********** Français **********
Pour sa troisième semaine, « On Top of That » invite le collectif d’artistes
bruxellois Farmprod à réaliser une fresque sur la palissade du Palais des
Beaux-Arts, côté rue Royale.
Farm Prod est un collectif de peintres actif dans le domaine des arts urbains
depuis 2003. Issu d’une même formation artistique, chaque membre a développé, au
fil des années, un univers personnel tout en nourrissant un travail collectif
prolifique. Que ce soit à l’occasion d’expositions en galerie, de performances,
de réalisation de fresques monumentales ou de l’organisation d’évènements
artistiques d’envergure, sur commande ou initiative propre, le collectif s’est
créé une identité visuelle forte et fait rayonner son art et la Belgique tant au
niveau national qu’international. Il est d’ailleurs (re)connu pour son expertise
en la matière aux quatre coins du monde.
Les membres : Alexis Corrand, Alexandre Alonso, Anthony Léveque, Arnaud Debal,
Clément Nourry, Frédéric Lebbe, Guillaume Desmrets, Johan Baggio, Nelson Dos
Reis, Piotr Szlachta
********** Nederlands **********
Tijdens week 3 van "On Top of That" komt het Brusselse
kunstenaarscollectief Farmprod een graffitikunstwerk maken op de palissade van
het Paleis aan de Koningsstraat.
Farm Prod is een collectief van schilders die sinds 2003 actief zijn in de urban
arts. Met dezelfde artistieke achtergrond heeft elk lid in de loop der jaren een
persoonlijk universum ontwikkeld en tegelijkertijd een vruchtbaar collectief
oeuvre opgebouwd. Of het nu gaat om galerietentoonstellingen, performances, de
creatie van monumentale fresco's of de organisatie van grootschalige artistieke
evenementen, in opdracht of op eigen initiatief, het collectief heeft een sterke
visuele identiteit voor zichzelf gecreëerd en verhoogt de zichtbaarheid van zijn
kunst en van België zowel nationaal als internationaal. Het is (her)erkend voor
zijn expertise in het veld over de hele wereld.
Leden: Alexis Corrand, Alexandre Alonso, Anthony Léveque, Arnaud Debal, Clément
Nourry, Frédéric Lebbe, Guillaume Desmrets, Johan Baggio, Nelson Dos Reis, Piotr
Szlachta
********** English **********
During Week 3 "On Top of That" invites a Brussels-based artist
collective Farmprod to come and create a graffiti artwork on the palisade of the
Palace on Rue Royale.
Farm Prod is a collective of painters who have been active in the urban arts
since 2003. Coming from the same artistic background, each member has developed
a personal universe over the years, while at the same time nurturing a prolific
collective body of work. Whether through gallery exhibitions, performances, the
creation of monumental frescoes or the organisation of large-scale artistic
events, whether commissioned or on its own initiative, the collective has
created a strong visual identity for itself and is raising the profile of its
art and of Belgium both nationally and internationally. It is (re)renowned for
its expertise in the field all over the world.
Members: Alexis Corrand, Alexandre Alonso, Anthony Léveque, Arnaud Debal,
Clément Nourry, Frédéric Lebbe, Guillaume Desmrets, Johan Baggio, Nelson Dos
Reis, Piotr Szlachta
BOZAR - Centre for Fine Arts
Venue
Upcoming events
********** English **********
Bozar is celebrating 100 years of surrealism with an exhibition on Belgium’s
famous avant-garde movement spanning no less than 60 years. 1924: as in Paris,
surrealist activities also start in our country with bold pamphlets by artists
including poet Paul Nougé, who guides this exhibition. Belgium’s quirky
surrealists go beyond the purely aesthetic – they want to transform the world
with their subversive art. In Histoire de ne pas rire, we pay extra attention to
their international interactions, political-historical background, and important
women artists. Includes works by Paul Nougé, René Magritte, Jane Graverol,
Marcel Mariën, Rachel Baes, Leo Dohmen, Paul Delvaux, Max Ernst, Yves Tanguy,
Salvador Dalí, Georgio de Chirico, and many others.
********** Français **********
Bozar commémore les 100 ans du surréalisme avec une exposition consacrée au
célèbre mouvement d'avant-garde belge sur une période de pas moins de 60 ans.
1924 : comme à Paris, les activités surréalistes commencent dans notre pays avec
des pamphlets audacieux du poète Paul Nougé, entre autres, véritable fil rouge
de cette exposition. Les surréalistes originaux de Belgique vont au-delà de
l'esthétique pure - ils veulent transformer le monde avec leur art subversif.
Dans Histoire de ne pas rire, nous accordons une attention particulière à leurs
contacts internationaux, au contexte politico-historique et aux femmes artistes
importantes. Comprend des œuvres signées, entre autres, Paul Nougé, René
Magritte, Jane Graverol, Marcel Mariën, Rachel Baes, Leo Dohmen, Paul Delvaux
ainsi que Max Ernst, Yves Tanguy, Salvador Dalí, Georgio de Chirico et bien
d'autres.
********** Nederlands **********
Bozar viert 100 jaar surrealisme met een tentoonstelling rond de beroemde
avant-gardestroming in België over een periode van maar liefst 60 jaar. 1924:
net als in Parijs starten ook in ons land de surrealistische activiteiten met
gedurfde pamfletten van onder meer dichter Paul Nougé, leidraad in deze expo. De
eigenzinnige surrealisten in België gaan voorbij aan het louter esthetische – ze
willen de wereld transformeren met hun subversieve kunst. In Histoire de ne pas
rire schenken we extra aandacht aan hun internationale contacten, de
politiek-historische achtergrond en belangrijke vrouwelijke kunstenaars. Met
werk van o.a. Paul Nougé, René Magritte, Jane Graverol, Marcel Mariën, Rachel
Baes, Leo Dohmen, Paul Delvaux en ook Max Ernst, Yves Tanguy, Salvador Dalí,
Georgio de Chirico en vele anderen.
********** English **********
Invited by Bozar to present a work in dialogue with the historical exhibition,
Histoire de ne pas rire. Surrealism in Belgium, Jelena Vanoverbeek (1990,
Leuven) has created a new installation: VIOLINS. She is interested – as were
many Surrealists – in the subversive and performative potential of words, in the
ambiguity of language and its pretense at direct communication.
********** Français **********
Invitée par Bozar à présenter une œuvre en dialogue avec l'exposition
historique Histoire de ne pas rire. Le surréalisme en Belgique, Jelena
Vanoverbeek (1990, Leuven) a créé une nouvelle installation : VIOLINS. Elle
s'intéresse, comme de nombreux surréalistes, au potentiel subversif et
performatif des mots, à l'ambiguïté du langage et à sa prétention à la
communication directe.
********** Nederlands **********
Op uitnodiging van Bozar creëerde Jelena Vanoverbeek (1990, Leuven) een nieuwe
installatie: VIOLINS, in dialoog met de historische tentoonstelling Histoire de
ne pas rire. Het surrealisme in België. Zoals de surrealisten is ze
geïnteresseerd in het subversieve potentieel van woorden, de dubbelzinnigheid
van taal en haar aanspraak op directe communicatie.
********** Français **********
De la culture sur le temps de midi ? À Bozar, c’est possible !
Chaque vendredi midi, nous vous servons une petite heure de culture. En 45
minutes et quelques œuvres-clés, notre guide vous emmène à la découverte des
grandes lignes de l’exposition.
Vous travaillez à proximité immédiate de Bozar ? Vous souhaitez vous changer les
idées pendant la pause de midi et goûter à la culture avec vos collègues ou amis
? Le Lunch Tour est fait pour vous. Avec un groupe de maximum 15 participants
par langue, plongez, le temps d’un instant, au cœur d’un autre monde.
********** Nederlands **********
Elke vrijdagmiddag schotelen we een uurtje cultuur voor. Samen met een gids
ontdek je in 45 minuten enkele highlights van de tentoonstelling. De gids
selecteert een aantal sleutelwerken die een interessante introductie vormen op
het verhaal van de tentoonstelling.
Werk je op een boogscheut van BOZAR en wil je op de middagpauze even onthaasten
of samen met vrienden of collega’s een hapklare brok cultuur verorberen? Schuif
gezellig aan bij de Lunch Tour. Samen met een groep van maximum 15 personen per
taal, waan je je even in een andere wereld.
********** English **********
Fancy a culture sandwich? Then come along to Bozar!
Every Friday lunchtime we’re serving up an hour of culture. In the space of 45
minutes a guide uncovers a few highlights of the exhibition. The guide selects
five key works which form an interesting introduction to the story of the
exhibition.
Do you work near Bozar and fancy getting your teeth stuck into a bite-sized
chunk of culture with friends or colleagues during your lunch break? Then why
not join the Lunch Tour where you will be transported to another world.
********** Français **********
De la culture sur le temps de midi ? À Bozar, c’est possible !
Chaque vendredi midi, nous vous servons une petite heure de culture. En 45
minutes et quelques œuvres-clés, notre guide vous emmène à la découverte des
grandes lignes de l’exposition.
Vous travaillez à proximité immédiate de Bozar ? Vous souhaitez vous changer les
idées pendant la pause de midi et goûter à la culture avec vos collègues ou amis
? Le Lunch Tour est fait pour vous. Avec un groupe de maximum 15 participants
par langue, plongez, le temps d’un instant, au cœur d’un autre monde.
********** Nederlands **********
Elke vrijdagmiddag schotelen we een uurtje cultuur voor. Samen met een gids
ontdek je in 45 minuten enkele highlights van de tentoonstelling. De gids
selecteert een aantal sleutelwerken die een interessante introductie vormen op
het verhaal van de tentoonstelling.
Werk je op een boogscheut van BOZAR en wil je op de middagpauze even onthaasten
of samen met vrienden of collega’s een hapklare brok cultuur verorberen? Schuif
gezellig aan bij de Lunch Tour. Samen met een groep van maximum 15 personen per
taal, waan je je even in een andere wereld.
********** English **********
Fancy a culture sandwich? Then come along to Bozar!
Every Friday lunchtime we’re serving up an hour of culture. In the space of 45
minutes a guide uncovers a few highlights of the exhibition. The guide selects
five key works which form an interesting introduction to the story of the
exhibition.
Do you work near Bozar and fancy getting your teeth stuck into a bite-sized
chunk of culture with friends or colleagues during your lunch break? Then why
not join the Lunch Tour where you will be transported to another world.
********** Français **********
Le vécu et l'expérience sensorielle des élèves sont au centre de nos Parcours
Découvertes. Un guide les emmènera à la découverte d'œuvres d'art surréalistes
(peintures, dessins, statues, livres, photographies, films, musique...) et ils
pourront expérimenter toutes sortes de matériaux dans les salles d'exposition,
parmi les œuvres de Magritte, Delvaux et de nombreux autres artistes. Une
occasion unique de plonger dans le mouvement de 60 ans de surréalisme en
Belgique !
Les élèves pourront :
? Découvrir l’univers du surréalisme
? Développer leur créativité en utilisant leurs sens
? Laisser place à l’émotion
? Développer des savoirs et des pratiques par le biais du contact avec les
œuvres d’art
? Exprimer visuellement leurs perceptions, leurs sentiments, leurs idées et leur
imagination.
********** Nederlands **********
In onze ontdekkingstochten staan de beleving van de kinderen en de zintuiglijke
ervaring voorop. Een gids neemt de kinderen mee op ontdekking van
surrealistische kunstwerken: schilderijen, tekeningen, standbeelden, boeken,
fotografie, film,muziek…. De kinderen gaan zelf aan de slag met allerlei
materialen in de tentoonstellingszalen, tussen de kunstwerken van Magritte,
Delvaux en vele andere kunstenaars in. Een unieke kans om in de stroming van 60
jaar surrealisme in België te duiken!
Doelstellingen voor de leerlingen:
? Ontdekken de wereld van het surrealisme
? Ontwikkellen hun creativiteit door hun zintuigen te gebruiken
? Leren ruimte hun emoties uitdrukken
? Ontwikkelen kennis door contact met kunstwerken
? HunLeren hun waarnemingen, gevoelens, ideeën en verbeelding visueel uitdrukken
********** Français **********
Vous enseignez le néerlandais à des élèves qui ne sont pas néerlandophones, ou
le français à des élèves non-francophones ? Bozar vous propose des visites
guidées adaptées à leur niveau de langue ! Grâce à des guides spécialement
formés à cet effet par Proforal asbl ( Bruxelles FLE www.bruxellesfle.be) - et
par Huis van het Nederlands Brussel, vous pourrez bénéficier d’une visite
interactive, ludique et personnalisée, aussi riche en découvertes esthétiques
qu’en immersion linguistique, quel que soit le degré de connaissance des
participants.
Visite FLE ou NT2 possible pour l'exposition Histoire de ne pas rire. Le
Surréalisme en Belgique
********** Nederlands **********
Geef je les Nederlands aan niet-Nederlandstalige leerlingen of Frans aan
niet-Franstalige leerlingen? Dan kan je bij Bozar terecht voor rondleidingen die
aan hun taalniveau zijn aangepast. Speciaal opgeleide gidsen – door Proforal
asbl (Bruxelles FLE www.bruxellesfle.be) en het Huis van het Nederlands Brussel
– zorgen voor een interactief, ludiek en persoonlijk bezoek met kunstzinnige
ontdekkingen en een heus taalbad, ongeacht de kennis van de deelnemers.
Rondleidingen NT2 en FLE mogelijk voor de tentoonstelling Histoire de ne pas
rire. Het surrealisme in België
********** English **********
Do you teach Dutch to pupils who are non-Dutch speakers or French to pupils who
are non-French speakers? If so, you may be interested to learn that Bozar offers
guided tours adapted to their language level! Thanks to guides specially trained
for the purpose by Proforal ASBL (Bruxelles FLE www.bruxellesfle.be) and the
Huis van het Nederlands Brussel, you can benefit from a fun, interactive and
personalised visit. One that will be as rich in aesthetic discoveries as in
language immersion, whatever the knowledge level of the participants.
Expo visit NT2 & FLE possible for Histoire de ne pas rire. Surrealism in Belgium
********** English **********
2024 is the year of Ensor. We will spend the year commemorating the 75th
anniversary of the death of famous Belgian artist James Ensor. He is much more
than the painter of masks and skeletons. He was not only a gifted writer, but
also a great music lover and composer. Therefore, Bozar will be paying tribute
to the artist with an exhibition highlighting all his facets in an anthology of
some 100 works. You will discover his varied oeuvre, from his youthful works to
his last creations: oil paintings, works on paper, prints, manuscripts,
photographs, and handwritten scores. Particular attention will be paid to
lesser-known works, his print graphics, and his musical compositions such as La
Gamme d’Amour.
Art heals. Art connects.
Part of the ticket proceeds will go to Stand up to Cancer. Everyone who buys a
ticket is helping a little in the fight against cancer.
********** Français **********
2024 sera l’année Ensor. Nous commémorerons le 75e anniversaire de la mort du
célèbre artiste belge James Ensor. Il est bien plus que le peintre qui
représentait des masques et des squelettes. Il n’était pas seulement un écrivain
talentueux, mais aussi un grand amateur de musique et un compositeur. C’est
pourquoi Bozar rend hommage à l’artiste avec une exposition mettant à l’honneur
toutes ses facettes parmi une sélection d’une centaine d’œuvres. Vous y
découvrirez la diversité de son travail, de ses œuvres de jeunesse à ses
dernières créations : peintures à l’huile, œuvres sur papier, estampes,
manuscrits, photographies et partitions manuscrites. Une attention particulière
sera accordée aux œuvres moins connues, à ses créations de graphisme et à ses
compositions musicales telles que La Gamme d’Amour.
L’art guérit. L’art tisse du lien.
Une partie des recettes des billets de l'exposition sera reversée à Kom op tegen
Kanker ‘ONG indépendante dans la lutte contre le cancer’. Quiconque achète un
billet contribue un peu à la lutte contre le cancer.
********** Nederlands **********
2024 is het Ensorjaar. Dan herdenken we de 75e verjaardag van het overlijden van
de beroemde Belgische kunstenaar James Ensor. Hij is veel meer dan de schilder
van maskers en geraamten. Hij was niet alleen een begaafde schrijver, maar ook
een grote muziekliefhebber en componist. Daarom brengt Bozar hulde aan de
kunstenaar met een tentoonstelling die al zijn facetten in de verf zet in een
bloemlezing van een 100-tal werken. Je ontdekt er zijn gevarieerde oeuvre, van
zijn jeugdwerken tot zijn laatste creaties: olieverfschilderijen, werken op
papier, prenten, manuscripten, foto’s en handgeschreven partituren. Bijzondere
aandacht wordt besteed aan minder bekende werken, aan zijn drukgrafiek en aan
zijn muzikale composities zoals La Gamme d’Amour.
Kunst heelt. Kunst verbindt.
Een deel van de ticketopbrengst van de tentoonstelling gaat naar Kom op tegen
Kanker. Iedereen die een ticket koopt, helpt zo een beetje mee aan de strijd
tegen kanker.
********** Français **********
De la culture sur le temps de midi ? À Bozar, c’est possible !
Chaque vendredi midi, nous vous servons une petite heure de culture. En 45
minutes et quelques œuvres-clés, notre guide vous emmène à la découverte des
grandes lignes de l’exposition.
Vous travaillez à proximité immédiate de Bozar ? Vous souhaitez vous changer les
idées pendant la pause de midi et goûter à la culture avec vos collègues ou amis
? Le Lunch Tour est fait pour vous. Avec un groupe de maximum 15 participants
par langue, plongez, le temps d’un instant, au cœur d’un autre monde.
********** Nederlands **********
Elke vrijdagmiddag schotelen we een uurtje cultuur voor. Samen met een gids
ontdek je in 45 minuten enkele highlights van de tentoonstelling. De gids
selecteert een aantal sleutelwerken die een interessante introductie vormen op
het verhaal van de tentoonstelling.
Werk je op een boogscheut van BOZAR en wil je op de middagpauze even onthaasten
of samen met vrienden of collega’s een hapklare brok cultuur verorberen? Schuif
gezellig aan bij de Lunch Tour. Samen met een groep van maximum 15 personen per
taal, waan je je even in een andere wereld.
********** English **********
Fancy a culture sandwich? Then come along to Bozar!
Every Friday lunchtime we’re serving up an hour of culture. In the space of 45
minutes a guide uncovers a few highlights of the exhibition. The guide selects
five key works which form an interesting introduction to the story of the
exhibition.
Do you work near Bozar and fancy getting your teeth stuck into a bite-sized
chunk of culture with friends or colleagues during your lunch break? Then why
not join the Lunch Tour where you will be transported to another world.
********** Français **********
De la culture sur le temps de midi ? À Bozar, c’est possible !
Chaque vendredi midi, nous vous servons une petite heure de culture. En 45
minutes et quelques œuvres-clés, notre guide vous emmène à la découverte des
grandes lignes de l’exposition.
Vous travaillez à proximité immédiate de Bozar ? Vous souhaitez vous changer les
idées pendant la pause de midi et goûter à la culture avec vos collègues ou amis
? Le Lunch Tour est fait pour vous. Avec un groupe de maximum 15 participants
par langue, plongez, le temps d’un instant, au cœur d’un autre monde.
********** Nederlands **********
Elke vrijdagmiddag schotelen we een uurtje cultuur voor. Samen met een gids
ontdek je in 45 minuten enkele highlights van de tentoonstelling. De gids
selecteert een aantal sleutelwerken die een interessante introductie vormen op
het verhaal van de tentoonstelling.
Werk je op een boogscheut van BOZAR en wil je op de middagpauze even onthaasten
of samen met vrienden of collega’s een hapklare brok cultuur verorberen? Schuif
gezellig aan bij de Lunch Tour. Samen met een groep van maximum 15 personen per
taal, waan je je even in een andere wereld.
********** English **********
Fancy a culture sandwich? Then come along to Bozar!
Every Friday lunchtime we’re serving up an hour of culture. In the space of 45
minutes a guide uncovers a few highlights of the exhibition. The guide selects
five key works which form an interesting introduction to the story of the
exhibition.
Do you work near Bozar and fancy getting your teeth stuck into a bite-sized
chunk of culture with friends or colleagues during your lunch break? Then why
not join the Lunch Tour where you will be transported to another world.
Past events
********** English **********
What do an architect, a secretary, a poet’s son and a friend with a stutter have
in common? The answer to this riddle lies in the title of this concert. In his
Enigma Variations, Edward Elgar pays a teasing tribute to his friends,
colleagues and loved ones through a series of variations bearing their initials
or colourful nicknames: R.B.T., Dorabella, W.N. and Nimrod. All the variations
are based on a theme improvised by the composer one evening at the piano which
his wife Alice had greatly enjoyed. Elgar is also said to have encrypted the
score … Although the enigma remains unsolved, the composition occupies a
prominent place in the repertoire.
Two other pieces by British composers complete the programme. Benjamin Britten’s
Serenade for Tenor, Horn and Strings, a song cycle based on several centuries of
Anglo-Saxon poetry, invites us to familiarize ourselves with the charms and
dangers of the night. Finally, the opening of The Tempest by Thomas Adès
unleashes an almost savage intensity. With this Made in UK evening, Alain
Altinoglu and the musicians of La Monnaie will conclude their symphonic season
in the most beautiful manner: as in a dream.
Attend this concert with 25% discount thanks to our Concert subscription.
********** Français **********
Qu’est-ce qu’un architecte, une secrétaire, le fils d’un poète et une amie qui
bégaie ont en commun ? La réponse à cette devinette est dans le titre de ce
concert. Avec ses Enigma Variations, Edward Elgar rend hommage, tout en les
taquinant, à ses amis, ses collègues et ses proches à travers une série de
variations portant leurs initiales ou des surnoms imagés : R.B.T., Dorabella,
W.N. ou encore Nimrod. Toutes sont basées sur un thème improvisé par le
compositeur un soir au piano, et que sa femme Alice avait beaucoup apprécié.
Elgar aurait également crypté la partition… Si l’énigme reste irrésolue, le
morceau n’en occupe pas moins une place de choix au répertoire.
Deux autres pièces de compositeurs britanniques complètent le programme. La
Serenade for Tenor, Horn and Strings de Benjamin Britten, un cycle de chansons
basées sur plusieurs siècles de poésie anglo-saxonne, invite à apprivoiser les
charmes et les dangers de la nuit. Enfin, l’ouverture de The Tempest de Thomas
Adès déchaîne une intensité presque sauvage. Avec cette soirée Made in UK, Alain
Altinoglu et les musiciens de la Monnaie concluront leur saison symphonique de
la plus belle des façons : comme dans un rêve.
********** Nederlands **********
Wat hebben een architect, een secretaresse, de zoon van een dichter en een
stotterende vriend met elkaar gemeen? Het antwoord op dit raadsel vindt u in de
titel van dit concert. In zijn Enigma Variations brengt Edward Elgar met een
knipoog hulde aan vrienden, collega’s en geliefden in een reeks composities die
hun initialen of een sprekende bijnaam meekregen, zoals ‘R.B.T.’, ‘Dorabella’,
‘W.N.’ en ‘Nimrod’. Het zijn allemaal variaties op een thema dat hij op een
avond aan de piano improviseerde en dat zijn vrouw Alice erg waardeerde.
Bovendien zou Elgar de partituur gecodeerd hebben ... Ook al blijft het raadsel
tot op heden onopgelost, het werk heeft een prominente plek in het repertoire
gekregen.
Twee andere Britse componisten vervolledigen dit programma. Benjamin Brittens
Serenade voor tenor, hoorn en strijkers, een liedcyclus geïnspireerd op
eeuwenoude Angelsaksische poëzie, is een uitnodiging om aan de bekoring én de
dreiging van de nacht te weerstaan. En van Thomas Adès’ weerklinkt zijn woeste
ouverture tot The Tempest. Een avond Made in UK, om het symfonische seizoen met
flair af te sluiten!
********** Français **********
Qu’est-ce qu’un architecte, une secrétaire, le fils d’un poète et une amie qui
bégaie ont en commun ? La réponse à cette devinette est dans le titre de ce
concert. Avec ses Enigma Variations, Edward Elgar rend hommage, tout en les
taquinant, à ses amis, ses collègues et ses proches à travers une série de
variations portant leurs initiales ou des surnoms imagés : R.B.T., Dorabella,
W.N. ou encore Nimrod. Toutes sont basées sur un thème improvisé par le
compositeur un soir au piano, et que sa femme Alice avait beaucoup apprécié.
Elgar aurait également crypté la partition… Si l’énigme reste irrésolue, le
morceau n’en occupe pas moins une place de choix au répertoire. Avec la
Sérénade pour ténor, cor et cordes de Benjamin Britten et The Tempest de Thomas
Adès, l'Orchestre symphonique de la Monnaie clôt sa saison avec brio.
********** Nederlands **********
Wat hebben een architect, een secretaresse, de zoon van een dichter en een
stotterende vriend met elkaar gemeen? Het antwoord op dit raadsel vind je in de
titel van dit concert. In zijn Enigma Variations brengt Edward Elgar met een
knipoog hulde aan vrienden, collega’s en geliefden in een reeks composities die
hun initialen of een sprekende bijnaam meekregen, zoals ‘R.B.T.’, ‘Dorabella’,
‘W.N.’ en ‘Nimrod’. Het zijn allemaal variaties op een thema dat hij op een
avond aan de piano improviseerde en dat zijn vrouw Alice erg waardeerde.
Bovendien zou Elgar de partituur gecodeerd hebben ... Ook al blijft het raadsel
tot op heden onopgelost, het werk heeft een prominente plek in het repertoire
gekregen. Met Benjamin Brittens Serenade voor tenor, hoorn en strijkers en
Thomas Adès’ The Tempest sluit het Muntorkest zijn seizoen af met flair.
********** English **********
What do an architect, a secretary, a poet’s son and a friend with a stutter have
in common? The answer to this riddle lies in the title of this concert. In his
Enigma Variations, Edward Elgar pays a teasing tribute to his friends,
colleagues and loved ones through a series of variations bearing their initials
or colourful nicknames: R.B.T., Dorabella, W.N. and Nimrod. All the variations
are based on a theme improvised by the composer one evening at the piano which
his wife Alice had greatly enjoyed. Elgar is also said to have encrypted the
score … Although the enigma remains unsolved, the composition occupies a
prominent place in the repertoire. With Benjamin Britten's Serenade for tenor,
horn and strings and Thomas Adès' The Tempest, la Monnaie Orchestra closes its
season with flair.
********** English **********
The story begins in Kidal, capital of Mali’s eighth administrative region. Tea
simmered on the fire while Pino, Cheikh and Mossa talked. They decided to form a
band with just two old “home-made” guitars. A few years later, the band
Tamikrest was performing in Australia and the United States. Tamikrest
(“connection” in Tamasheq) brings together five musicians from Mali, Niger,
Algeria and France. The band sings about the hopes of a free world, to music
enriched by modern rock influences. Tamikrest seeks to share Tuareg poetry and
culture beyond the vast Sahara Desert. With its hypnotic grooves, poetic lyrics
and electrifying concerts, the band naturally establishes itself as a force to
be reckoned with on the global music scene.
********** Français **********
L'histoire commence à Kidal, capitale de la huitième région du Mali. Le thé
mijote sur le feu… Pino, Cheikh et Mossa discutent. Ils décident de former un
groupe avec seulement deux vieilles guitares « faites maison ». Quelques années
plus tard, le groupe Tamikrest se produit en Australie et aux États-Unis.
Tamikrest (« connexion », en tamasheq) réunit cinq musiciens venus du Mali, du
Niger, de l’Algérie et de la France. Sur une musique baignée d’influences rock
modernes, le groupe chante les espoirs d’un monde libre. Tamikrest cherche à
faire connaître la poésie et la culture touareg au-delà de l’immensité du désert
saharien. Avec ses grooves hypnotiques, ses paroles poétiques et ses concerts
électrisants, il s’impose tout naturellement comme une force avec laquelle il
faut compter sur la scène musicale mondiale.
********** Nederlands **********
Het verhaal begint in Kidal, de hoofdstad van de achtste regio van Mali. Thee
pruttelt op het vuur ... Pino, Sheikh en Mossa zijn in gesprek. Ze beslissen een
band te vormen met slechts twee oude zelfgemaakte gitaren. Enkele jaren later
treedt de groep Tamikrest op in Australië en de Verenigde Staten. Tamikrest
(‘verbinding’ in het Tamasheq) brengt vijf muzikanten uit Mali, Niger, Algerije
en Frankrijk samen. Op muziek die gekleurd wordt door moderne rockinvloeden,
bezingt de band de hoop op een vrije wereld. Tamikrest wil de poëzie en cultuur
van de Toearegs delen tot buiten de immense uitgestrektheid van de Sahara. Met
haar hypnotiserende grooves, poëtische teksten en opwindende concerten is deze
groep een natuurkracht om rekening mee te houden op de wereldwijde muziekpodia.
********** English **********
Those who have already experienced Kian Soltani’s talent live will no doubt want
to hear his Variations on a Rococo Theme by Tchaikovsky. Power and poignancy: a
cue for conductor emeritus Jaap van Zweden. After reading Wagner’s obituary,
Anton Bruckner put the first notes of his Symphony No. 7 on paper. The musical
homage to the ‘Meister aller Meister’ was a great success from its premiere. The
work’s epic proportion, grandiose orchestration, and haunting melodies make his
Symphony No. 7 one of Bruckner’s most popular works. Let the overwhelming
emotions of the Adagio and the blistering power of the Finale in this highlight
of the Romantic repertoire catch you entirely by surprise.
********** Français **********
Celles et ceux qui ont déjà pu apprécier le talent de Kian Soltani sur scène
voudront certainement découvrir sa version des Variations sur un thème rococo de
Tchaïkovski. Il allie dans son jeu puissance et émotion, deux qualités qui
comptent pour le chef d’orchestre émérite Jaap van Zweden, à l’instar de son
choix de programme. C’est après avoir lu l’avis de décès de Wagner qu’Anton
Bruckner a couché sur le papier les premières notes de sa Septième symphonie.
L’hommage musical au « Meister aller Meister » a connu un grand succès dès sa
première. Les proportions épiques de l’œuvre, son orchestration grandiose et ses
mélodies envoûtantes font de sa Septième l’une des œuvres les plus populaires de
Bruckner. Laissez-vous submerger par les émotions bouleversantes de l’Adagio et
la puissance fulgurante du Finale dans ce fleuron du répertoire romantique.
********** Nederlands **********
Wie Kian Soltani’s talent al eens live meemaakte, zal ongetwijfeld zijn
Variaties op een rococothema van Tsjajkovski willen horen. Power en ontroering:
een kolfje naar de hand van dirigent emeritus Jaap van Zweden. Na het lezen van
Wagners overlijdensbericht zette Anton Bruckner de eerste noten van zijn Zevende
symfonie op papier. De muzikale hommage aan de ‘Meister aller Meister’ was vanaf
de première een groot succes. De epische proportie van het werk, de grandioze
orkestratie en de beklijvende melodieën maken van zijn Zevende een van Bruckners
meest populaire werken. Laat je overrompelen door de overweldigende emoties van
het Adagio en de zinderende kracht van de Finale in dit hoogtepunt van het
romantische repertoire.
********** English **********
The Kanneh-Mason family is unique: seven siblings aged between 13 and 27, all of
whom are destined for high-flying musical careers. These talented musicians from
across the Channel, dubbed the 'Jacksons of classical music', are now stars in
many venues around the world and attract a whole new audience. Sheku
Kanneh-Mason is the first Black musician in history to win the BBC Young
Musician competition. He performs with some of the greatest orchestras, as does
his sister Isata. For this first recital in Brussels, this fascinating duo
offers us a programme of just over an hour, for the pleasure of all. On the
(varied!) menu, three masterpieces for cello and piano by Beethoven, Chopin and
Fauré.
A talk with Sheku & Isata Kanneh Mason will take place between 7.00 pm and 7.30
pm in the Henry Le Boeuf Hall. This encounter will be in English. Free
admission.
********** Français **********
La famille Kanneh-Mason est unique en son genre : sept frères et sœurs âgés de
13 à 27 ans et tous promis à une carrière musicale de haut vol. Véritables stars
outre-Manche, ces talentueux musiciens surnommés les « Jacksons de la musique
classique » occupent désormais l’avant de la scène dans de nombreuses salles de
par le monde et mobilisent un tout nouveau public. Sheku Kanneh-Mason est le
premier musicien noir de l’histoire à remporter le concours du BBC Young
Musician. Tout comme sa sœur Isata, il se produit en compagnie des plus grands
orchestres. Pour ce premier récital à Bruxelles, ce duo fascinant nous offre un
programme d’un peu plus d’une heure, pour le plaisir de tous. Au menu (varié !),
trois chefs-d’œuvre pour violoncelle et piano signés Beethoven, Chopin et Fauré.
Une rencontre avec Sheku & Isata Kanneh Mason aura lieu entre 19h00 et 19h30
dans la salle Henry Le Boeuf. Cette session aura lieu en anglais. Entrée libre.
********** Nederlands **********
Het gezin Kanneh-Mason is uniek: zeven broers en zussen tussen 13 en 27 jaar,
stuk voor stuk voorbestemd voor een schitterende muzikale carrière. Deze
getalenteerde musici, die de 'Jacksons van de klassieke muziek' worden genoemd,
schitteren nu op het podium van tal van zalen over het Kanaal en trekken een
heel nieuw publiek aan. Sheku Kanneh-Mason is de eerste zwarte musicus in de
geschiedenis die de wedstrijd BBC Young Musician heeft gewonnen. Net als zijn
zus Isata treedt hij op met de grootste orkesten. Voor dit eerste recital in
Brussel biedt dit fascinerende duo ons een programma van iets meer dan een uur,
dat bij iedereen in de smaak zal vallen. Op het (gevarieerde!) menu staan drie
meesterwerken voor cello en piano van Beethoven, Chopin en Fauré.
Een talk met Sheku & Isata Kanneh Mason zal plaatsvinden tussen 19.00 en 19.30
uur in de Henry Le Boeufzaal. Deze ontmoeting is in het Engels. De toegang is
gratis.
********** English **********
Sean Shibe appears here as a "ECHO Rising Star" but is already a star in his own
right. He is considered one of today’s most versatile guitarists, as virtuosic
and sensitive on a classical guitar as he is on a Fender Stratocaster. His
innovative approach to the instrument has earned him a reputation as the
musician with “one of the most discerning ears in the business” (Gramophone). He
has already won a carload of prestigious awards, most recently the 2022 Leonard
Bernstein Award. His critically acclaimed recordings have won him two Gramophone
Awards, an Opus Klassik, and a Grammy nomination in 2024 in the 'Best Classical
Vocal Album' category for his album Broken Branches (Pentatone) recorded with
tenor Karim Sulayman.
Sean Shibe has been nominated by the Barbican Centre as part of the ECHO
(European Concert Hall Organisation) Rising Stars project, which takes
outstanding young soloists on a tour of concert halls across the European
network.
********** Français **********
Bien que nommé « ECHO Rising Star », Sean Shibe est déjà une star à part
entière. Aussi à l’aise sur une guitare classique que sur une Fender
Stratocaster, il est considéré comme l’un des guitaristes les plus polyvalents
de notre époque. Sa sensibilité et son approche novatrice de l’instrument lui
ont valu d’être présenté comme « l’une des oreilles les plus subtiles du métier
» par le magazine Gramophone. Son palmarès compte une foule de prix prestigieux,
le plus récent étant le prix Leonard Bernstein, remporté en 2022. Ses
enregistrements, salués par la critique, lui ont notamment valu deux Gramophone
Awards, un Opus Klassik, et une nomination aux Grammy Awards en 2024 dans la
catégorie « Meilleur album vocal classique » pour son album Broken Branches
(Pentatone) enregistré avec le ténor Karim Sulayman.
Sean Shibe est nommé par le Barbican Centre dans le cadre du projet Rising Stars
d'ECHO (European Concert Hall Organisation) qui assure à de jeunes solistes au
talent exceptionnel une tournée à travers les salles de concerts du réseau
européen.
********** Nederlands **********
Sean Shibe komt hier aan bod als ‘ECHO Rising Star’ maar is nu al een ster op
zich. Hij wordt beschouwd als een van de meest veelzijdige gitaristen van dit
moment, even virtuoos en gevoelig op een klassieke gitaar als op een Fender
Stratocaster. Zijn innovatieve benadering van het instrument heeft hem de
reputatie opgeleverd als de muzikant met "een van de meest kritische oren in het
vak” (Gramophone). Hij won al een karrevracht aan prestigieuze prijzen, recent
nog in 2022 de Leonard Bernstein Award. Zijn veelgeprezen opnames leverden hem
twee Gramophone Awards en een Opus Klassik op. Voor zijn album Broken Branches
(Pentatone), opgenomen met tenor Karim Sulayman, kreeg hij in 2024 een
Grammy-nominatie voor 'Best Classical Vocal Album'.
Sean Shibe is door het Barbican Centre genomineerd als onderdeel van het ECHO
(European Concert Hall Organisation) Rising Stars project. Dit project neemt
uitzonderlijk getalenteerde jonge solisten mee op een tournee langs concertzalen
die deel uitmaken van het Europese netwerk.
********** English **********
Film theorist and filmmaker Laura Mulvey is the big guest of this programme
parallel to the exhibition on Chantal Akerman. She is one of the most important
theorist of the theory of the gaze and, more particularly, the 'male gaze'. The
theories of Mulvey had a great influence on Akerman. For the book 'Chantal
Akerman Retrospective Handbook', Mulvey wrote the foreword, where she underlines
the effects of Akerman's cinema on the film community.
On 11 May, Laura Mulvey will give a speech on Chantal Akerman, on her influence
in cinema from theory till filmmaking practice. After the speech, she will have
a conversation with Daniella Shreir, member of selection committee of the
Quinzaine des Realisateurs and co-founder of Another Gaze magazine, before
launching the screening of Frida Kahlo & Tina Modotti by Laura Mulvey and Peter
Wollen.
Frida Kahlo & Tina Modotti by Laura Mulvey et Peter Wollen
This tautly structured documentary sheds light on the work of Mexican painter
Frida Kahlo and Italian photographer Tina Modotti, women icons of the Mexican
Renaissance. The film not only explores the two women's artworks, but also
includes rare footage of Modotti in the 1920 Hollywood film The Tiger's Coat and
offers some exquisite home movie shots of Frida Kahlo and Mexican muralist Diego
Rivera at their Blue House in Mexico City.
********** Français **********
La théoricienne du cinéma et réalisatrice Laura Mulvey est la grande invitée de
ce programme organisé en parallèle à l’exposition sur Chantal Akerman. Elle est
l’une des plus importantes théoriciennes de la théorie du regard, plus
particulièrement, du « male gaze » (regard masculin). Les théories de Mulvey ont
eu une grande influence sur Akerman. Pour le livre « Chantal Akerman
Retrospective Handbook », Mulvey a écrit l’avant-propos, dans lequel elle
souligne l’influence du cinéma d’Akerman sur la communauté cinématographique.
Le 11 mai, Laura Mulvey prononcera un discours sur Chantal Akerman, sur son
influence dans le cinéma, de la théorie à la pratique cinématographique. Après
ce discours, elle s’entretiendra avec Daniella Shreir, membre du comité de
sélection de la Quinzaine des Réalisateurs et cofondatrice du magazine Another
Gaze, avant de lancer la projection de Frida Kahlo & Tina Modotti de Laura
Mulvey et Peter Wollen.
Frida Kahlo & Tina Modotti de Laura Mulvey et Peter Wollen
Ce documentaire méticuleusement structuré met en lumière le travail de la
peintre mexicaine Frida Kahlo et de la photographe italienne Tina Modotti, deux
femmes emblématiques de la Renaissance mexicaine. Le film n’explore pas
seulement les œuvres d’art des deux femmes, mais inclus également des images
rares de Modotti dans le film hollywoodien de 1920 The Tiger’s Coat, ainsi que
de superbes images personnelles de Frida Kahlo et du peintre muraliste mexicain
Diego Rivera dans leur maison bleue à Mexico.
********** Nederlands **********
Filmtheoretica en cineaste Laura Mulvey is de hoofdgast van dit programma
parallel aan de tentoonstelling over Chantal Akerman. Ze is een van de
belangrijkste denkers binnen de theorie van de blik, en meer in het bijzonder de
‘mannelijke blik’. De theorieën van Mulvey vonden veel weerklank bij Akerman. In
haar voorwoord op het boek ‘Chantal Akerman Retrospective Handbook’ benadrukt
Mulvey de invloed van Akermans werk op de filmgemeenschap als geheel.
Op 11 mei geeft Laura Mulvey een lezing over Chantal Akerman en over haar
invloed op de filmwereld – van theorie tot praktijk. Na de lezing gaat ze in
gesprek met Daniella Shreir, lid van de selectiecommissie van de Quinzaine des
Réalisateurs en
medeoprichtster van het tijdschrift Another Gaze. De vertoning van Frida Kahlo &
Tina Modotti van Laura Mulvey en Peter Wollen vormt de afsluiter.
Frida Kahlo & Tina Modotti van Laura Mulvey et Peter Wollen
Deze strak gestructureerde documentaire belicht het werk van de Mexicaanse
schilderes Frida Kahlo en de Italiaanse fotografe Tina Modotti, vrouwelijke
iconen van de Mexicaanse Renaissance. De film verkent niet alleen de kunstwerken
van de twee vrouwen, maar bevat ook zeldzame beelden van Modotti in de
Hollywoodfilm The Tiger's Coat uit 1920. Daarnaast passeren een aantal prachtige
zelfgemaakte opnames van Frida Kahlo en de Mexicaanse muurschilder Diego Rivera
in Casa Azul (het Blauwe Huis) in Mexico-Stad de revue.
********** Français **********
Stand Up Gala en Belgique, trois comédiens Cezary Jurkiewicz, Tomek Kolecki et
Damian Skóra se rendront en Belgique, où ils présenteront leurs derniers
programmes. Très amusant, plein d'humour. Remarque : l'événement est en
polonais.
********** Nederlands **********
Stand Up Gala in België, drie comedians Cezary Jurkiewicz, Tomek Kolecki en
Damian Skóra komen naar België, waar ze hun nieuwste programma's zullen
uitvoeren. Erg leuk, vol humor. Let op: het evenement is in het Pools.
********** English **********
Stand Up Gala in Belgium, three comedians Cezary Jurkiewicz, Tomek Kolecki and
Damian Skóra will visit Belgium, where they will perform their latest programs.
Great fun, full of humor. Note: the event is in Polish.
********** English **********
Born in Thessaloniki, Kyriakos Kalaitzidis is not only a master oud player, but
he also knows Mediterranean music like no one else. With his ensemble En
Chordais, he brings together different musical traditions from Greece and its
surrounding regions and mixes East and West. With an instrumental combination
that includes oud, qanûn, piano and percussion, and, of course, vocals, the
ensemble mines eight centuries of music in a sublime and surprising way.
Kalaitzidis and his musicians descend on Bozar with a programme on exile. This
theme is close to Kalaitzidis' heart, as he himself was born into a family of
exiles. Let yourself be carried away by the richness of the timbres and the
exceptional musical feeling with which Kalaitzidis and En Chordais make this
universal theme audible. And let's not forget a special guest, singer and
activist María Farantoúri, renowned for her interpretations of Míkis Theodorákis
songs, who will help make this an unforgettable evening.
********** Français **********
Né à Thessalonique, Kyriakos Kalaitzidis est non seulement un spécialiste de
l’oud, mais il connaît mieux que personne les musiques méditerranéennes. Avec
son ensemble En Chordais, il réunit différentes traditions musicales de Grèce et
des régions avoisinantes, en mêlant merveilleusement l'Orient et l'Occident.
Avec un panel d’instruments qui se compose notamment d’un oud, d'un qanûn, d'un
piano et de percussions, et bien sûr de voix, l'ensemble explore huit siècles de
musique d'une manière sublime et toujours surprenante. Kalaitzidis et ses
musiciens présentent à Bozar un programme consacré à l’exil, un thème qui lui
est particulièrement cher puisqu'il est lui-même issu d'une famille d'exilés.
Laissez-vous emporter par la richesse des sonorités et l'approche musicale
exceptionnelle avec lesquelles ils font résonner ce thème universel. Sans
oublier une invitée exceptionnelle, la chanteuse et militante María Farantoúri,
connue pour ses interprétations des chansons de Míkis Theodorákis, qui
contribuera à faire de cette soirée un moment inoubliable.
********** Nederlands **********
Kyriakos Kalaitzidis, in Thessaloniki geboren, is niet enkel een meester
oudspeler, hij kent de mediterraanse muziek als geen ander. Met zijn ensemble En
Chordais brengt hij verschillende muziektradities uit Griekenland en omliggende
regio’s samen en vermengt hij Oost en West. Met een bezetting die een oud,
qanûn, piano en percussie omvat én, niet te vergeten, zang, ontgint het ensemble
op sublieme en steeds verrassende wijze acht eeuwen aan muziek. Kalaitzidis en
zijn muzikanten strijken neer in Bozar met een programma rond ballingschap. Dit
thema ligt Kalaitzidis nauw aan het hart; hij werd namelijk zelf geboren in een
familie van bannelingen. Laat je meevoeren door de rijkdom van de klankkleuren
en door het uitzonderlijk muzikaal gevoel waarmee Kalaitzidis en En Chordais dit
universele thema hoorbaar maken. En niet te vergeten is de speciale gast,
zangeres en activiste María Farantoúri, bekend om haar vertolkingen van de
liederen van Míkis Theodorákis, die zal helpen om er een onvergetelijke avond
van te maken.
********** English **********
A one-hour concert, performed by young people, for young people! The European
Union Youth Orchestra is a committed orchestra, designed to celebrate the
diversity and talent of young musicians from the 27 countries of the European
Union. On the occasion of the Belgian Presidency of the European Union, Bozar,
together with its partners at the Concertgebouw in Bruges and the Palais des
Beaux-Arts in Charleroi, is organising a Belgian tour of this inspiring
orchestra. On the theme of democracy, there will be three separate programmes in
the three cities, based on three winners of the Queen Elisabeth Competition. In
Brussels, Timothy Chooi will perform Beethoven's Violin Concerto, accompanied by
a Bozar commision by the Belgian Annelies Van Parys and Ravel's Bolero.
********** Français **********
Un concert d’une heure, par les jeunes et pour les jeunes ! Le European Union
Youth Orchestra est orchestre engagé, conçu pour célébrer la diversité et le
talent de jeunes musiciens originaires des 27 pays de l’Union européenne. À
l’occasion de la Présidence belge de l’Union européenne, Bozar orchestre avec
ses partenaires du Concertgebouw de Bruges et du Palais des Beaux-Arts de
Charleroi une tournée belge de cet orchestre particulièrement inspirant. Sur le
thème de la démocratie, on retrouvera dans les trois villes trois programmes
distincts, composés autour de trois lauréats du Concours Reine Elisabeth. À
Bruxelles, Timothy Chooi exécutera le Concerto pour violon de Beethoven, encadré
d’une commision de Bozar à la Belge Annelies Van Parys et du Boléro de Ravel.
********** Nederlands **********
Een concert van een uur, door jongeren en voor jongeren! Het European Union
Youth Orchestra is een geëngageerd orkest, bedoeld om de diversiteit en het
talent van jonge musici uit de 27 landen van de Europese Unie te vieren. Ter
gelegenheid van het Belgische voorzitterschap van de Europese Unie organiseert
Bozar samen met zijn partners van het Concertgebouw in Brugge en het Palais des
Beaux-Arts in Charleroi een Belgische tournee van dit bijzonder inspirerende
orkest. Rond het thema democratie zullen in de drie steden drie verschillende
programma's worden gebracht, telkens opgebouwd rond drie laureaten van de
Koningin Elisabethwedstrijd. In Brussel brengt Timothy Chooi het Vioolconcert
van Beethoven, omkaderd door een compositieopdracht van Bozar aan de Belgische
Annelies Van Parys en de Bolero van Ravel.