Under One Roof - An Intergenerational Museum Activity

Description


********** English **********

‘’The children now love luxury; they have bad manners, contempt for authority; they show disrespect for elders and love chatter in place of exercise.’’ - Quote from Socrates (469–399 B.C.), a philosopher who lived in Classical Athens more than 2000 years ago.

Demonstrated by a philosopher in Classical Athens more than 2000 years ago, different generations have formed an opinion about the other throughout history - are Baby Boomers really too strict? Are Gen Z’ers really always on their phone? Did any generation really have it harder or easier than the last?

On 21 April, the House of European History invites families and groups of different ages and generations to discover the museum’s collection and learn more about the circumstances of each generation by delving into European history together.

Share memories of ‘’back in the day’’, ‘’before Covid’’ and ‘’when you were small’’ and discover how much life has changed or remained the same using our specially designed trail.

Start your visit at the Family Kiosk and continue through each floor of the museum by visiting objects of significance that have been specifically chosen to define different generations. Follow the trail and play activities, stimulate your senses and pose questions that you might not have had the opportunity to ask your children, grandchildren, parents, grandparents or relatives of different ages.

Join us in the museum and rethink what makes a house a home for different generations and how we manage to live together and learn from each other.

Maybe it will change your perspective!

This event is organised as part of the ‘Erfgoeddag’, Heritage Day, organised by Faro and focuses on intangible heritage. This year the theme is ‘Home’.

Practical Information

- No registration is required – just drop in and get started at the Family Kiosk!
- The museum and all activities are free of charge for everyone.
- Suitable for all ages, from 9 to 99!


********** Français **********

« Les enfants aiment le luxe, ils sont mal élevés, ils méprisent l'autorité, ils manquent de respect aux aînés et aiment le bavardage au lieu de l'exercice. » Citation de Socrate (469-399 av. J.-C.), philosophe ayant vécu dans l'Athènes classique il y a plus de 2000 ans.

Comme le démontre cette citation, il y a plus de 2000 ans, les différentes générations se sont forgé une opinion les unes sur les autres tout au long de l'histoire : les baby-boomers sont-ils vraiment trop stricts ? Les membres de la génération Z sont-ils vraiment toujours au téléphone ? Une génération a-t-elle vraiment eu la vie plus dure ou plus facile qu’une autre ?

Le 21 avril, la Maison de l'histoire européenne invite les familles et les groupes d'âges et de générations différents à découvrir la collection du musée et à en apprendre davantage sur les conditions de vie de chaque génération en se plongeant ensemble dans l'histoire européenne.

Partagez vos souvenirs d’ « autrefois », d' « avant Covid » et de « quand vous étiez petits » et découvrez combien la vie a changé ou est restée la même grâce à notre parcours spécialement conçu à cet effet.

Commencez votre visite par le Kiosque des Familles et continuez à travers chaque étage du musée en visitant des objets significatifs qui ont été spécifiquement choisis pour définir les différentes générations. Suivez le parcours et faites des activités ludiques, stimulez vos sens et posez des questions que vous n’avez peut-être jamais oser poser à vos enfants, petits-enfants, parents, grands-parents ou proches d'âges différents.

Rejoignez-nous au musée et repensez à ce qui fait d'une maison votre chez vous pour les différentes générations et à la manière dont nous parvenons à vivre ensemble et à apprendre les uns des autres.

Peut-être que cela changera votre point de vue !

Cet événement est organisé dans le cadre de la « Erfgoeddag », la Journée du patrimoine, organisée par Faro et axée sur le patrimoine immatériel. Cette année, le thème est « Son chez-soi ».

Informations pratiques

- Aucune inscription n'est nécessaire - rendez-vous au Kiosque des Familles pour commencer !
- Le musée et toutes les activités sont gratuits pour toutes et tous.
- Convient à tous les âges, de 9 à 99 ans !


********** Nederlands **********

'De kinderen houden nu van luxe; ze hebben slechte manieren, minachting voor gezag; ze tonen geen respect voor ouderen en houden van kletsen in plaats van bewegen.'' Een citaat van Socrates (469-399 v. Chr.), een filosoof die meer dan 2000 jaar geleden in het klassieke Athene leefde.

Net zoals de filosoof in het klassieke Athene van meer dan 2000 jaar geleden, hebben verschillende generaties door de geschiedenis heen een mening gevormd over andere generaties - zijn babyboomers echt te streng? Zitten Gen Z'ers echt altijd op hun telefoon? Heeft de ene generatie het echt moeilijker of makkelijker dan de andere?

Op 21 april nodigt het Huis van de Europese geschiedenis families en groepen van verschillende leeftijden en generaties uit om de collectie van het museum te ontdekken en meer te leren over elke generatie door samen in de Europese geschiedenis te duiken.

Deel herinneringen aan 'vroeger', 'voor Covid' en 'toen je klein was' en ontdek hoeveel het leven is veranderd of hetzelfde is gebleven met behulp van ons parcours.

Begin je bezoek bij de Familiekiosk en ga verder langs elke verdieping en vind voorwerpen die verschillende generaties definiëren. Volg het parcours en speel, stimuleer je zintuigen en stel vragen die je misschien nog niet hebt kunnen stellen aan je kinderen, kleinkinderen, ouders, grootouders of familieleden van verschillende leeftijden.

Kom naar het museum en denk opnieuw na over wat een huis een thuis maakt voor verschillende generaties en hoe we erin slagen om samen te leven en van elkaar te leren.

Misschien verandert het wel je perspectief!

Dit evenement wordt georganiseerd als onderdeel van de Erfgoeddag, georganiseerd door Faro en richt zich op immaterieel erfgoed. Dit jaar is het thema 'Thuis'.

Praktische informatie

- Aanmelden is niet nodig - loop gewoon binnen en ga aan de slag bij de Familiekiosk!
- Het museum en alle activiteiten zijn gratis voor iedereen.
- Geschikt voor alle leeftijden, van 9 tot 99!

Billets

Gratuit

Organisateur

Vous organisez cet événement ?

Contactez-nous si vous souhaitez mettre à jour les informations et autres.

Nous contacter

1 Photo

Événements suggérés

Deuxième étape de notre exposition itinérante «Qui Dit Mieux ? » Joignez-vous à nous le 21 mai de 18h à 22h pour une soirée magique où vous pourrez découvrir 29 œuvres artistiques répondant au thème de la MÉTAMORPHOSE. Lors de cette vente aux enchères, les biens seront attribués aux plus offrants. De plus, vous aurez l'opportunité de voter pour votre œuvre préférée afin d'offrir à un.e artiste un chèque de 200 euros à dépenser comme bon lui semble chez notre partenaire, la Maison Lefebvre. N'hésitez pas à convier vos proches, vos amis et tous les amateurs d'art que vous connaissez. Ensemble, créons des moments inoubliables tout en soutenant la jeune création artistique ! Nous vous attendons nombreux.euses pour cette deuxième étape de notre exposition itinérante. Date: 21 mai 2024 Heure: de 18:00 à 22:00 Lieu: rue du Poinçon 17, 1000 Bruxelles
Côté Quartiers est une exposition qui met en lumière le fruit du travail collaboratif de 8 associations schaerbeekoises avec leur public. L’Atelier des Petits Pas, Le Rasquinet, Caméléon Bavard, Les Amis d’Aladdin, La Maison de Quartier Helmet, Eyad, le Gaffi et Bouillon de Culture vous présentent leur vision unique, leur passion et leur savoir-faire, créant ainsi un espace où la diversité artistique s’épanouit. Cette exposition collective est un véritable carrefour artistique, où différentes formes d’expression se rencontrent et se complètent : broderies, créations audiovisuelles, peintures, sculptures, tricots, etc. “Côté Quartiers” met ainsi en valeur la richesse et la diversité des productions artistiques réalisées tout au long de l’année par les petits et les plus grands. Vernissage le jeudi 22/05 de 13h à 17h.
L'artiste abstraite Isa Dor convie les amateurs d'art à une expérience immersive avec son exposition, "Odyssée Chromatique – Contes de Résilience", qui promet de transporter le public au Centre d'Art Fantastique de Bruxelles. Prévue pour s'ouvrir le mercredi 22 mai de 18h à 21h, et à découvrir du 23 au 26 mai, "Odyssée Chromatique – Contes de Résilience" offre une véritable explosion sensorielle. Cette exposition explore les aspects complexes de l'expérience humaine, naviguant des ténèbres du chaos à la lumière de la résilience et de la joie. À travers plus de 25 œuvres sélectionnées avec soin, Isa Dor transcende les frontières de l'art traditionnel pour offrir des récits captivants de guérison et de renouveau. Chacune des peintures exposées témoigne des défis surmontés et de la résilience intrinsèque à la condition humaine. Le style expressif et dynamique d'Isa Dor capture l'essence de son parcours, mêlant des couleurs vibrantes à des paysages oniriques pour créer un univers où l'espoir émerge des ténèbres. Isa Dor, reconnue pour son style expressionniste audacieux, a obtenu une reconnaissance tant au niveau local qu'international. Avec des expositions en Belgique et en France, notamment une récompense au concours artistique du Festival International du Film Fantastique de Bruxelles en 2023, son travail résonne auprès des publics en quête d'expériences artistiques authentiques et profondes. "Je crois fermement au pouvoir de l'art pour guérir et connecter les âmes", déclare Isa Dor. "À travers 'Odyssée Chromatique – Contes de Résilience', je souhaite créer un espace où les visiteurs peuvent plonger dans des couleurs vibrantes et des émotions brutes, trouvant ainsi réconfort et inspiration à chaque toile." Le Centre d'Art Fantastique, situé au 18 rue de la Glacière à Bruxelles, offre un cadre idéal pour les vastes toiles d'Isa Dor. Niché au cœur des historiques Glacières de Saint Gilles, cet espace unique offre aux visiteurs l'opportunité rare de découvrir les œuvres les plus imposantes d'Isa Dor, habituellement réservées à son atelier.
********** English ********** Seize your chance because tonight the Institute of Natural Sciences exceptionally reveals a hint of the greatest scientific mysteries. Are you also curious about what lies behind the Museum's closed doors? On this night, we open our gates especially for you. You will walk through various work rooms, take a look at the scientists' offices and enter some unique storage rooms with hundreds of specimens. Grab all your courage and get shot back into the past as our guides take you on a breathtaking voyage of discovery through the most gigantic giants in Earth's history. You will witness the discovery of the famous iguanodons of Bernissart while learning all about fossilization and excavations. Come face to face with a giant snake or a rhino that was as big as a giraffe! Don't shy away from the saber-toothed tiger or the Megalodon? Then the guide will take you on a tour among these wondrous animals and teach you how they lived, why they got so big and how they finally disappeared. Fanfare Boentje provides an eclectic musical entertainment with an exotic and joyous touch. Brace yourself, after this night the Museum will have no more secrets from you! ********** Français ********** Saisissez votre chance car ce soir, l'Institut des Sciences naturelles révèle exceptionnellement un indice des plus grands mystères scientifiques. Êtes-vous également curieux de savoir ce qui se cache derrière les portes fermées du Muséum? Ce soir-là, nous ouvrons nos portails spécialement pour vous. Vous traverserez plusieurs ateliers, jetterez un coup d'œil aux bureaux des scientifiques et pénétrerez dans des salles de stockage uniques contenant des centaines de spécimens. Prenez votre courage à deux mains et replongez dans le passé pendant que nos guides vous emmènent dans un voyage de découverte époustouflant à travers les géants les plus gigantesques de l'histoire de la Terre. Vous assisterez à la découverte des célèbres iguanodons de Bernissart et apprendrez tout sur la fossilisation et les fouilles. Rencontrez un serpent géant ou un rhinocéros de la taille d'une girafe! Le tigre à dents de sabre ou le mégalodon ne vous font pas peur? Dans ce cas, le guide vous emmènera à la découverte de ces animaux merveilleux et vous apprendra comment ils vivaient, pourquoi ils sont devenus si grands et comment ils ont fini par disparaître. La Fanfare Boentje propose un divertissement musical éclectique avec une touche exotique et joyeuse. Préparez-vous, après cette soirée, le Muséum n'aura plus de secrets pour vous! ********** Nederlands ********** Grijp je kans, want vanavond onthult het Instituut voor Natuurwetenschappen bij hoog uitzondering een tipje van de sluier over de grootste wetenschappelijke mysteries. Ben jij ook nieuwsgierig naar wat er achter de gesloten deuren van het museum schuilt? Vanavond openen we speciaal voor jou onze poorten. Je loopt door verschillende labo's, neemt een kijkje in de kantoren van de wetenschappers en betreedt enkele unieke opslagruimtes met honderden specimens. Verzamel al je moed en laat je terugschieten in het verleden terwijl onze gidsen je meenemen op een adembenemende ontdekkingsreis langs de meest gigantische reuzen uit de geschiedenis van de aarde. Je bent getuige van de ontdekking van de beroemde iguanodons van Bernissart terwijl je alles leert over fossilisatie en opgravingen. Kom oog in oog te staan met een reuzenslang of een neushoorn die zo groot is als een giraf! Ga je de sabeltandtijger of de Megalodon niet uit de weg? Dan neemt de gids je mee op een tocht tussen deze wonderlijke dieren en leert je hoe ze leefden, waarom ze zo groot werden en hoe ze uiteindelijk verdwenen. Fanfare Boentje zorgt voor een eclectische muzikale omlijsting met een exotisch en vrolijk tintje. Zet je schrap, na deze avond heeft het museum geen geheimen meer voor je!
********** English ********** We invite you to discover the poetic universe of a French bookbinder fond of Molière's language through a collection of approximately thirty whimsical and unconventional books as objects. Alain Briand embraces the Surrealistic art of incongruity by adopting the interplay between words and images, through unexpected shifts, wittiness, playfulness, and poetry. Imbued with this ethos, his creations follow in the wake of the grand avant-garde movements of the 20th century. Sometimes conceived as reading supports, sometimes as “objects” in their own right, they can embody an artistic concept, materialise a personal view or become a whole original artwork. By introducing the practice of binding into artistic creation in a subtle and unexpected way, Alain Briand offers us the opportunity to discover, through his technical mastery, a neglected know-how. His books as objects, atypical and rare in the contemporary artistic scene, are presented for the first time in Brussels, to mark the year of Surrealism in Brussels. An “antidote” to gloominess and boredom, this exhibition is both a celebration of the spirit, and a tribute to craftsmanship. ********** Français ********** À travers une trentaine de livres-objets, insolites et ludiques, se dévoile l’univers poétique d’un artiste-relieur amoureux de la langue française. Alain Briand cultive l’art du décalage, propre au Surréalisme: le détournement, l’humour, le jeu, la poésie, la tension et l’interaction entre les mots et les images. Imprégnées de cet esprit, ses réalisations s’inscrivent dans le sillage des grands mouvements avant-gardistes du XXe siècle. Tantôt conçues comme objets de lecture, tantôt comme «objets» proprement dits, elles peuvent illustrer un concept artistique, matérialiser une vision personnelle ou devenir un œuvre totale originale. En introduisant de façon subtile et inattendue la pratique de la reliure dans la création artistique, Alain Briand nous offre l’opportunité de découvrir par sa maîtrise technique un savoir-faire méconnu. Atypiques dans le paysage artistique d’aujourd’hui, ses livres-objets sont présentés pour la première fois à Bruxelles, à l’occasion de l’année du Surréalisme à Bruxelles. Une exposition «antidote» à la morosité et à l’ennui, une fête de l’esprit, un éloge au savoir-faire.
Chaque artiste a le désir de proposer sa propre vision du monde, illuminant ainsi la vie quotidienne des amateurs d'art qui ont la chance de contempler leurs créations. La Galerie 6A est bien plus qu'un espace d'exposition - c'est un hommage vibrant à l'émotion, à la beauté et à la puissance de l’art.
De liefde voor Belgisch talent is het uitgangspunt voor Inspired by Love, de nieuwe tentoonstelling van de Belfius Art Collection. Ze neemt u mee op een tocht langs de recentste aanwinsten van de collectie. Stuk voor stuk gecreëerd door talent van eigen bodem, waar de Belfius Art Collection 100% op inzet. Achter elk sterk werk schuilt een gepassioneerde kunstenaar. De expo onthult waar en hoe deze artiesten tewerk gaan en laten u via hun unieke blik meekijken naar de wereld. Voel en geniet vooral mee met de emoties die ze ervaren wanneer ze kunst creëren. Maar inspired by Love gaat verder: voor deze tentoonstelling namen de kunstenaars ook zelf een duik in de Belfius Art Collection. Ze delen de werken of kunstenaars die hen het meest inspireren en raken. Een fascinerende reis vol Love voor Belgische kunst te ontdekken onder begeleiding van onze gidsen! Praktische informatie: De Belfius Art Gallery bevindt zich in hartje Brussel op de 32ste verdieping van de Belfius-toren Adres: Rogierplein 11 – 1210 Brussel Prijs: 12 Euro per persoon voor de rondleiding Toegang: Belfius vraagt een bijdrage van 5 euro pp ter ondersteuning van JEZ! (een organisatie die zich inzet voor jongeren). Deze bijdrage is facultatief voor Belfius-klanten, onder voorbehoud van het voorleggen van hun bankkaart of app. Deze bijdrage wordt ter plaatse betaald. OPGELET: indien u een rondleiding reserveert moet u geen tickets meer reserveren via de website van Belfius. De toegang is gegarandeerd. gelieve uw identiteitskaart mee te brengen en 15 minuten voor aanvang van het bezoek aanwezig te zijn. Visites en français via Arkadia Wenst u een rondleiding voor een eigen groep? Alle informatie kan u hier vinden.
********** Français ********** Le dimanche 19 et le lundi 20, les œuvres de l'exposition "The Vessel" prendront littéralement vie lors de deux performances spécifiques au site et largement improvisées. Matt Jackson collaborera avec ‘performance artist’ Ruben Mardulier et le musicien Jean-Jacques Duerinckx et ensemble, ils permettront aux objets et à l'atmosphère de déterminer les histoires qu'ils souhaitent partager. Une marionnette endormie auparavant peut soudainement se réveiller alors qu'un masque flottant apparaît des coins cachés... Les inspirations pour le travail de performance viennent du théâtre physique, de la danse butoh et du théâtre de masques et de marionnettes japonais. ********** Nederlands ********** Op zondag 19 en maandag 20 komen de werken in de tentoonstelling 'The Vessel' letterlijk tot leven in twee locatiegebonden, grotendeels geïmproviseerde performances. Matt Jackson zal samenwerken met performancekunstenaar Ruben Mardulier en muzikant Jean-Jacques Duerinckx, en samen laten ze de objecten en de sfeer bepalen welke verhalen ze vertellen. en sfeer de verhalen laten bepalen die ze willen delen. Een slapende pop kan plotseling wakker worden als een zwevend masker uit verborgen hoeken tevoorschijn komt... Inspiratie voor het performancewerk komt van fysiek theater, butohdans en masker- en poppentheater. Japans masker- en poppentheater. ********** English ********** On Sunday 19 and Monday 20, the works in 'The Vessel' exhibition will literally come to life in two site-specific, largely improvised performances. Matt Jackson will be working with performance artist Ruben Mardulier and musician Jean-Jacques Duerinckx, and together they will allow the objects and the atmosphere to determine the stories they tell. and atmosphere to determine the stories they wish to share. A sleeping puppet can suddenly wake up as a floating mask appears from hidden corners... Inspiration for the performance work comes from physical theatre, butoh dance and mask and puppet theatre. Japanese mask and puppet theatre.
Découvrez en famille le travail des paléontologues lors de notre animation Giants ! Déterrez des fossiles avant de les étudier sous toutes les coutures. De quels ossements s’agit-il ? À quelle partie du squelette correspondent-ils ? À quel animal appartiennent-ils ? À quoi ressemblait celui-ci ? Vous pensez avoir trouvé un tigre à dents de sabre ? Ou plutôt un rhinocéros aussi grand qu'une girafe ? Comparez vos résultats avec les spécimens présents dans l’exposition Giants et apprenez-en plus sur leur mode de vie !
********** Français ********** Dans les arts du spectacle, les marionnettes et les masques sont des outils pour les acteurs afin de donner vie aux personnages. Dans l'ancienne utilisation cérémoniale de ces objets, ils étaient destinés à habiter une "âme", à la loger comme un vaisseau et à lui permettre de revivre une fois de plus. Le travail de Matt marche sur la ligne entre ces mondes. Même immobiles en exposition, son objectif est que les masques et les objets donnent l'impression d'être vivants. Le résultat souhaité nécessite un processus sensible de sculpture de leurs expressions subtiles, combiné au choix des matériaux. Il utilise le bois, le papier, des colles organiques et de l'argile car il croit que ces matériaux portent une vibration de vie qui peut être perçue par un public. Hébergée dans l'inspirant espace de la Project(ion) Room, l'œuvre habitera différents lieux pour créer un environnement dans lequel on peut déambuler, explorer et contempler. La plupart des pièces proviennent de la collection personnelle de Matt, telles que des masques en papier et des marionnettes en frêne, bien que plusieurs objets soient empruntés à d'anciens clients. Des grandes impressions photographiques de son travail par Teis Albers sont également exposées. Le dimanche 19 et le lundi 20, les œuvres prendront littéralement vie lors de deux performances spécifiques au site et largement improvisées. Matt collaborera avec ‘performance artist’ Ruben Mardulier et le musicien Jean-Jacques Duerinckx et ensemble, ils permettront aux objets et à l'atmosphère de déterminer les histoires qu'ils souhaitent partager. Une marionnette endormie auparavant peut soudainement se réveiller alors qu'un masque flottant apparaît des coins cachés... Les inspirations pour le travail de performance viennent du théâtre physique, de la danse butoh et du théâtre de masques et de marionnettes japonais. BIO MATT JACKSON est un fabricant professionnel de marionnettes et de masques pour le cinéma, le théâtre et les beaux-arts avec plus de 20 ans d'expérience. Originaire des États-Unis, il est désormais basé aux Pays-Bas où il crée des œuvres sur commande et produit ses propres performances et expositions. Certaines créations sont utilisées par le maître marionnettiste Kanroku à Osaka, Japon ; la compagnie Ulrike Quade à Amsterdam, Pays-Bas ; Créa-Théâtre à Tournai, Belgique, et bien d'autres encore. Ses recherches personnelles portent sur l'utilisation de matériaux et de méthodes organiques/non toxiques. Et une prise de conscience de la durabilité dans les arts l'inspire également à travailler avec des "objets trouvés" qui donnent un élément d'imprévisibilité à son processus de conception. Matt anime régulièrement des cours professionnels de fabrication dans son studio à 's-Hertogenbosch, et a également enseigné au Figurteatret i Nordland (Stamsund, Norvège); à l'École Nationale Supérieure des Arts de la Marionnette (Charleville-Mézières, France); au Centre de la Marionnette (Belgique) et à la Central School of Speech and Drama (Royaume-Uni). ********** Nederlands ********** In de podiumkunsten worden poppen en maskers door acteurs gebruikt om personages tot leven te brengen. personages tot leven te brengen. In het oude ceremoniële gebruik van deze voorwerpen waren ze bedoeld om in een 'ziel' te wonen, deze als een vat te huisvesten en opnieuw te laten leven. opnieuw. Matt's werk beweegt zich op de grens tussen deze werelden. Zelfs als ze onbeweeglijk tentoongesteld worden dat de maskers en objecten voelen dat ze leven. Het gewenste resultaat vereist een gevoelig proces van beeldhouwen van hun subtiele uitdrukkingen, in combinatie met de keuze van materialen. Hij gebruikt hout, papier, organische lijm en klei, omdat hij gelooft dat deze materialen een levendige betekenis hebben. Hij gelooft dat deze materialen een levendigheid in zich dragen die kan worden waargenomen door een publiek. Ondergebracht in de inspirerende Project(ion) Room, zal het werk verschillende locaties bewonen om een omgeving te creëren waarin je kunt ronddwalen, onderzoeken en contempleren. om een omgeving te creëren waarin je kunt ronddwalen, onderzoeken en nadenken. De meeste stukken komen uit Matt's persoonlijke collectie, zoals papieren maskers en aspoppen, nou ja papieren maskers en aspoppen, hoewel verschillende objecten zijn geleend van voormalige klanten. Grote fotoafdrukken van zijn werk door Teis Albers worden ook tentoongesteld. Op zondag 19 en maandag 20 komen de werken letterlijk tot leven in twee locatiegebonden, grotendeels geïmproviseerde voorstellingen. site-specific en grotendeels geïmproviseerde performances. Matt werkt samen met performancekunstenaar Ruben Mardulier en muzikant Jean-Jacques Duerinckx, en samen laten ze de objecten en de sfeer de verhalen bepalen die ze willen delen. en sfeer de verhalen laten bepalen die ze willen delen. Een slapende pop kan plotseling wakker worden als een zwevend masker uit verborgen hoeken tevoorschijn komt... Inspiratie voor het performancewerk komt van fysiek theater, butohdans en masker- en poppentheater. Japans masker- en poppentheater. BIO MATT JACKSON is een professionele poppen- en maskermaker voor film, theater en beeldende kunst met en beeldende kunst met meer dan 20 jaar ervaring. Hij komt oorspronkelijk uit de VS en is nu nu gevestigd in Nederland waar hij werk in opdracht maakt en zijn eigen voorstellingen en tentoonstellingen produceert. Sommige van zijn creaties worden gebruikt door meesterpoppenspeler Kanroku in Osaka, Japan; het Ulrike Quade gezelschap in Amsterdam, Nederland; Créa-Théâtre in Tournai, België, en vele anderen. Haar persoonlijke onderzoek richt zich op het gebruik van organische/niet-toxische materialen en methoden. giftige materialen en methoden. En een bewustzijn van duurzaamheid in de kunst inspireert haar ook om te werken met 'gevonden voorwerpen' die een element van onvoorspelbaarheid toevoegen aan zijn ontwerpproces. Matt geeft regelmatig professionele maakcursussen in zijn studio in 's-Hertogenbosch, en heeft ook lesgegeven aan het Figurteatret i Nordland (Stamsund, Noorwegen); aan de École Nationale Supérieure des Arts de la Marionnette (Charleville-Mézières, Frankrijk); het Centre de la Marionnette (België) en aan de Central School of Speech and Drama (VK). ********** English ********** In the performing arts, puppets and masks are tools used by actors to bring characters to life. bring characters to life. In the ancient ceremonial use of these objects, they were intended to inhabit a 'soul', to house it like a vessel and allow it to live once more. again. Matt's work walks the line between these worlds. Even immobile in exhibition, his aim is for the masks and objects to feel alive. The desired result requires a sensitive process of sculpting their subtle expressions, combined with the choice of materials. He uses wood, paper, organic glues and clay, because he believes that these materials carry a vibrancy of meaning. believes that these materials carry a vibration of life that can be perceived by an audience. Housed in the inspiring Project(ion) Room, the work will inhabit different locations to create an environment in which to wander, explore and contemplate. create an environment in which to wander, explore and contemplate. Most of the pieces come from Matt's personal collection, such as paper masks and ash puppets, well although several objects are borrowed from former clients. Large photographic prints of his work by Teis Albers are also on display. On Sunday 19 and Monday 20, the works will literally come to life in two site-specific, largely improvised performances. site-specific and largely improvised performances. Matt will be working with performance artist Ruben Mardulier and musician Jean-Jacques Duerinckx, and together they will allow the objects and the atmosphere to determine the stories they tell. and atmosphere to determine the stories they wish to share. A sleeping puppet can suddenly wake up as a floating mask appears from hidden corners... Inspiration for the performance work comes from physical theatre, butoh dance and Japanese mask and puppet theatre. Japanese mask and puppet theatre. BIO MATT JACKSON is a professional puppet and mask maker for film, theatre and fine art with over and fine arts with over 20 years' experience. Originally from the USA, he is now now based in the Netherlands where he creates commissioned work and produces his own performances and exhibitions. Some of his creations are used by master puppeteer Kanroku in Osaka, Japan; the Ulrike Quade company in Amsterdam, Netherlands; Créa-Théâtre in Tournai, Belgium, and many others. Her personal research focuses on the use of organic/non-toxic materials and methods. toxic materials and methods. And an awareness of sustainability in the arts also inspires her to work with 'found objects' which add an element of unpredictability to his design process. Matt regularly runs professional making courses at his studio in 's-Hertogenbosch, and has also taught at the Figurteatret i Nordland (Stamsund, Norway); at the École Nationale Supérieure des Arts de la Marionnette (Charleville-Mézières, France); at the Centre de la Marionnette (Belgium) and at the Central School of Speech and Drama (UK).