Tristan Lopin "Irréprochable"

Description

Quand on m’a dit : » Pour un deuxième spectacle, ce qui serait bien, ce serait d’écrire quelque chose de plus intime, de plus personnel mais aussi de plus engagé…
J’ai tout de suite pensé au féminisme, au climat, à la carrière de Loana, à ma peur de l’abandon et des gens qui portent des Birkenstocks… Tout ça n’a apparemment aucun lien et pourtant, les gens qui vivent dans ma tête et moi, on a commencé à écrire ! PS : ce spectacle a été en partie écrit en confinement, ça risque d’être un peu chargé, t’as vu.

Billets

Article 27
1.25€
Catégorie 2
27€
Catégorie 1
32€

Organisateur

Vous organisez cet événement ?

Contactez-nous si vous souhaitez mettre à jour les informations et autres.

Nous contacter

1 Photo

Événements suggérés

ANTONIA DE RENDINGER Scènes de corps et d’esprit Dans le grand cycle de la vie, l’organisation mystérieuse du cosmos, il est des événements qui tels des comètes attendues fiévreusement par les spécialistes, ne se reproduisent que tous les 4, 6, 8 ans. Il en est ainsi des spectacles d’ Antonia de Rendinger, qui après avoir sillonné le monde avec son dernier seule-en-scène revient avec une nouvelle œuvre plus pétillante, exigeante et brillante encore que la précédente (Si si c’est possible)… Une foison de personnages nouveaux, des sujets délicats et délicatement choisis (elle promet par exemple de ne pas parler du corona, du confinement, quelle classe…), des textes sublimes, une mise en scène sobre et intelligente : cet opus réunit tous ces ingrédients ! Vous en sortirez heureux sinon grandis ! La pertinence de son écriture, son parfait sens du rythme, c’est sûr, Antonia est une bête de scène, de Corps et d’Esprit. « Un one woman show précis , généreux et empathique » « Une performance bluffante » « Un spectacle d’une grande maitrise » Le Parisien 4/5 « Jouissif » « l’humoriste-comédienne n’a jamais autant excellé que dans ce nouvel opus » Télérama TTT « Avec ce quatrième spectacle, elle arrive au sommet de son art » Le Monde « Sens du détail, gestuelle éloquente. Talent d’interprétation sur le fil entre noirceur et fantaisie. » « Antonia de Rendinger excelle dans le registre du sketch » Le JDD
Deux personnages poussiéreux tentent de survivre à la journée alors qu’ils sont pris d’une peur bleue. L’épouvante ne prend pas la forme d’un monstre ou d’un fantôme hantant les couloirs ; ce qui effraie nos protagonistes vient tout droit du train-train quotidien : le grincement de leurs propres chaussures, le cliquetis de la poignée de porte, le fracas de la vaisselle, le vacarme du mixeur. L’angoisse prouve que le monde qui nous entoure dispose de sa propre dynamique, que tout ne se passe pas toujours comme prévu. Finalement, nous ferions mieux de regarder la peur droit dans les yeux.
Nous vous proposons au Seventy Five une soirée de découverte du stand-up accompagnée une line up de folie dans un cadre intimiste, divertissant et créatif!! Six artistes ont dix minutes chacun pour vous faire rire. L'entrée est gratuite, la sortie au chapeau. Date: Mercredi 24 Avril Heure: 19h30 (ouverture des portes) et 20h00 (début du show) — 22h ( fin du show) Lieu: Rue des Alexiens 75, 1000 Bruxelles Le tout présenté par Tom Dubois en MC PRIX LIBRE: ENTRÉE LIBRE ET SORTIE AU CHAPEAU à partir de 5€
Plongez dans une vague de nostalgie et de divertissement avec le tout nouveau spectacle d'improvisation de L'Impr'Os ! Transportez-vous dans l'atmosphère effervescente des années 90 lors de cette soirée inoubliable. Nos talentueux improvisateurs vous promettent un voyage dans le temps où chaque scène est inspirée par cette décennie emblématique. Remontez le temps et redécouvrez les sons emblématiques, les couleurs vibrantes et les styles uniques qui ont marqué les années 90. Notre scène se transforme en un tableau vivant où les rires fusent et les souvenirs affluent. Des références pop-culturelles aux tubes musicaux en passant par les looks iconiques, aucun détail n'est laissé de côté dans cette célébration immersive des années 90. Replongez dans vos souvenirs les plus précieux tout en découvrant de nouvelles histoires improvisées qui captiveront votre imagination. Que vous ayez vécu cette décennie de près ou que vous souhaitiez simplement revivre son énergie contagieuse, notre spectacle d'improvisation vous promet une expérience unique et palpitante. Alors, enfilez vos vêtements les plus rétro, préparez-vous à danser sur vos tubes préférés et rejoignez-nous pour une soirée où le passé rencontre le présent sur scène. Laissez-vous emporter par la magie des années 90 avec L'Impr'Os !
Elya Verdal, artiste en résidence à la fondation, nous propose sa nouvelle performance scénique autour de son premier ouvrage publié chez Bleu d'encre - Les Éditeurs singuliers « L'amour en creux », accompagnée au piano par Charlotte Boquet et mise en scène par Constant Vandercam. Mystérieuse et offerte, la poétesse nous livre son texte qui se déverse avec pudeur et frénésie en une longue litanie. Ses mots claquent, sa voix s’adoucit, ses yeux tendres et fragiles sont amour, offrande. Telle une déesse archaïque, elle s’avance vers son public accompagnée de notes de musique qui illuminent sa cuirasse comme autant de papillons d’or. Dans une célébration de l'amour sous toutes ses formes, Elya Verdal nous offre une vision unique où l'érotisme se mêle harmonieusement au spirituel et au sensuel. Ses mots, magnifiquement tissés, capturent l'intensité des émotions humaines, offrant une expérience immersive et émouvante... La fondation blan vous invite à partager un moment de pure beauté. La performance d’Elya Verdal sera suivie d’une séance de dédicace de son livre « L'amour en creux » Durée : 40" ‘Elya Verdal appelle l’amour avec érotisme et délicatesse’ Jean-Claude Vantroyen - Le Soir
********** English ********** Down to Under investigates the city’s influence on the human body. In view of video gaming, internet and Generation Z culture, the urban space works as an algorithm, a playground, a battleground, a living space, a field of ever-flowing stimuli as well as a confinement. In this environment, the performing body enacts physicalities and gestures appearing in urban underground music-based subcultures, such as hip-hop/rap, emo, noise, hardcore and punk, exploring forms of social disobedience through movement and sound. This obnoxious figure, charged by the effects of social injustice and struggle, proactively appropriates urban space and exposes their confusion, frustration and rage while allowing their physical efforts to transform into vulnerability and tenderness. Despina Sanida Crezia was born in 1998 in Athens. She works as a performer and performance maker. She graduated from the State School of Dance and the Department of History and Archaeology of the University of Athens. As a performer she has collaborated with many artists from Greece and abroad. Sanida Crezia is also one member of the VIGIL artistic duo. She has interned at the National Library of Greece in the Department of Manuscripts, Archives and Special Collections. ********** Français ********** « Down to Under » s'intéresse à l'influence de la ville sur le corps humain. Au vu des jeux vidéo, de l'internet et de la culture de la génération Z, l'espace urbain fonctionne comme un algorithme, un terrain de jeu, un champ de bataille, un espace de vie, un champ de stimuli en perpétuel mouvement ainsi qu'un enfermement. Dans cet environnement, le corps performant met en scène des corporalités et des gestes apparaissant dans les sous-cultures urbaines basées sur la musique underground, telles que le hip-hop/rap, l'emo, le noise, le hardcore et le punk, explorant des formes de désobéissance sociale par le biais du mouvement et du son. Cette figure odieuse, chargée des effets de l'injustice sociale et de la lutte, s'approprie de manière proactive l'espace urbain et expose sa confusion, sa frustration et sa rage tout en permettant à ses efforts physiques de se transformer en vulnérabilité et en tendresse. Despina Sanida Crezia est née en 1998 à Athènes. Elle travaille comme interprète et créatrice de spectacles. Elle est diplômée de l'École nationale de danse et du département d'histoire et d'archéologie de l'université d'Athènes. En tant que performeuse, elle a collaboré avec de nombreux artistes grecs et étrangers. Sanida Crezia est également membre du duo artistique VIGIL. Elle a effectué un stage à la Bibliothèque nationale de Grèce, au département des manuscrits, des archives et des collections spéciales.
********** English ********** The live-streamed performance in County Clare, Ireland, centers around an ancient Irish tradition: walking barefoot. This symbolic act encapsulates a metaphorical journey of self-discovery and reconnection with heritage. Walking barefoot through the Burren, an ancient and rugged limestone landscape, this performance embodies an exploration of identity and place, transcending borders to forge connections across cultures and to foster unity and shared experience, [la1] despite physical separation. Erin Besch (she, her) is a multidisciplinary artist, explores identity and sense of place informed by a deep affinity to Irish landscape and heritage. She holds bachelor's degrees in both Psychology and Visual Art (Union College), a master [la2] in Art Education (University of Florida) and is engaged in a Master of Fine Art degree in Studio Art (Burren College of Art). www.erinbesch.com ********** Français ********** Diffusée en direct depuis le comté de Clare, en Irlande, la performance s'articule autour d'une ancienne tradition irlandaise : marcher pieds nus. Cet acte symbolique incarne un voyage métaphorique de découverte de soi et de reconnexion au patrimoine. En marchant pieds nus dans le Burren, un paysage calcaire ancien et accidenté, cette performance donne corps à une exploration de l'identité et du lieu, transcendant les frontières pour forger des liens entre les cultures et favoriser l'unité et l'expérience partagée, en dépit de la séparation physique. Artiste pluridisciplinaire, Erin Besch (elle, la) explore l'identité et le sens du lieu en s'appuyant sur une profonde affinité avec les paysages et le patrimoine irlandais. Elle est titulaire d'une licence en psychologie et en arts visuels (Union College), d'un master en éducation artistique (University of Florida) et termine actuellement un master en arts plastiques (Burren College of Art). Website: www.erinbesch.com
********** English ********** When words intermingle and each voice tells its story simultaneously, the "Hamhameh" emerges. We find ourselves immersed in the vapors of words, the murmurs of voices, the whirlwind of stories. We lose ourselves in this whirlpool to find the stories. To find the best way to convey a story. We take on new roles in this intimate/public space. *Persian word meaning tumult, din, clamor. When everyone speaks at once. Specifications: Registration required, Nudity alert, Touch alert. Participants must have bathing suit, towel/robe.   Originally from Teheran, Kimia Nasirian is a multidisciplinary artist based in Brussels since 2020. She holds a master's degree in sculpture from ENSAV - La Cambre and a bachelor's degree in design from the University of Strasbourg. Her artistic creations explore themes such as the collective memory of the body within political and social movements, as well as religious and traditional rituals in the Middle East. Kimia Nasirian also co-founded the ‘M-A Collective’ performance collective in Brussels. ********** Français ********** Lorsque les mots s'entremêlent et que chaque voix raconte son histoire simultanément, émerge le "Hamhameh". Nous nous retrouvons immergés dans les vapeurs des mots, les murmures des voix, le tourbillon des histoires. Nous nous perdons dans ce tourbillon pour retrouver les récits. Pour trouver la meilleure manière de transmettre une histoire. Nous endossons de nouveaux rôles dans cet espace intime/public. *Mot en persan signifiant Tumulte, vacarme, clameur. Quand tout le monde parle en même temps. Kimia Nasirian, artiste multidisciplinaire, née en 1996 à Téhéran, Iran, vit et travaille à Bruxelles depuis 2020. Elle est titulaire d'un master en Sculpture à l'ENSAV La Cambre à Bruxelles et d'une licence en Design de l'Université de Strasbourg. Ses créations artistiques explorent des thèmes tels que la mémoire collective du corps au sein des mouvements politiques et sociaux, ainsi que les rituels religieux et traditionnels du Moyen-Orient. Kimia a co-fondé le collectif de performance, M-A Collective à Bruxelles.
********** English ********** Czako is a term used to describe the headgear [la1] that is part of a mining uniform. In mining culture, headgear is a very important element, as it categorizes workers through the various colors of the plume attached to it. The artist's father, as a miner, was marked with a white plume, which meant that he was part of the supervision, and a small group of people were subordinated to him. He worked in the methane removal department, which was responsible for controlling the leak of flammable gas in the mine. In the past, this role in the mine was performed by prisoners, since they were seen as beings with a less important life, later they were replaced by canaries. Birds in cages were scattered throughout the mine’s corridors, stuck in eternal darkness with no possibility of changing their fate. When their singing stopped, it only meant danger. In her performance, the artist uses objects she made from canary cages, and sound, to present the story mentioned above. It invites the audience to participate in the action and take a walk underground with her. Martyna Przybyło was born in Oświęcim (Poland), she is now based in Poznań. In her works the most important are issues that are occurring in her daily life, becoming a significant part of it. She is also very interested in topics related to social attitudes, and how she resonates with them. ********** Français ********** Czako désigne le couvre-chef faisant partie de l'uniforme minier. Dans la culture minière, le couvre-chef est un élément très important, car il permet de catégoriser les travailleurs grâce aux différentes couleurs du panache qui y est attaché. Comme mineur, son père était marqué d'un panache blanc, signifiant qu'il faisait partie de l'encadrement et qu'un petit groupe de personnes lui était subordonné. Il travaillait dans le service d'élimination du méthane chargé de contrôler les fuites de gaz inflammable dans la mine. A cette époque, ce rôle dans la mine était assuré par des prisonniers, dont on considérait la vie moins importante ; ils furent ensuite remplacés par des canaris. Des oiseaux en cage étaient dispersés dans les couloirs de la mine, coincés dans l'obscurité éternelle sans possibilité de changer leur destin. Lorsque leur chant s'arrêtait, cela signifiait qu'il y avait un danger. Dans sa performance, l'artiste utilise des objets qu'elle a fabriqués à partir de cages à canaris, ainsi que des sons, pour présenter l'histoire mentionnée ci-dessus. Elle invite le public à participer à l'action et à se promener sous terre avec elle. Martyna Przybyło (elle, la) est née à Oświęcim (Pologne) et vit aujourd'hui à Poznań. Dans ses œuvres, les questions les plus importantes sont celles qui se posent dans sa vie quotidienne et qui en font partie intégrante. Elle s'intéresse également beaucoup aux sujets liés aux attitudes sociales et à la façon dont elle entre en résonance avec elles.
********** English ********** A glass. A mug. A plate. A spoon. A fork. A knife. Chopsticks. A bowl. A cup. A kettle. A pot. A pan. A tablecloth. A candle. What are we feeding? Why are we here? What do you want to give? What are you receiving? Where is it coming from? Do you think with your mouth? Did someone make it for you? Do you sometimes make it for yourself? What stayed? Did you bring it with you? Do you miss it? Do you miss them? Can you share it with others? Do you want more? Did you have enough? Are you going inside? Is it there? Can you find it? À flor da pele is about emotions being so present as if they were at the surface of the skin, where skin is as soft and fragile as a flower, and you could be on the verge of blooming or exploding. It is a portuguese expression that directly translates to "flower of the skin". Drawing from the emotions felt by the experiences of immigration and loss, a space of warmth is created, conjuring memories of friendship, home and community. Embracing the present and the past with stories of people and the knowledge received from them. In this performance, we meditate on practices of care, by evoking memories and rituals deriving from our origins, objects and foods carried through time along with their stories of grief and love. Do you feel warm now? Matilde Gazeau Frade is a Portuguese artist and book designer based in Brussels. She works around devotion and grief, love and loss, the everyday and the poetic, the slowness and the complexity of the artistic practice which take form in books, performances, installations, poems and lists of feelings. Sara Pasternacki is a Portuguese artist based in Brussels. Sara’s approach to art has been characterized by her interest in creating a bridge between our inner and outer worlds, to play and bring into the physical realm people's desires, fantasies, stories and experiences. Her research finds its form and shapes in performance, installation and drawing. ********** Français ********** Un verre. Une tasse. Une assiette. Une cuillère. Une fourchette. Un couteau. Des baguettes. Un bol. Une tasse. Une bouilloire. Une marmite. Une casserole. Une nappe. Une bougie. Que nourrissons-nous ? Pourquoi sommes-nous ici ? Que voulez-vous donner ? Que recevez-vous ? D'où cela vient-il ? Pensez-vous avec votre bouche ? Est-ce que quelqu'un l'a fait pour vous ? Vous arrive-t-il de le faire vous-même ? Qu'est-ce qui est resté ? L'avez-vous emporté avec vous ? Cela vous manque-t-il ? Vous manquent-ils ? Pouvez-vous le partager avec d'autres ? En voulez-vous plus ? En avez-vous eu assez ? Allez-vous à l'intérieur ? Est-ce que c'est là ? Pouvez-vous le trouver ? À flor da pele parle d'émotions présentes comme à la surface de la peau, où la peau est aussi douce et fragile qu'une fleur, et où l'on peut être sur le point d'éclore ou d'exploser. Il s'agit d'une expression portugaise qui se traduit directement par "fleur de la peau". S'inspirant des émotions ressenties lors des expériences d'immigration et de perte, un espace de chaleur est créé, évoquant des souvenirs d'amitié, de maison et de communauté. Embrassant le présent et le passé avec des histoires de personnes et des enseignements reçus d'elles. Dans cette performance, nous méditons sur les pratiques de soins, en évoquant des souvenirs et des rituels dérivés de nos origines, des objets et des aliments transportés à travers le temps avec leurs histoires de chagrin et d'amour. Avez-vous chaud maintenant ? Matilde Gazeau Frade (elle, la) est une artiste et designeuse de livres portugaise basée à Bruxelles. Elle parle d’hommage et de deuil, d’amour et de perte, du quotidien et du poétique, de la lenteur et de la complexité de la pratique artistique, du mal du pays et de la solitude à travers ses livres, performances, installations, poèmes et listes sentimentales. Sara Pasternacki (elle, la) est une artiste portugaise basée à Bruxelles. L'approche artistique de Sara se caractérise par son intérêt pour la création d'un pont entre nos mondes intérieur et extérieur, pour jouer et transposer dans le domaine physique les désirs, les fantasmes, les histoires et les expériences des gens. Ses recherches prennent forme à travers la performance, l'installation et le dessin.