********** English **********
A football coach offers a kung fu master (Stephen Chow) and his former
classmates a million dollars to persuade them to form a team.
********** Français **********
Un entraîneur de foot offre un million de dollars à un maître du kung-fu
(Stephen Chow) et ses ex-compagnons de classe afin de les persuader de former
une équipe.
********** Nederlands **********
Een voetbalcoach biedt een kungfu-meester (Stephen Chow) en zijn vroegere
klasgenoten een miljoen dollar om hen over te halen een team te vormen.
Cultureghem
Lieu
Événements à venir
********** English **********
In 1962 Hong Kong, Mr Chow and Mrs Chan become neighbours. The first
rapprochement between them occurs when they realise that their husbands are
probably having an affair with each other. They plot a revenge plot and begin a
relationship with each other, which is a great uncertainty. But can their
relationship consisting of need and desire last?
********** Français **********
Hong Kong, 1962. M. et Mme Chow emménagent dans leur nouvel appartement le même
jour que leurs voisins, M. et Mme Chan. Sans comprendre comment cela a commencé,
Chow Mo-wan et Chan Li-zhen apprennent que leurs époux respectifs ont une
liaison. Cette découverte les choque mais les rapproche. Ils se voient de plus
en plus souvent mais le voisinage commence a s'en apercevoir. Il semble n'y
avoir aucune possibilité pour eux de vivre une relation amoureuse. Mais la
retenue, les réserves émotionnelles de Mme Chan hantent M. Chow, qui sent ses
sentiments changer.
********** Nederlands **********
In het Hongkong van 1962 worden meneer Chow en mevrouw Chan buren. De eerste
toenaderingspogingen tussen hen komen tot stand als ze beseffen dat hun
echtgenoten waarschijnlijk een affaire met elkaar hebben. Ze beramen een
wraakcomplot en beginnen een relatie met elkaar, die een grote onzekerheid is.
Maar kan hun relatie bestaande uit behoefte en verlangen stand houden?
Événements passés
Op maandag 18 september, tijdens het Cultureghem festival in Anderlecht, maken
het gezelschap Forsiti'A en kunstenaar Younes Baba-Ali de live radio-uitzending;
SIRENS, L'autorité qui résonne.’
SIRENS, een onderzoek naar geluid, macht en gemeenschap, is een participatief
kunstproject met kunstenaar Younes Baba-Ali, KANAL-Centre Pompidou en Forsiti'A.
Sinds een half jaar werkt Forsiti’A, aan de hand van verschillende workshops
(gegeven door o.a. Fabrice Kada, journalist bij RTBF en Joëlle Sambi, Slam poet)
rond geluiden in de stad.
Luister op maandag 18 september live naar deze radio-uitzending via Radio Panik,
105.4 FM of kom gewoon langs tijdens het Culterghem festival.
********** English **********
Jacinta tells a story that begins when "los güeros" (Dylan, Andrea and Lucas)
arrive in a fishing community on the Guerrero coast of Mexico. Together with the
local children, armed with a tablet, a few clues and the appropriate map, they
decide to find a treasure that the pirate Francis Drake had hidden in the region
4 centuries ago.
********** Français **********
Jacinta raconte une histoire qui commence lorsque "los güeros" (Dylan, Andrea et
Lucas) arrivent dans une communauté de pêcheurs sur la côte de Guerrero au
Mexique. Avec les enfants de la région, armés d'une tablette, de quelques
indices et de la carte appropriée, ils décident de trouver un trésor que le
pirate Francis Drake avait caché dans la région il y a quatre siècles.
********** Nederlands **********
Jacinta vertelt een verhaal dat begint wanneer "los güeros" (Dylan, Andrea en
Lucas) aankomen in een vissersgemeenschap aan de Guerrero-kust van Mexico.
Gewapend met een tablet, een paar aanwijzingen en de juiste kaart, besluiten ze,
samen met de lokale kinderen, een schat te vinden die de piraat Francis Drake
vier eeuwen geleden in de regio had verstopt.
********** English **********
Ana arrives with her mother in a remote place by the sea. Here she meets strange
and funny creatures that she becomes friends with. When she realizes that they
have been admitted to a clinic, Ana decides to escape. She goes in search of her
father in order to save her mother.
********** Français **********
Ana arrive avec sa mère dans un endroit isolé au bord de la mer. Elle y
rencontre des créatures étranges et amusantes avec lesquelles elle se lie
d'amitié. Lorsqu'elle se rend compte qu'elles ont été admises dans une clinique,
Ana décide de s'échapper. Elle part à la recherche de son père pour sauver sa
mère.
********** Nederlands **********
Ana komt met haar moeder aan op een afgelegen plek aan zee. Hier ontmoet ze
vreemde en grappige wezens waar ze vrienden mee wordt. Wanneer ze zich
realiseert dat ze zijn opgenomen in een kliniek, besluit Ana te ontsnappen. Ze
gaat op zoek naar haar vader om haar moeder te redden.
********** English **********
Brothers Tato and Beto work very hard in rural Mexico. Their dream is to save
enough money to build the house their mother dreams of. But fate has other plans
for them. During an insignificant football match, the two brothers are
discovered by Batuta, the national scout. They swap their country life for the
decadent life of the stars, with their wealth and fast cars. But every coin has
two sides, and the bond between the two brothers is put to the test when they
have to play against each other. Mutual trust turns to betrayal and loathing.
********** Français **********
Les frères Tato et Beto travaillent très dur dans la campagne du Mexique. Leur
rêve est d’épargner assez d’argent pour pouvoir construire la maison dont rêve
leur mère. Mais le destin a d’autres projets pour eux. Pendant un insignifiant
match de football, les deux frères sont découverts par Batuta, le recruteur
national. Ils troquent la vie campagnarde contre la vie décadente des vedettes
faite de richesse et de voitures rapides. Mais toute médaille a son revers et le
lien entre les deux frères est mis à rude épreuve quand ils doivent jouer l’un
contre l’autre. La confiance mutuelle se change en trahison et répugnance.
********** Nederlands **********
De broers Tato en Beto werken heel hard op het Mexicaanse platteland. Hun droom
is om genoeg geld te sparen om het huis te bouwen waar hun moeder van droomt.
Maar het lot heeft andere plannen voor hen. Tijdens een onbeduidende
voetbalwedstrijd worden de twee broers ontdekt door Batuta, de nationale scout.
Ze ruilen hun plattelandsleven in voor het decadente leven van de sterren, met
hun rijkdom en snelle auto's. Maar elke medaille heeft zijn keerzijde, en de
band tussen de twee broers wordt op de proef gesteld wanneer ze tegen elkaar
moeten spelen. Wederzijds vertrouwen slaat om in verraad en afkeer. Alles op het
veld wordt in twijfel getrokken, zelfs de veiligheid van hun gezin.
********** English **********
For several generations now, music has been banned in Miguel's family. A real
heartbreak for the young boy whose ultimate dream is to become an accomplished
musician like his idol, Ernesto de la Cruz. Determined to prove his talent,
Miguel finds himself propelled by a strange combination of circumstances to a
place as surprising as it is colourful: the Land of the Dead. There, he
befriends Hector, a nice boy who's a bit of a rogue. Together, they embark on an
extraordinary journey that will reveal the true story behind Miguel's family...
********** Français **********
Depuis déjà plusieurs générations, la musique est bannie dans la famille de
Miguel. Un vrai déchirement pour le jeune garçon dont le rêve ultime est de
devenir un musicien aussi accompli que son idole, Ernesto de la Cruz. Bien
décidé à prouver son talent, Miguel, par un étrange concours de circonstances,
se retrouve propulsé dans un endroit aussi étonnant que coloré : le Pays des
Morts. Là, il se lie d’amitié avec Hector, un gentil garçon mais un peu filou
sur les bords. Ensemble, ils vont accomplir un voyage extraordinaire qui leur
révèlera la véritable histoire qui se cache derrière celle de la famille de
Miguel…
********** Nederlands **********
Al generaties lang is muziek in Miguels familie verboden. Een ware hartbreking
voor de jongen wiens ultieme droom het is om net zo'n groot muzikant te worden
als zijn idool Ernesto de la Cruz. Vastbesloten om zijn talent te bewijzen,
belandt Miguel door een vreemde samenloop van omstandigheden op een even
verrassende als kleurrijke plek: het Land van de Doden. Daar raakt hij bevriend
met Hector, een aardige jongen die een beetje een schurk is. Samen beginnen ze
aan een buitengewone reis die het ware verhaal achter Miguels familie zal
onthullen...
********** English **********
In Mexico, Las Patronas prepare meals every day for migrants on their way to the
US. These women, who themselves live in poverty, all have one or more relatives
who have left in search of a better life. In dangerous conditions, they stand by
the side of the tracks and, as the trains pass, throw away food and bottles of
water taken by the stowaways.
********** Français **********
Au Mexique, Las Patronas préparent chaque jour des repas pour les migrants en
route vers les États-Unis. Ces femmes, qui vivent elles-mêmes dans la pauvreté,
ont toutes un ou plusieurs parents partis à la recherche d'une vie meilleure.
Dans des conditions dangereuses, elles se tiennent au bord des voies et, au
passage des trains, jettent la nourriture et les bouteilles d'eau emportées par
les passagers clandestins.
********** Nederlands **********
In Mexico bereiden Las Patronas elke dag maaltijden voor migranten die op weg
zijn naar de VS. Deze vrouwen, die zelf in armoede leven, hebben allemaal een of
meer familieleden die vertrokken zijn op zoek naar een beter leven. Onder
gevaarlijke omstandigheden staan ze aan de kant van het spoor en als de treinen
passeren, gooien ze voedsel en flesjes water die de clandestiene passagiers
kunnen meenemen.
********** Français **********
Remy, n'est pas un jeune rat d'égout comme les autres, il a un véritable don -
cuisiner, marier les saveurs, découvrir de nouveaux arômes - et un rêve :
devenir un grand chef et le premier rat... de goût !
********** Nederlands **********
Remy is een rat die constant zijn leventje in het dure Franse restaurant Gusteau
op het spel zet. Niet alleen vanwege zijn liefde voor lekker eten, maar ook
omdat hij dolgraag zelf topkok wil zijn.
********** English **********
Remy is not just any young sewer rat, he has a real gift - for cooking,
combining flavours, discovering new aromas - and a dream: to become a great chef
and the first rat... of taste!
Au programme :
— 12:00 > 18:00 : KETMET (aire de jeux pour petit·e·s et grand·e·s)
— 18:00 : Spectacles (Compagnie Airblow / Hands some Feet / Fanfare Autotest
80.10)
— 18:00 : DREAMKITCHEN : restaurant de quartier ouvert / prix libre sur place ou
réservation en amont pour 10€ (cultureghem.be)
— 18:00 > 21:00 : BAR permanent (jusqu'à 21h)
En savoir plus sur les spectacles programmés :
— Compagnie Airblow
La compagnie Airblow vous propose un happening de Beatbox explosif, des chants
interactifs, des jeux de balles participatifs, et Diabolooping un duo de diabolo
de haut vol avec les artistes Gaspard Herblot (diabolo et beat box) et Priam
Pierret (diabolos).
— Hands some Feet
Par amour, c’est bien connu, on en ferait parfois des pieds et des mains. Avec
une douceur infinie, le duo Hands some Feet («Des mains et quelques pieds»)
semble prendre cette expression au pied de la lettre : la jonglerie de Jeromy
Zwick se mêle avec malice et délicatesse à l’équilibre sur fil de fer de Liisa
Näykki, pour former une parade amoureuse qui vous fera fondre plus vite que du
beurre dans la poêle. Ce tango varie les rythmes et les couleurs, rougissant
d’un baiser volé, mêlant quelques gouttes de chant à des instruments joués en
live. Chaleureux comme une brise d’été.
— Et autour des spectacles, la fanfare Autotest 80.10 !
Autotest 80.10 est une fanfare bruxelloise qui s’est formée au printemps 2021.
Elle réunit aujourd’hui près de 35 musicien·ne·s, professionnel·le·s et
amateur·rice·s confondu·e·s.
Autotest cherche et expérimente, compose et reprend toutes sortes de styles
musicaux (de la pavane moyenâgeuse au R’n’B-groovy en passant par la noise). Sa
ligne directrice est d’essayer beaucoup et de rater souvent, mais toujours avec
une énergie généreuse et explosive !