BOZAR - Centre for Fine Arts

Venue

Upcoming events

********** Français ********** Pour sa troisième semaine, « On Top of That » invite le collectif d’artistes bruxellois Farmprod à réaliser une fresque sur la palissade du Palais des Beaux-Arts, côté rue Royale.    Farm Prod est un collectif de peintres actif dans le domaine des arts urbains depuis 2003. Issu d’une même formation artistique, chaque membre a développé, au fil des années, un univers personnel tout en nourrissant un travail collectif prolifique. Que ce soit à l’occasion d’expositions en galerie, de performances, de réalisation de fresques monumentales ou de l’organisation d’évènements artistiques d’envergure, sur commande ou initiative propre, le collectif s’est créé une identité visuelle forte et fait rayonner son art et la Belgique tant au niveau national qu’international. Il est d’ailleurs (re)connu pour son expertise en la matière aux quatre coins du monde.   Les membres : Alexis Corrand, Alexandre Alonso, Anthony Léveque, Arnaud Debal, Clément Nourry, Frédéric Lebbe, Guillaume Desmrets, Johan Baggio, Nelson Dos Reis, Piotr Szlachta ********** Nederlands ********** Tijdens week 3 van "On Top of That" komt het Brusselse kunstenaarscollectief Farmprod een graffitikunstwerk maken op de palissade van het Paleis aan de Koningsstraat.    Farm Prod is een collectief van schilders die sinds 2003 actief zijn in de urban arts. Met dezelfde artistieke achtergrond heeft elk lid in de loop der jaren een persoonlijk universum ontwikkeld en tegelijkertijd een vruchtbaar collectief oeuvre opgebouwd. Of het nu gaat om galerietentoonstellingen, performances, de creatie van monumentale fresco's of de organisatie van grootschalige artistieke evenementen, in opdracht of op eigen initiatief, het collectief heeft een sterke visuele identiteit voor zichzelf gecreëerd en verhoogt de zichtbaarheid van zijn kunst en van België zowel nationaal als internationaal. Het is (her)erkend voor zijn expertise in het veld over de hele wereld.   Leden: Alexis Corrand, Alexandre Alonso, Anthony Léveque, Arnaud Debal, Clément Nourry, Frédéric Lebbe, Guillaume Desmrets, Johan Baggio, Nelson Dos Reis, Piotr Szlachta ********** English ********** During Week 3 "On Top of That" invites a Brussels-based artist collective Farmprod to come and create a graffiti artwork on the palisade of the Palace on Rue Royale.   Farm Prod is a collective of painters who have been active in the urban arts since 2003. Coming from the same artistic background, each member has developed a personal universe over the years, while at the same time nurturing a prolific collective body of work. Whether through gallery exhibitions, performances, the creation of monumental frescoes or the organisation of large-scale artistic events, whether commissioned or on its own initiative, the collective has created a strong visual identity for itself and is raising the profile of its art and of Belgium both nationally and internationally. It is (re)renowned for its expertise in the field all over the world.   Members: Alexis Corrand, Alexandre Alonso, Anthony Léveque, Arnaud Debal, Clément Nourry, Frédéric Lebbe, Guillaume Desmrets, Johan Baggio, Nelson Dos Reis, Piotr Szlachta
********** English ********** Bozar is celebrating 100 years of surrealism with an exhibition on Belgium’s famous avant-garde movement spanning no less than 60 years. 1924: as in Paris, surrealist activities also start in our country with bold pamphlets by artists including poet Paul Nougé, who guides this exhibition. Belgium’s quirky surrealists go beyond the purely aesthetic – they want to transform the world with their subversive art. In Histoire de ne pas rire, we pay extra attention to their international interactions, political-historical background, and important women artists. Includes works by Paul Nougé, René Magritte, Jane Graverol, Marcel Mariën, Rachel Baes, Leo Dohmen, Paul Delvaux, Max Ernst, Yves Tanguy, Salvador Dalí, Georgio de Chirico, and many others. ********** Français ********** Bozar commémore les 100 ans du surréalisme avec une exposition consacrée au célèbre mouvement d'avant-garde belge sur une période de pas moins de 60 ans. 1924 : comme à Paris, les activités surréalistes commencent dans notre pays avec des pamphlets audacieux du poète Paul Nougé, entre autres, véritable fil rouge de cette exposition. Les surréalistes originaux de Belgique vont au-delà de l'esthétique pure - ils veulent transformer le monde avec leur art subversif. Dans Histoire de ne pas rire, nous accordons une attention particulière à leurs contacts internationaux, au contexte politico-historique et aux femmes artistes importantes. Comprend des œuvres signées, entre autres, Paul Nougé, René Magritte, Jane Graverol, Marcel Mariën, Rachel Baes, Leo Dohmen, Paul Delvaux ainsi que Max Ernst, Yves Tanguy, Salvador Dalí, Georgio de Chirico et bien d'autres. ********** Nederlands ********** Bozar viert 100 jaar surrealisme met een tentoonstelling rond de beroemde avant-gardestroming in België over een periode van maar liefst 60 jaar. 1924: net als in Parijs starten ook in ons land de surrealistische activiteiten met gedurfde pamfletten van onder meer dichter Paul Nougé, leidraad in deze expo. De eigenzinnige surrealisten in België gaan voorbij aan het louter esthetische – ze willen de wereld transformeren met hun subversieve kunst. In Histoire de ne pas rire schenken we extra aandacht aan hun internationale contacten, de politiek-historische achtergrond en belangrijke vrouwelijke kunstenaars. Met werk van o.a. Paul Nougé, René Magritte, Jane Graverol, Marcel Mariën, Rachel Baes, Leo Dohmen, Paul Delvaux en ook Max Ernst, Yves Tanguy, Salvador Dalí, Georgio de Chirico en vele anderen.
********** English ********** Invited by Bozar to present a work in dialogue with the historical exhibition, Histoire de ne pas rire. Surrealism in Belgium, Jelena Vanoverbeek (1990, Leuven) has created a new installation: VIOLINS. She is interested – as were many Surrealists – in the subversive and performative potential of words, in the ambiguity of language and its pretense at direct communication. ********** Français ********** Invitée par Bozar à présenter une œuvre en dialogue avec l'exposition historique Histoire de ne pas rire. Le surréalisme en Belgique, Jelena Vanoverbeek (1990, Leuven) a créé une nouvelle installation : VIOLINS. Elle s'intéresse, comme de nombreux surréalistes, au potentiel subversif et performatif des mots, à l'ambiguïté du langage et à sa prétention à la communication directe. ********** Nederlands ********** Op uitnodiging van Bozar creëerde Jelena Vanoverbeek (1990, Leuven) een nieuwe installatie: VIOLINS, in dialoog met de historische tentoonstelling Histoire de ne pas rire. Het surrealisme in België. Zoals de surrealisten is ze geïnteresseerd in het subversieve potentieel van woorden, de dubbelzinnigheid van taal en haar aanspraak op directe communicatie.
********** Français ********** De la culture sur le temps de midi ? À Bozar, c’est possible ! Chaque vendredi midi, nous vous servons une petite heure de culture. En 45 minutes et quelques œuvres-clés, notre guide vous emmène à la découverte des grandes lignes de l’exposition. Vous travaillez à proximité immédiate de Bozar ? Vous souhaitez vous changer les idées pendant la pause de midi et goûter à la culture avec vos collègues ou amis ? Le Lunch Tour est fait pour vous. Avec un groupe de maximum 15 participants par langue, plongez, le temps d’un instant, au cœur d’un autre monde. ********** Nederlands ********** Elke vrijdagmiddag schotelen we een uurtje cultuur voor. Samen met een gids ontdek je in 45 minuten enkele highlights van de tentoonstelling. De gids selecteert een aantal sleutelwerken die een interessante introductie vormen op het verhaal van de tentoonstelling. Werk je op een boogscheut van BOZAR en wil je op de middagpauze even onthaasten of samen met vrienden of collega’s een hapklare brok cultuur verorberen? Schuif gezellig aan bij de Lunch Tour. Samen met een groep van maximum 15 personen per taal, waan je je even in een andere wereld. ********** English ********** Fancy a culture sandwich? Then come along to Bozar! Every Friday lunchtime we’re serving up an hour of culture. In the space of 45 minutes a guide uncovers a few highlights of the exhibition. The guide selects five key works which form an interesting introduction to the story of the exhibition. Do you work near Bozar and fancy getting your teeth stuck into a bite-sized chunk of culture with friends or colleagues during your lunch break? Then why not join the Lunch Tour where you will be transported to another world.
********** Français ********** De la culture sur le temps de midi ? À Bozar, c’est possible ! Chaque vendredi midi, nous vous servons une petite heure de culture. En 45 minutes et quelques œuvres-clés, notre guide vous emmène à la découverte des grandes lignes de l’exposition. Vous travaillez à proximité immédiate de Bozar ? Vous souhaitez vous changer les idées pendant la pause de midi et goûter à la culture avec vos collègues ou amis ? Le Lunch Tour est fait pour vous. Avec un groupe de maximum 15 participants par langue, plongez, le temps d’un instant, au cœur d’un autre monde. ********** Nederlands ********** Elke vrijdagmiddag schotelen we een uurtje cultuur voor. Samen met een gids ontdek je in 45 minuten enkele highlights van de tentoonstelling. De gids selecteert een aantal sleutelwerken die een interessante introductie vormen op het verhaal van de tentoonstelling. Werk je op een boogscheut van BOZAR en wil je op de middagpauze even onthaasten of samen met vrienden of collega’s een hapklare brok cultuur verorberen? Schuif gezellig aan bij de Lunch Tour. Samen met een groep van maximum 15 personen per taal, waan je je even in een andere wereld. ********** English ********** Fancy a culture sandwich? Then come along to Bozar! Every Friday lunchtime we’re serving up an hour of culture. In the space of 45 minutes a guide uncovers a few highlights of the exhibition. The guide selects five key works which form an interesting introduction to the story of the exhibition. Do you work near Bozar and fancy getting your teeth stuck into a bite-sized chunk of culture with friends or colleagues during your lunch break? Then why not join the Lunch Tour where you will be transported to another world.
********** Français ********** Le vécu et l'expérience sensorielle des élèves sont au centre de nos Parcours Découvertes. Un guide les emmènera à la découverte d'œuvres d'art surréalistes (peintures, dessins, statues, livres, photographies, films, musique...) et ils pourront expérimenter toutes sortes de matériaux dans les salles d'exposition, parmi les œuvres de Magritte, Delvaux et de nombreux autres artistes. Une occasion unique de plonger dans le mouvement de 60 ans de surréalisme en Belgique !     Les élèves pourront : ? Découvrir l’univers du surréalisme ? Développer leur créativité en utilisant leurs sens ? Laisser place à l’émotion ? Développer des savoirs et des pratiques par le biais du contact avec les œuvres d’art ? Exprimer visuellement leurs perceptions, leurs sentiments, leurs idées et leur imagination. ********** Nederlands ********** In onze ontdekkingstochten staan de beleving van de kinderen en de zintuiglijke ervaring voorop. Een gids neemt de kinderen mee op ontdekking van surrealistische kunstwerken: schilderijen, tekeningen, standbeelden, boeken, fotografie, film,muziek…. De kinderen gaan zelf aan de slag met allerlei materialen in de tentoonstellingszalen, tussen de kunstwerken van Magritte, Delvaux en vele andere kunstenaars in. Een unieke kans om in de stroming van 60 jaar surrealisme in België te duiken! Doelstellingen voor de leerlingen:  ? Ontdekken de wereld van het surrealisme ? Ontwikkellen hun creativiteit door hun zintuigen te gebruiken ? Leren ruimte hun emoties uitdrukken ? Ontwikkelen kennis door contact met kunstwerken ? HunLeren hun waarnemingen, gevoelens, ideeën en verbeelding visueel uitdrukken
********** Français ********** Vous enseignez le néerlandais à des élèves qui ne sont pas néerlandophones, ou le français à des élèves non-francophones ? Bozar vous propose des visites guidées adaptées à leur niveau de langue ! Grâce à des guides spécialement formés à cet effet par Proforal asbl ( Bruxelles FLE www.bruxellesfle.be) - et par Huis van het Nederlands Brussel, vous pourrez bénéficier d’une visite interactive, ludique et personnalisée, aussi riche en découvertes esthétiques qu’en immersion linguistique, quel que soit le degré de connaissance des participants.    Visite FLE ou NT2 possible pour l'exposition  Histoire de ne pas rire. Le Surréalisme en Belgique ********** Nederlands ********** Geef je les Nederlands aan niet-Nederlandstalige leerlingen of Frans aan niet-Franstalige leerlingen? Dan kan je bij Bozar terecht voor rondleidingen die aan hun taalniveau zijn aangepast. Speciaal opgeleide gidsen – door Proforal asbl (Bruxelles FLE www.bruxellesfle.be) en het Huis van het Nederlands Brussel – zorgen voor een interactief, ludiek en persoonlijk bezoek met kunstzinnige ontdekkingen en een heus taalbad, ongeacht de kennis van de deelnemers.    Rondleidingen NT2 en FLE mogelijk voor de tentoonstelling Histoire de ne pas rire. Het surrealisme in België ********** English ********** Do you teach Dutch to pupils who are non-Dutch speakers or French to pupils who are non-French speakers? If so, you may be interested to learn that Bozar offers guided tours adapted to their language level! Thanks to guides specially trained for the purpose by Proforal ASBL (Bruxelles FLE www.bruxellesfle.be) and the Huis van het Nederlands Brussel, you can benefit from a fun, interactive and personalised visit. One that will be as rich in aesthetic discoveries as in language immersion, whatever the knowledge level of the participants.    Expo visit NT2 & FLE possible for Histoire de ne pas rire. Surrealism in Belgium
********** English ********** 2024 is the year of Ensor. We will spend the year commemorating the 75th anniversary of the death of famous Belgian artist James Ensor. He is much more than the painter of masks and skeletons. He was not only a gifted writer, but also a great music lover and composer. Therefore, Bozar will be paying tribute to the artist with an exhibition highlighting all his facets in an anthology of some 100 works. You will discover his varied oeuvre, from his youthful works to his last creations: oil paintings, works on paper, prints, manuscripts, photographs, and handwritten scores. Particular attention will be paid to lesser-known works, his print graphics, and his musical compositions such as La Gamme d’Amour.  Art heals. Art connects. Part of the ticket proceeds will go to Stand up to Cancer. Everyone who buys a ticket is helping a little in the fight against cancer. ********** Français ********** 2024 sera l’année Ensor. Nous commémorerons le 75e anniversaire de la mort du célèbre artiste belge James Ensor. Il est bien plus que le peintre qui représentait des masques et des squelettes. Il n’était pas seulement un écrivain talentueux, mais aussi un grand amateur de musique et un compositeur. C’est pourquoi Bozar rend hommage à l’artiste avec une exposition mettant à l’honneur toutes ses facettes parmi une sélection d’une centaine d’œuvres. Vous y découvrirez la diversité de son travail, de ses œuvres de jeunesse à ses dernières créations : peintures à l’huile, œuvres sur papier, estampes, manuscrits, photographies et partitions manuscrites. Une attention particulière sera accordée aux œuvres moins connues, à ses créations de graphisme et à ses compositions musicales telles que La Gamme d’Amour.  L’art guérit. L’art tisse du lien. Une partie des recettes des billets de l'exposition sera reversée à Kom op tegen Kanker ‘ONG indépendante dans la lutte contre le cancer’. Quiconque achète un billet contribue un peu à la lutte contre le cancer.     ********** Nederlands ********** 2024 is het Ensorjaar. Dan herdenken we de 75e verjaardag van het overlijden van de beroemde Belgische kunstenaar James Ensor. Hij is veel meer dan de schilder van maskers en geraamten. Hij was niet alleen een begaafde schrijver, maar ook een grote muziekliefhebber en componist. Daarom brengt Bozar hulde aan de kunstenaar met een tentoonstelling die al zijn facetten in de verf zet in een bloemlezing van een 100-tal werken. Je ontdekt er zijn gevarieerde oeuvre, van zijn jeugdwerken tot zijn laatste creaties: olieverfschilderijen, werken op papier, prenten, manuscripten, foto’s en handgeschreven partituren. Bijzondere aandacht wordt besteed aan minder bekende werken, aan zijn drukgrafiek en aan zijn muzikale composities zoals La Gamme d’Amour.  Kunst heelt. Kunst verbindt. Een deel van de ticketopbrengst van de tentoonstelling gaat naar Kom op tegen Kanker. Iedereen die een ticket koopt, helpt zo een beetje mee aan de strijd tegen kanker.
********** Français ********** De la culture sur le temps de midi ? À Bozar, c’est possible ! Chaque vendredi midi, nous vous servons une petite heure de culture. En 45 minutes et quelques œuvres-clés, notre guide vous emmène à la découverte des grandes lignes de l’exposition. Vous travaillez à proximité immédiate de Bozar ? Vous souhaitez vous changer les idées pendant la pause de midi et goûter à la culture avec vos collègues ou amis ? Le Lunch Tour est fait pour vous. Avec un groupe de maximum 15 participants par langue, plongez, le temps d’un instant, au cœur d’un autre monde. ********** Nederlands ********** Elke vrijdagmiddag schotelen we een uurtje cultuur voor. Samen met een gids ontdek je in 45 minuten enkele highlights van de tentoonstelling. De gids selecteert een aantal sleutelwerken die een interessante introductie vormen op het verhaal van de tentoonstelling. Werk je op een boogscheut van BOZAR en wil je op de middagpauze even onthaasten of samen met vrienden of collega’s een hapklare brok cultuur verorberen? Schuif gezellig aan bij de Lunch Tour. Samen met een groep van maximum 15 personen per taal, waan je je even in een andere wereld. ********** English ********** Fancy a culture sandwich? Then come along to Bozar! Every Friday lunchtime we’re serving up an hour of culture. In the space of 45 minutes a guide uncovers a few highlights of the exhibition. The guide selects five key works which form an interesting introduction to the story of the exhibition. Do you work near Bozar and fancy getting your teeth stuck into a bite-sized chunk of culture with friends or colleagues during your lunch break? Then why not join the Lunch Tour where you will be transported to another world.
********** Français ********** De la culture sur le temps de midi ? À Bozar, c’est possible ! Chaque vendredi midi, nous vous servons une petite heure de culture. En 45 minutes et quelques œuvres-clés, notre guide vous emmène à la découverte des grandes lignes de l’exposition. Vous travaillez à proximité immédiate de Bozar ? Vous souhaitez vous changer les idées pendant la pause de midi et goûter à la culture avec vos collègues ou amis ? Le Lunch Tour est fait pour vous. Avec un groupe de maximum 15 participants par langue, plongez, le temps d’un instant, au cœur d’un autre monde. ********** Nederlands ********** Elke vrijdagmiddag schotelen we een uurtje cultuur voor. Samen met een gids ontdek je in 45 minuten enkele highlights van de tentoonstelling. De gids selecteert een aantal sleutelwerken die een interessante introductie vormen op het verhaal van de tentoonstelling. Werk je op een boogscheut van BOZAR en wil je op de middagpauze even onthaasten of samen met vrienden of collega’s een hapklare brok cultuur verorberen? Schuif gezellig aan bij de Lunch Tour. Samen met een groep van maximum 15 personen per taal, waan je je even in een andere wereld. ********** English ********** Fancy a culture sandwich? Then come along to Bozar! Every Friday lunchtime we’re serving up an hour of culture. In the space of 45 minutes a guide uncovers a few highlights of the exhibition. The guide selects five key works which form an interesting introduction to the story of the exhibition. Do you work near Bozar and fancy getting your teeth stuck into a bite-sized chunk of culture with friends or colleagues during your lunch break? Then why not join the Lunch Tour where you will be transported to another world.

Past events

********** English ********** What do an architect, a secretary, a poet’s son and a friend with a stutter have in common? The answer to this riddle lies in the title of this concert. In his Enigma Variations, Edward Elgar pays a teasing tribute to his friends, colleagues and loved ones through a series of variations bearing their initials or colourful nicknames: R.B.T., Dorabella, W.N. and Nimrod. All the variations are based on a theme improvised by the composer one evening at the piano which his wife Alice had greatly enjoyed. Elgar is also said to have encrypted the score … Although the enigma remains unsolved, the composition occupies a prominent place in the repertoire.   Two other pieces by British composers complete the programme. Benjamin Britten’s Serenade for Tenor, Horn and Strings, a song cycle based on several centuries of Anglo-Saxon poetry, invites us to familiarize ourselves with the charms and dangers of the night. Finally, the opening of The Tempest by Thomas Adès unleashes an almost savage intensity. With this Made in UK evening, Alain Altinoglu and the musicians of La Monnaie will conclude their symphonic season in the most beautiful manner: as in a dream. Attend this concert with  25% discount thanks to our Concert subscription. ********** Français ********** Qu’est-ce qu’un architecte, une secrétaire, le fils d’un poète et une amie qui bégaie ont en commun ? La réponse à cette devinette est dans le titre de ce concert. Avec ses Enigma Variations, Edward Elgar rend hommage, tout en les taquinant, à ses amis, ses collègues et ses proches à travers une série de variations portant leurs initiales ou des surnoms imagés : R.B.T., Dorabella, W.N. ou encore Nimrod. Toutes sont basées sur un thème improvisé par le compositeur un soir au piano, et que sa femme Alice avait beaucoup apprécié. Elgar aurait également crypté la partition… Si l’énigme reste irrésolue, le morceau n’en occupe pas moins une place de choix au répertoire.     Deux autres pièces de compositeurs britanniques complètent le programme. La Serenade for Tenor, Horn and Strings de Benjamin Britten, un cycle de chansons basées sur plusieurs siècles de poésie anglo-saxonne, invite à apprivoiser les charmes et les dangers de la nuit. Enfin, l’ouverture de The Tempest de Thomas Adès déchaîne une intensité presque sauvage. Avec cette soirée Made in UK, Alain Altinoglu et les musiciens de la Monnaie concluront leur saison symphonique de la plus belle des façons : comme dans un rêve. ********** Nederlands ********** Wat hebben een architect, een secretaresse, de zoon van een dichter en een stotterende vriend met elkaar gemeen? Het antwoord op dit raadsel vindt u in de titel van dit concert. In zijn Enigma Variations brengt Edward Elgar met een knipoog hulde aan vrienden, collega’s en geliefden in een reeks composities die hun initialen of een sprekende bijnaam meekregen, zoals ‘R.B.T.’, ‘Dorabella’, ‘W.N.’ en ‘Nimrod’. Het zijn allemaal variaties op een thema dat hij op een avond aan de piano improviseerde en dat zijn vrouw Alice erg waardeerde. Bovendien zou Elgar de partituur gecodeerd hebben ... Ook al blijft het raadsel tot op heden onopgelost, het werk heeft een prominente plek in het repertoire gekregen. Twee andere Britse componisten vervolledigen dit programma. Benjamin Brittens Serenade voor tenor, hoorn en strijkers, een liedcyclus geïnspireerd op eeuwenoude Angelsaksische poëzie, is een uitnodiging om aan de bekoring én de dreiging van de nacht te weerstaan. En van Thomas Adès’ weerklinkt zijn woeste ouverture tot The Tempest. Een avond Made in UK, om het symfonische seizoen met flair af te sluiten!
********** Français ********** Qu’est-ce qu’un architecte, une secrétaire, le fils d’un poète et une amie qui bégaie ont en commun ? La réponse à cette devinette est dans le titre de ce concert. Avec ses Enigma Variations, Edward Elgar rend hommage, tout en les taquinant, à ses amis, ses collègues et ses proches à travers une série de variations portant leurs initiales ou des surnoms imagés : R.B.T., Dorabella, W.N. ou encore Nimrod. Toutes sont basées sur un thème improvisé par le compositeur un soir au piano, et que sa femme Alice avait beaucoup apprécié. Elgar aurait également crypté la partition… Si l’énigme reste irrésolue, le morceau n’en occupe pas moins une place de choix au répertoire.  Avec la Sérénade pour ténor, cor et cordes de Benjamin Britten et The Tempest de Thomas Adès, l'Orchestre symphonique de la Monnaie clôt sa saison avec brio. ********** Nederlands ********** Wat hebben een architect, een secretaresse, de zoon van een dichter en een stotterende vriend met elkaar gemeen? Het antwoord op dit raadsel vind je in de titel van dit concert. In zijn Enigma Variations brengt Edward Elgar met een knipoog hulde aan vrienden, collega’s en geliefden in een reeks composities die hun initialen of een sprekende bijnaam meekregen, zoals ‘R.B.T.’, ‘Dorabella’, ‘W.N.’ en ‘Nimrod’. Het zijn allemaal variaties op een thema dat hij op een avond aan de piano improviseerde en dat zijn vrouw Alice erg waardeerde. Bovendien zou Elgar de partituur gecodeerd hebben ... Ook al blijft het raadsel tot op heden onopgelost, het werk heeft een prominente plek in het repertoire gekregen. Met Benjamin Brittens Serenade voor tenor, hoorn en strijkers en Thomas Adès’ The Tempest sluit het Muntorkest zijn seizoen af met flair. ********** English ********** What do an architect, a secretary, a poet’s son and a friend with a stutter have in common? The answer to this riddle lies in the title of this concert. In his Enigma Variations, Edward Elgar pays a teasing tribute to his friends, colleagues and loved ones through a series of variations bearing their initials or colourful nicknames: R.B.T., Dorabella, W.N. and Nimrod. All the variations are based on a theme improvised by the composer one evening at the piano which his wife Alice had greatly enjoyed. Elgar is also said to have encrypted the score … Although the enigma remains unsolved, the composition occupies a prominent place in the repertoire. With Benjamin Britten's Serenade for tenor, horn and strings and Thomas Adès' The Tempest, la Monnaie Orchestra closes its season with flair.
********** English ********** The story begins in Kidal, capital of Mali’s eighth administrative region. Tea simmered on the fire while Pino, Cheikh and Mossa talked. They decided to form a band with just two old “home-made” guitars. A few years later, the band Tamikrest was performing in Australia and the United States. Tamikrest (“connection” in Tamasheq) brings together five musicians from Mali, Niger, Algeria and France. The band sings about the hopes of a free world, to music enriched by modern rock influences. Tamikrest seeks to share Tuareg poetry and culture beyond the vast Sahara Desert. With its hypnotic grooves, poetic lyrics and electrifying concerts, the band naturally establishes itself as a force to be reckoned with on the global music scene. ********** Français ********** L'histoire commence à Kidal, capitale de la huitième région du Mali. Le thé mijote sur le feu… Pino, Cheikh et Mossa discutent. Ils décident de former un groupe avec seulement deux vieilles guitares « faites maison ». Quelques années plus tard, le groupe Tamikrest se produit en Australie et aux États-Unis. Tamikrest (« connexion », en tamasheq) réunit cinq musiciens venus du Mali, du Niger, de l’Algérie et de la France. Sur une musique baignée d’influences rock modernes, le groupe chante les espoirs d’un monde libre. Tamikrest cherche à faire connaître la poésie et la culture touareg au-delà de l’immensité du désert saharien. Avec ses grooves hypnotiques, ses paroles poétiques et ses concerts électrisants, il s’impose tout naturellement comme une force avec laquelle il faut compter sur la scène musicale mondiale. ********** Nederlands ********** Het verhaal begint in Kidal, de hoofdstad van de achtste regio van Mali. Thee pruttelt op het vuur ... Pino, Sheikh en Mossa zijn in gesprek. Ze beslissen een band te vormen met slechts twee oude zelfgemaakte gitaren. Enkele jaren later treedt de groep Tamikrest op in Australië en de Verenigde Staten. Tamikrest (‘verbinding’ in het Tamasheq) brengt vijf muzikanten uit Mali, Niger, Algerije en Frankrijk samen. Op muziek die gekleurd wordt door moderne rockinvloeden, bezingt de band de hoop op een vrije wereld. Tamikrest wil de poëzie en cultuur van de Toearegs delen tot buiten de immense uitgestrektheid van de Sahara. Met haar hypnotiserende grooves, poëtische teksten en opwindende concerten is deze groep een natuurkracht om rekening mee te houden op de wereldwijde muziekpodia.
********** English ********** Those who have already experienced Kian Soltani’s talent live will no doubt want to hear his Variations on a Rococo Theme by Tchaikovsky. Power and poignancy: a cue for conductor emeritus Jaap van Zweden. After reading Wagner’s obituary, Anton Bruckner put the first notes of his Symphony No. 7 on paper. The musical homage to the ‘Meister aller Meister’ was a great success from its premiere. The work’s epic proportion, grandiose orchestration, and haunting melodies make his Symphony No. 7 one of Bruckner’s most popular works. Let the overwhelming emotions of the Adagio and the blistering power of the Finale in this highlight of the Romantic repertoire catch you entirely by surprise. ********** Français ********** Celles et ceux qui ont déjà pu apprécier le talent de Kian Soltani sur scène voudront certainement découvrir sa version des Variations sur un thème rococo de Tchaïkovski. Il allie dans son jeu puissance et émotion, deux qualités qui comptent pour le chef d’orchestre émérite Jaap van Zweden, à l’instar de son choix de programme. C’est après avoir lu l’avis de décès de Wagner qu’Anton Bruckner a couché sur le papier les premières notes de sa Septième symphonie. L’hommage musical au « Meister aller Meister » a connu un grand succès dès sa première. Les proportions épiques de l’œuvre, son orchestration grandiose et ses mélodies envoûtantes font de sa Septième l’une des œuvres les plus populaires de Bruckner. Laissez-vous submerger par les émotions bouleversantes de l’Adagio et la puissance fulgurante du Finale dans ce fleuron du répertoire romantique. ********** Nederlands ********** Wie Kian Soltani’s talent al eens live meemaakte, zal ongetwijfeld zijn Variaties op een rococothema van Tsjajkovski willen horen. Power en ontroering: een kolfje naar de hand van dirigent emeritus Jaap van Zweden. Na het lezen van Wagners overlijdensbericht zette Anton Bruckner de eerste noten van zijn Zevende symfonie op papier. De muzikale hommage aan de ‘Meister aller Meister’ was vanaf de première een groot succes. De epische proportie van het werk, de grandioze orkestratie en de beklijvende melodieën maken van zijn Zevende een van Bruckners meest populaire werken. Laat je overrompelen door de overweldigende emoties van het Adagio en de zinderende kracht van de Finale in dit hoogtepunt van het romantische repertoire.
********** English ********** The Kanneh-Mason family is unique: seven siblings aged between 13 and 27, all of whom are destined for high-flying musical careers. These talented musicians from across the Channel, dubbed the 'Jacksons of classical music', are now stars in many venues around the world and attract a whole new audience. Sheku Kanneh-Mason is the first Black musician in history to win the BBC Young Musician competition. He performs with some of the greatest orchestras, as does his sister Isata. For this first recital in Brussels, this fascinating duo offers us a programme of just over an hour, for the pleasure of all. On the (varied!) menu, three masterpieces for cello and piano by Beethoven, Chopin and Fauré. A talk with Sheku & Isata Kanneh Mason will take place between 7.00 pm and 7.30 pm in the Henry Le Boeuf Hall. This encounter will be in English. Free admission. ********** Français ********** La famille Kanneh-Mason est unique en son genre : sept frères et sœurs âgés de 13 à 27 ans et tous promis à une carrière musicale de haut vol. Véritables stars outre-Manche, ces talentueux musiciens surnommés les « Jacksons de la musique classique » occupent désormais l’avant de la scène dans de nombreuses salles de par le monde et mobilisent un tout nouveau public. Sheku Kanneh-Mason est le premier musicien noir de l’histoire à remporter le concours du BBC Young Musician. Tout comme sa sœur Isata, il se produit en compagnie des plus grands orchestres. Pour ce premier récital à Bruxelles, ce duo fascinant nous offre un programme d’un peu plus d’une heure, pour le plaisir de tous. Au menu (varié !), trois chefs-d’œuvre pour violoncelle et piano signés Beethoven, Chopin et Fauré. Une rencontre avec Sheku & Isata Kanneh Mason aura lieu entre 19h00 et 19h30 dans la salle Henry Le Boeuf. Cette session aura lieu en anglais. Entrée libre. ********** Nederlands ********** Het gezin Kanneh-Mason is uniek: zeven broers en zussen tussen 13 en 27 jaar, stuk voor stuk voorbestemd voor een schitterende muzikale carrière. Deze getalenteerde musici, die de 'Jacksons van de klassieke muziek' worden genoemd, schitteren nu op het podium van tal van zalen over het Kanaal en trekken een heel nieuw publiek aan. Sheku Kanneh-Mason is de eerste zwarte musicus in de geschiedenis die de wedstrijd BBC Young Musician heeft gewonnen. Net als zijn zus Isata treedt hij op met de grootste orkesten. Voor dit eerste recital in Brussel biedt dit fascinerende duo ons een programma van iets meer dan een uur, dat bij iedereen in de smaak zal vallen. Op het (gevarieerde!) menu staan drie meesterwerken voor cello en piano van Beethoven, Chopin en Fauré. Een talk met Sheku & Isata Kanneh Mason zal plaatsvinden tussen 19.00 en 19.30 uur in de Henry Le Boeufzaal. Deze ontmoeting is in het Engels. De toegang is gratis.
********** English ********** Sean Shibe appears here as a "ECHO Rising Star" but is already a star in his own right. He is considered one of today’s most versatile guitarists, as virtuosic and sensitive on a classical guitar as he is on a Fender Stratocaster. His innovative approach to the instrument has earned him a reputation as the musician with “one of the most discerning ears in the business” (Gramophone). He has already won a carload of prestigious awards, most recently the 2022 Leonard Bernstein Award. His critically acclaimed recordings have won him two Gramophone Awards, an Opus Klassik, and a Grammy nomination in 2024 in the 'Best Classical Vocal Album' category for his album Broken Branches (Pentatone) recorded with tenor Karim Sulayman. Sean Shibe has been nominated by the Barbican Centre as part of the ECHO (European Concert Hall Organisation) Rising Stars project, which takes outstanding young soloists on a tour of concert halls across the European network. ********** Français ********** Bien que nommé « ECHO Rising Star », Sean Shibe est déjà une star à part entière. Aussi à l’aise sur une guitare classique que sur une Fender Stratocaster, il est considéré comme l’un des guitaristes les plus polyvalents de notre époque. Sa sensibilité et son approche novatrice de l’instrument lui ont valu d’être présenté comme « l’une des oreilles les plus subtiles du métier » par le magazine Gramophone. Son palmarès compte une foule de prix prestigieux, le plus récent étant le prix Leonard Bernstein, remporté en 2022. Ses enregistrements, salués par la critique, lui ont notamment valu deux Gramophone Awards, un Opus Klassik, et une nomination aux Grammy Awards en 2024 dans la catégorie « Meilleur album vocal classique » pour son album Broken Branches (Pentatone) enregistré avec le ténor Karim Sulayman. Sean Shibe est nommé par le Barbican Centre dans le cadre du projet Rising Stars d'ECHO (European Concert Hall Organisation) qui assure à de jeunes solistes au talent exceptionnel une tournée à travers les salles de concerts du réseau européen. ********** Nederlands ********** Sean Shibe komt hier aan bod als ‘ECHO Rising Star’ maar is nu al een ster op zich. Hij wordt beschouwd als een van de meest veelzijdige gitaristen van dit moment, even virtuoos en gevoelig op een klassieke gitaar als op een Fender Stratocaster. Zijn innovatieve benadering van het instrument heeft hem de reputatie opgeleverd als de muzikant met "een van de meest kritische oren in het vak” (Gramophone). Hij won al een karrevracht aan prestigieuze prijzen, recent nog in 2022 de Leonard Bernstein Award. Zijn veelgeprezen opnames leverden hem twee Gramophone Awards en een Opus Klassik op. Voor zijn album Broken Branches (Pentatone), opgenomen met tenor Karim Sulayman, kreeg hij in 2024 een Grammy-nominatie voor 'Best Classical Vocal Album'. Sean Shibe is door het Barbican Centre genomineerd als onderdeel van het ECHO (European Concert Hall Organisation) Rising Stars project. Dit project neemt uitzonderlijk getalenteerde jonge solisten mee op een tournee langs concertzalen die deel uitmaken van het Europese netwerk.
********** English ********** Film theorist and filmmaker Laura Mulvey is the big guest of this programme parallel to the exhibition on Chantal Akerman. She is one of the most important theorist of the theory of the gaze and, more particularly, the 'male gaze'. The theories of Mulvey had a great influence on Akerman. For the book 'Chantal Akerman Retrospective Handbook', Mulvey wrote the foreword, where she underlines the effects of Akerman's cinema on the film community. On 11 May, Laura Mulvey will give a speech on Chantal Akerman, on her influence in cinema from theory till filmmaking practice. After the speech, she will have a conversation with Daniella Shreir, member of selection committee of the Quinzaine des Realisateurs and co-founder of Another Gaze magazine, before launching the screening of Frida Kahlo & Tina Modotti by Laura Mulvey and Peter Wollen. Frida Kahlo & Tina Modotti by Laura Mulvey et Peter Wollen This tautly structured documentary sheds light on the work of Mexican painter Frida Kahlo and Italian photographer Tina Modotti, women icons of the Mexican Renaissance. The film not only explores the two women's artworks, but also includes rare footage of Modotti in the 1920 Hollywood film The Tiger's Coat and offers some exquisite home movie shots of Frida Kahlo and Mexican muralist Diego Rivera at their Blue House in Mexico City. ********** Français ********** La théoricienne du cinéma et réalisatrice Laura Mulvey est la grande invitée de ce programme organisé en parallèle à l’exposition sur Chantal Akerman. Elle est l’une des plus importantes théoriciennes de la théorie du regard, plus particulièrement, du « male gaze » (regard masculin). Les théories de Mulvey ont eu une grande influence sur Akerman. Pour le livre « Chantal Akerman Retrospective Handbook », Mulvey a écrit l’avant-propos, dans lequel elle souligne l’influence du cinéma d’Akerman sur la communauté cinématographique. Le 11 mai, Laura Mulvey prononcera un discours sur Chantal Akerman, sur son influence dans le cinéma, de la théorie à la pratique cinématographique. Après ce discours, elle s’entretiendra avec Daniella Shreir, membre du comité de sélection de la Quinzaine des Réalisateurs et cofondatrice du magazine Another Gaze, avant de lancer la projection de Frida Kahlo & Tina Modotti de Laura Mulvey et Peter Wollen. Frida Kahlo & Tina Modotti de Laura Mulvey et Peter Wollen Ce documentaire méticuleusement structuré met en lumière le travail de la peintre mexicaine Frida Kahlo et de la photographe italienne Tina Modotti, deux femmes emblématiques de la Renaissance mexicaine. Le film n’explore pas seulement les œuvres d’art des deux femmes, mais inclus également des images rares de Modotti dans le film hollywoodien de 1920 The Tiger’s Coat, ainsi que de superbes images personnelles de Frida Kahlo et du peintre muraliste mexicain Diego Rivera dans leur maison bleue à Mexico. ********** Nederlands ********** Filmtheoretica en cineaste Laura Mulvey is de hoofdgast van dit programma parallel aan de tentoonstelling over Chantal Akerman. Ze is een van de belangrijkste denkers binnen de theorie van de blik, en meer in het bijzonder de ‘mannelijke blik’. De theorieën van Mulvey vonden veel weerklank bij Akerman. In haar voorwoord op het boek ‘Chantal Akerman Retrospective Handbook’ benadrukt Mulvey de invloed van Akermans werk op de filmgemeenschap als geheel. Op 11 mei geeft Laura Mulvey een lezing over Chantal Akerman en over haar invloed op de filmwereld – van theorie tot praktijk. Na de lezing gaat ze in gesprek met Daniella Shreir, lid van de selectiecommissie van de Quinzaine des Réalisateurs en medeoprichtster van het tijdschrift Another Gaze. De vertoning van Frida Kahlo & Tina Modotti van Laura Mulvey en Peter Wollen vormt de afsluiter. Frida Kahlo & Tina Modotti van Laura Mulvey et Peter Wollen Deze strak gestructureerde documentaire belicht het werk van de Mexicaanse schilderes Frida Kahlo en de Italiaanse fotografe Tina Modotti, vrouwelijke iconen van de Mexicaanse Renaissance. De film verkent niet alleen de kunstwerken van de twee vrouwen, maar bevat ook zeldzame beelden van Modotti in de Hollywoodfilm The Tiger's Coat uit 1920. Daarnaast passeren een aantal prachtige zelfgemaakte opnames van Frida Kahlo en de Mexicaanse muurschilder Diego Rivera in Casa Azul (het Blauwe Huis) in Mexico-Stad de revue.
********** Français ********** Stand Up Gala en Belgique, trois comédiens Cezary Jurkiewicz, Tomek Kolecki et Damian Skóra se rendront en Belgique, où ils présenteront leurs derniers programmes. Très amusant, plein d'humour. Remarque : l'événement est en polonais. ********** Nederlands ********** Stand Up Gala in België, drie comedians Cezary Jurkiewicz, Tomek Kolecki en Damian Skóra komen naar België, waar ze hun nieuwste programma's zullen uitvoeren. Erg leuk, vol humor. Let op: het evenement is in het Pools. ********** English ********** Stand Up Gala in Belgium, three comedians Cezary Jurkiewicz, Tomek Kolecki and Damian Skóra will visit Belgium, where they will perform their latest programs. Great fun, full of humor. Note: the event is in Polish.
********** English ********** Born in Thessaloniki, Kyriakos Kalaitzidis is not only a master oud player, but he also knows Mediterranean music like no one else. With his ensemble En Chordais, he brings together different musical traditions from Greece and its surrounding regions and mixes East and West. With an instrumental combination that includes oud, qanûn, piano and percussion, and, of course, vocals, the ensemble mines eight centuries of music in a sublime and surprising way. Kalaitzidis and his musicians descend on Bozar with a programme on exile. This theme is close to Kalaitzidis' heart, as he himself was born into a family of exiles. Let yourself be carried away by the richness of the timbres and the exceptional musical feeling with which Kalaitzidis and En Chordais make this universal theme audible. And let's not forget a special guest, singer and activist María Farantoúri, renowned for her interpretations of Míkis Theodorákis songs, who will help make this an unforgettable evening. ********** Français ********** Né à Thessalonique, Kyriakos Kalaitzidis est non seulement un spécialiste de l’oud, mais il connaît mieux que personne les musiques méditerranéennes. Avec son ensemble En Chordais, il réunit différentes traditions musicales de Grèce et des régions avoisinantes, en mêlant merveilleusement l'Orient et l'Occident. Avec un panel d’instruments qui se compose notamment d’un oud, d'un qanûn, d'un piano et de percussions, et bien sûr de voix, l'ensemble explore huit siècles de musique d'une manière sublime et toujours surprenante. Kalaitzidis et ses musiciens présentent à Bozar un programme consacré à l’exil, un thème qui lui est particulièrement cher puisqu'il est lui-même issu d'une famille d'exilés. Laissez-vous emporter par la richesse des sonorités et l'approche musicale exceptionnelle avec lesquelles ils font résonner ce thème universel. Sans oublier une invitée exceptionnelle, la chanteuse et militante María Farantoúri, connue pour ses interprétations des chansons de Míkis Theodorákis, qui contribuera à faire de cette soirée un moment inoubliable. ********** Nederlands ********** Kyriakos Kalaitzidis, in Thessaloniki geboren, is niet enkel een meester oudspeler, hij kent de mediterraanse muziek als geen ander. Met zijn ensemble En Chordais brengt hij verschillende muziektradities uit Griekenland en omliggende regio’s samen en vermengt hij Oost en West. Met een bezetting die een oud, qanûn, piano en percussie omvat én, niet te vergeten, zang, ontgint het ensemble op sublieme en steeds verrassende wijze acht eeuwen aan muziek. Kalaitzidis en zijn muzikanten strijken neer in Bozar met een programma rond ballingschap. Dit thema ligt Kalaitzidis nauw aan het hart; hij werd namelijk zelf geboren in een familie van bannelingen. Laat je meevoeren door de rijkdom van de klankkleuren en door het uitzonderlijk muzikaal gevoel waarmee Kalaitzidis en En Chordais dit universele thema hoorbaar maken. En niet te vergeten is de speciale gast, zangeres en activiste María Farantoúri, bekend om haar vertolkingen van de liederen van Míkis Theodorákis, die zal helpen om er een onvergetelijke avond van te maken.
********** English ********** A one-hour concert, performed by young people, for young people! The European Union Youth Orchestra is a committed orchestra, designed to celebrate the diversity and talent of young musicians from the 27 countries of the European Union. On the occasion of the Belgian Presidency of the European Union, Bozar, together with its partners at the Concertgebouw in Bruges and the Palais des Beaux-Arts in Charleroi, is organising a Belgian tour of this inspiring orchestra. On the theme of democracy, there will be three separate programmes in the three cities, based on three winners of the Queen Elisabeth Competition. In Brussels, Timothy Chooi will perform Beethoven's Violin Concerto, accompanied by a Bozar commision by the Belgian Annelies Van Parys and Ravel's Bolero. ********** Français ********** Un concert d’une heure, par les jeunes et pour les jeunes ! Le European Union Youth Orchestra est orchestre engagé, conçu pour célébrer la diversité et le talent de jeunes musiciens originaires des 27 pays de l’Union européenne. À l’occasion de la Présidence belge de l’Union européenne, Bozar orchestre avec ses partenaires du Concertgebouw de Bruges et du Palais des Beaux-Arts de Charleroi une tournée belge de cet orchestre particulièrement inspirant. Sur le thème de la démocratie, on retrouvera dans les trois villes trois programmes distincts, composés autour de trois lauréats du Concours Reine Elisabeth. À Bruxelles, Timothy Chooi exécutera le Concerto pour violon de Beethoven, encadré d’une commision de Bozar à la Belge Annelies Van Parys et du Boléro de Ravel. ********** Nederlands ********** Een concert van een uur, door jongeren en voor jongeren! Het European Union Youth Orchestra is een geëngageerd orkest, bedoeld om de diversiteit en het talent van jonge musici uit de 27 landen van de Europese Unie te vieren. Ter gelegenheid van het Belgische voorzitterschap van de Europese Unie organiseert Bozar samen met zijn partners van het Concertgebouw in Brugge en het Palais des Beaux-Arts in Charleroi een Belgische tournee van dit bijzonder inspirerende orkest. Rond het thema democratie zullen in de drie steden drie verschillende programma's worden gebracht, telkens opgebouwd rond drie laureaten van de Koningin Elisabethwedstrijd. In Brussel brengt Timothy Chooi het Vioolconcert van Beethoven, omkaderd door een compositieopdracht van Bozar aan de Belgische Annelies Van Parys en de Bolero van Ravel.