en toekomst.
Door aan te raken, creëren we relaties van nabijheid waardoor we uit onze
omgeving treden. In toenemende mate worden onze aanrakingen echter beïnvloed
door technologieën die de manier waarop we onszelf en anderen waarnemen,
veranderen. In Hands Made van Begüm Erciyas spelen de handen van het publiek de
hoofdrol. Begeleid door een soundtrack observeren de toeschouwers hun hand en
die van hun buur, wat tegelijk een effect van intimiteit en vervreemding tot
stand brengt. Geïsoleerd van de rest van het lichaam worden onze handen het
middelpunt van een reflectie over handwerk en tastzin. Waar zijn deze handen mee
bezig geweest, en wie of wat zullen ze in de toekomst aanraken?
Nothing But Fingers is een performance van beeldend kunstenaar Moe Satt. Hij
raakte gefascineerd door de rol van handgebaren in Zuid-Afrikaanse
jachtcommunicatie en in traditionele dans in Myanmar en Zuidoost-Azië, waarbij
menselijke gebaren dierlijke vormen kunnen aannemen. Samen met danseres Liah
Frank onderzoekt hij hun expressieve potentieel en vermogen om energiestromen in
het lichaam te sturen. Een bijzondere choreografie waarin de handen de rest van
het lichaam dicteren, tot de finale overgave.
Uren: 15u / 16u / 18u /19u
In deze double bill worden we uitgenodigd om onze relatie tot onze handen te
heroverwegen en stil te staan bij hun rol in heden, verleden en toekomst.
Door aan te raken, creëren we relaties van nabijheid waardoor we uit onze
omgeving treden. In toenemende mate worden onze aanrakingen echter beïnvloed
door technologieën die de manier waarop we onszelf en anderen waarnemen,
veranderen. In Hands Made van Begüm Erciyas spelen de handen van het publiek de
hoofdrol. Begeleid door een soundtrack observeren de toeschouwers hun hand en
die van hun buur, wat tegelijk een effect van intimiteit en vervreemding tot
stand brengt. Geïsoleerd van de rest van het lichaam worden onze handen het
middelpunt van een reflectie over handwerk en tastzin. Waar zijn deze handen mee
bezig geweest, en wie of wat zullen ze in de toekomst aanraken?
Nothing But Fingers is een performance van beeldend kunstenaar Moe Satt. Hij
raakte gefascineerd door de rol van handgebaren in Zuid-Afrikaanse
jachtcommunicatie en in traditionele dans in Myanmar en Zuidoost-Azië, waarbij
menselijke gebaren dierlijke vormen kunnen aannemen. Samen met danseres Liah
Frank onderzoekt hij hun expressieve potentieel en vermogen om energiestromen in
het lichaam te sturen. Een bijzondere choreografie waarin de handen de rest van
het lichaam dicteren, tot de finale overgave.
Uren: 14u / 15u / 17u /18u
Dans ce spectacle interactif, c'est toi qui prends toutes les décisions! À ton
entrée dans la salle, tu reçois une télécommande et tu es projeté dans une
assemblée appelée à voter pour ses futurs représentants… Culture, éducation,
immigration, climat, sécurité, à toi de prendre position sur les questions liées
à la politique générale du pays.
Questionnant avec humour le système démocratique et la place du citoyen dans le
débat public, ce théâtre d’immersion incite à retrouver le rôle politique de la
parole, à questionner sur ce qui motive nos choix, et à éprouver les
conséquences de ceux-ci.
De begeleiders van Outspoken zijn echte woordtovenaars, maar af en toe
struikelen ze over hun eigen gekke zinnen. Ontdek samen nieuwe woorden, verken
de lol van schrijven en rap zelfs wat gekke rijmpjes.
Van het schrijven van je allereerste gedicht tot het laten knallen van je eigen
liedjes.
Kom en speel de leukste woordspelletjes waarbij plezier altijd op de eerste
plaats staat!
EN - Release your creativity, play with words and discover the writer in you.
FR - Libérez votre créativité, jouez avec les mots et découvrez l'écrivain qui
se cache en vous.
********** Français **********
Histoire, légende, mythe? ou tout simplement le drame du temps, le drame de
passer quelque part et d'habiter des lieux et des temps. Mehrzad Kateb vous
propose dans un spectacle sans parole de rencontrer une marionnette qui
s'interroge sur ce qu'est le drame. Créer l'instant, c'est aussi créer du
théâtre. Un théâtre de la mémoire ou un théâtre de l'acte et du présent?
Dans le cadre du JEM festival 2024. Avec le soutien du Rayonnement de la
Fédération Wallonie-Bruxelles, l'Image de Bruxelles, de la Loterie Nationale et
de la Commune d'Ixelles.
********** Nederlands **********
Geschiedenis, legende, mythe? Of gewoon het drama van de tijd, het drama van
ergens zijn en leven in plaatsen en tijden. Mehrzad Kateb nodigt je uit, in een
voorstelling zonder woorden, om een marionet te ontmoeten die zich afvraagt wat
drama is. Het creëren van het moment is ook het creëren van theater. Een theater
van de herinnering of een theater van actie en het heden?
In het kader van het JEM festival 2024. Met de steun van het Rayonnement van de
Fédération Wallonie-Bruxelles, het Image de Bruxelles, de Loterie Nationale en
het Geweest van Elsene.
********** English **********
History, legend, myth? or simply the drama of time, the drama of being somewhere
and living in places and times. Mehrzad Kateb invites you, in a show without
words, to meet a puppet who wonders what drama is. Creating the moment is also
creating theatre. A theatre of memory or a theatre of action and the present?
********** Français **********
C’est l’histoire de trois personnages : Josef, La Fillette et l’Accumulateur .
Josef vit seul dans son petit appartement, il mène une existence routinière.
Tous les jours sont les mêmes : un peu de gym, aller au boulot à vélo, pousser
des caisses et des caisses, rentrer à la maison .
La Fillette vit seule aussi. Plus inquiétant pour une fillette. Elle vit au
milieu de conteneurs abandonnés. Mais dans cet amoncellement, elle joue, elle
saute : elle est chez elle, bien vivante au milieu de ce no man’s land.
Un jour, toute occupée qu’elle est à imiter une mouette, elle découvre un bébé
dans un conteneur. Consciente qu’il ne pourra pas s’en sortir si on
le laisse là, elle part chercher Josef pour qu’il vienne l’aider à trouver une
solution.
Entre temps, hélas, le conteneur dans lequel se trouve le bébé disparaît.
La Fillette n’aura alors de cesse de le retrouver.
********** Nederlands **********
Dit is het verhaal van drie personages: Josef, Het Meisje en De Accumulator.
Josef woont alleen in zijn kleine flat en leidt een routinematig bestaan. Elke
dag is hetzelfde: een beetje fitnessen, naar het werk fietsen, dozen en dozen
duwen, thuiskomen.
Het kleine meisje woont ook alleen. Nog meer zorgen voor een klein meisje. Ze
woont midden tussen verlaten containers. Maar in deze hoop speelt ze, springt
ze: ze is thuis, springlevend midden in dit niemandsland.
Op een dag, terwijl ze een zeemeeuw nadoet, ontdekt ze een baby in een
container.
Ze is zich ervan bewust dat de baby het niet zal halen als ze hem daar
achterlaat en gaat op zoek naar Josef.
Josef om haar te helpen een oplossing te vinden.
Helaas is ondertussen de container met de baby verdwenen.
Het kleine meisje zal nooit stoppen met proberen hem te vinden.
Elders,
parallel, is er de Accumulator. Het kruist nooit
anderen. De Accumulator is ook alleen. Alleen met zijn computer.
De Accumulator is een hoofd en vingers. En de hele dag is hij
opdrachten. En hij ontvangt. En hij beveelt opnieuw en opnieuw. Tot hij
totdat hij is opgeslokt door alle orders, alle dozen die zijn
geleverd.
Un Conteneur
spreekt over onze wereld, de wereld van overconsumptie
werk en het leven dat verspild wordt aan het verdienen ervan. Het gaat over de
mensen die het maken
en degenen die worden uitgesloten. Het gaat over degenen die hebben
en zij die niets hebben, en omgekeerd. Het gaat over degenen
Het gaat over degenen die ondergedoken leven en die we niet hopen te zien.
Maar Un Conteneur gaat ook over de onherleidbare vreugde van de kindertijd,
vriendschap en de kracht van het collectief.
********** English **********
This is the story of three characters: Josef, The Girl and The Accumulator.
Josef lives alone in his small flat, leading a routine existence. Every day is
the same: a bit of gym, cycling to work, pushing boxes and boxes, coming home.
The little girl lives alone too. More worrying for a little girl. She lives in
the middle of abandoned containers. But in this heap, she plays, she jumps:
she's at home, very much alive in the middle of this no-man's-land.
One day, busy imitating a seagull, she discovers a baby in a container.
in a container. Aware that the baby won't make it if it's left there, she sets
off to find Jose.
Josef to come and help her find a solution.
Unfortunately, in the meantime, the container containing the baby has
disappeared.
The little girl will never stop trying to find him.
Elsewhere,
in parallel, there is the Accumulator. It never crosses
others. The Accumulator is alone too. Alone with his computer.
The Accumulator is a head and fingers. And all day long, he's
commands. And he receives. And he orders again and again. Until he
until he's swallowed up by all the orders, all the boxes that have been
delivered.
Un Conteneur
speaks of our world, the world of over-consumption
stultifying work, and the life wasted on earning it. It's about the people who
make it
and those who are excluded. It speaks of those who have
and those who have nothing, and vice versa. It speaks of those
It's about those who live in hiding and whom we hope not to see.
But Un Conteneur is also about the irreducible joy of childhood, friendship and
the strength of the collective.
Kom vrijdagavond na het werk genieten van een lekkere cocktail in de tuin van
Op-Weule! Daarna maken we onze lachspieren helemaal los tijdens de comedyshow Je
suis Pippi’ van Veerle Malschaert. De avondshow start om 20u.
Veerle Malschaert volgt, net als Pippi Langkous, haar eigen parcours en laat
zich als artiest niet in een vakje duwen of aan banden leggen door labels. Ze
ontwikkelde een uniek genre dat je nog het best kan omschrijven als openhartige,
rake en troostende comedy, een uniek genre waar Veerle Malschaert als comédienne
ondertussen gerust haar patent op mag nemen. Een voorstelling over ongedimd
uzelf mogen zijn, vastzitten en loslaten, over ’t huis en houden, over aandacht
geven en krijgen, over aan de haak geslaan worden, maar niet aan de leiband
willen, over bangboosbibberland en de paniek laten varen, over pippi en kakka en
over kiezen voor het leven.
Dit is een samenwerking tussen 1200 cultuur, GC Op-Weule en Femma.
Gratis, maar beperkte plaatsen. Inschrijven kan via info@opweule.be of 02 775 92
00.
Cocktails vanaf 17.30u, de comedyshow start om 20u.
********** English **********
The spaceship ‘In-Between’ travels through the universe with a crew of four
humans and an android tasked with exporting the Japanese language to other
galaxies. Toshiki Okada creates this theatrical gem, in which a science fiction
reality meets the everyday poetry of group dynamics in a confined space. For
this project, he decided to work with four actors who are not native Japanese
speakers. By making them custodians of Japanese culture, Okada reminds us that
language simply belongs to those who speak it while using the spaceship as a
metaphor to critically reflect on Japan’s colonial past in Southeast Asia, its
linguistic expansion and the politics of language. Before our eyes, the four
humans interact with the android and an alien that appears on board while the
spaceship passes through a space time tunnel. Together, they open a delicate
dialogue on origins and nostalgia for the earth. From the window, we observe
them, or perhaps they observe us, those who remain on earth. Suddenly,
‘In-Between’ isn’t just the name of a spaceship or a tunnel between two areas of
the galaxy, but a hymn to the identities that exist beyond a defined one, in
between. Toshiki Okada returns to the festival with a performance of rarefied
beauty, suspended in the absence of gravity.
********** Français **********
Le vaisseau spatial « In-Between » (« Entre-Deux ») traverse l’univers avec un
équipage, composé de quatre humains et un androïde, chargé d’exporter la langue
japonaise vers d’autres galaxies. Toshiki Okada crée un petit bijou théâtral
dans lequel la science-fiction côtoie la poésie ordinaire d’un groupe confiné
dans un espace. Les quatre acteur·ices choisi·es par Okada partagent un point
commun : le japonais n’est pas leur langue maternelle. En les désignant comme
gardien·nes de la culture japonaise, Okada nous rappelle que le langage
appartient avant tout à celles et ceux qui le parlent. On pourrait voir en ce
vaisseau spatial une métaphore critique du passé colonial japonais en Asie du
Sud-Est, de l’expansion du japonais ou encore des politiques linguistiques. Les
êtres humains interagissent sous nos yeux avec l’androïde et un extraterrestre
apparu à bord lors d’un passage dans un tunnel spatio-temporel. Iels mènent
ensemble un dialogue délicat sur les origines et la nostalgie de la Terre. Par
une fenêtre, nous les observons, ou peut-être est-ce elleux qui nous observent –
nous, resté·es sur Terre. Au-delà du nom d’un vaisseau, « In-Between » devient
un hymne aux entre-deux et aux identités qui dépassent les identités définies.
Toshiki Okada revient au festival avec une performance d’une rare beauté,
suspendue en apesanteur.
********** Nederlands **********
Ruimteschip ‘In-Between’ reist door het universum met vier mensen en een
androïde aan boord. Hun missie: de Japanse taal exporteren naar andere
sterrenstelsels. Toshiki Okada vermengt in zijn nieuwste theaterparel een
sciencefiction-werkelijkheid met de alledaagse poëzie van groepsdynamieken in
een besloten ruimte. Hij ging hiervoor in zee met vier acteurs die het Japans
niet als moedertaal hebben. Door hen tot bewakers van de Japanse cultuur te
maken, herinnert Okada ons eraan dat taal simpelweg toebehoort aan wie ze
spreekt. Het ruimteschip lijkt een metafoor die aanzet tot kritisch denken over
Japans koloniaal verleden in Zuidoost-Azië, de expansie van het Japans en over
taalpolitiek in het algemeen. Terwijl het ruimteschip door een ruimtetijd-tunnel
suist, communiceren de bemanningsleden met de androïde en een buitenaards wezen
dat aan boord verschijnt. Samen voeren ze een spitsvondig gesprek over afkomst
en heimwee naar de aarde. Door het raam observeren wij hen – of misschien
observeren zij ons. Plots is ‘In-Between’ niet enkel de naam van een ruimteschip
maar wordt het een lofzang op alle identiteiten die zich ‘tussenin’ de geijkte
hokjes bevinden. Okada keert terug naar het festival met deze
magisch-realistische voorstelling van een zeldzame schoonheid.